跋李庄简公家书
李光参政罢政归乡里时,某年二十矣。
时时来访先君,剧谈终日。
每言秦氏,必曰:“咸阳’’,愤切慷慨,形于辞色。
一日平旦来,共饭,谓先君曰:“闻赵相过岭,悲忧出涕。
仆不然,谪命下,青鞋布袜行矣,岂能作儿女态耶!”方言此时,目如炬,声如钟,其英伟刚毅之气,使人兴起。
后四十年,偶读公家书,虽徙海表,气不少衰,丁宁训戒之语,皆足垂范百世,犹想见其道“青鞋布袜”时也。
淳熙戊申五月己未,笠泽陆某题。
暂无
李庄简公即李光,字泰发,越州上虞(今属浙江)人,南渡后任参知政事,力主抗战,与奸相秦桧发生冲突,遭到秦桧一党的打击报复和诬陷迫害,屡次被贬,被后人尊称为“南宋四名臣”(其余三人是李纲、赵鼎、胡铨)之一。
某:陆游自称。
先君:指自己死去的父亲。
秦氏:秦桧。
咸阳:以秦国都城咸阳代指“暴秦”,文中借指秦桧。
平旦:清晨。
赵相:指赵鼎,宋高宗时曾两度为相,与秦桧不合,被贬岭南,后绝食而死。
青鞋布袜:用杜甫《奉先刘少府新画山水障歌》句:“吾独胡为在泥滓,青鞋布袜从此始。
”此指平民服装。
徙:迁谪。
海表:海外。
李光先贬琼州(治所在今海南琼山)八年,后移昌化军(治所在今海南儋县)三年。
两地均在海南岛,故云“海表”。
笠泽:太湖。
陆游祖籍甫里(今江苏吴县东南直镇),地滨太湖,故自暑里居为“笠泽”。
剧谈终日:终:整。
形于色辞:形:表现。
虽徙海表:徙:因被贬谪而迁徙。
跋:写在文章后面的一种文体。
书:信。
罢:罢职。
辞:言语。
作:作出。
表:外面。
少:稍微。
垂:流传。
剧:畅快。
平旦:早晨。
参知政事李光前辈被罢职回家时我二十岁了。
他常常来拜访我父亲,俩人在一起整天畅谈朝政。
每每提及奸臣秦桧时总以贬词“咸阳”借代,愤恨痛切、慷慨激昂的情绪溢于言表。
有一天清早到我们家一起吃饭,对我父亲说:“听说宰相赵鼎遭秦桧陷害被贬谪到岭南海岛,路过南岭时伤心忧愁地哭了。
我是不会这个样子的,假如朝廷贬谪的命令一下达,青鞋布袜一穿就上路,怎能表现出小孩子哭哭啼啼的架势呢!”说这番话的时候,两眼明亮如炬,声音洪亮如钟,那英烈刚毅的气度让人振作奋发。
此后过了四十年,偶然看阅老前辈的家信,发现他当年虽然被贬到偏远的海岛,但英烈刚毅的气节仍然丝毫未减,叮嘱训导家人的话语句句都是可以世代流传,作为典范的。
字里行间可以让人想见他穿起青鞋布袜、毅然决然离京上路的情景啊。
淳熙戊申年五月己未祖籍太湖之滨的陆游题跋作记。

首页 - 个人中心
Process Time: 0.04s
Copyright ©2025 中华诗词网 ZHSC.org