宋定伯捉鬼
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。
問曰:「誰?」鬼言:「鬼也。」鬼問:「汝復誰?」定伯誑之,言:「我亦鬼。」鬼問:「欲至何所?」答曰:「欲至宛市。」鬼言:「我亦欲至宛市。」遂行數里。
鬼言:「步行太亟,可共遞相擔也。」定伯曰:「大善。」鬼便先擔定伯數里。
鬼言:「卿太重,將非鬼也?」定伯言:「我新鬼,故身重耳。」定伯因復擔鬼,鬼略無重。
如是再三。
定伯復言:「我新鬼,不知有何所畏忌?」鬼答言:「惟不喜人唾。」於是共行。
道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。
定伯自渡,漕漼作聲。
鬼復言:「何以作聲?」定伯曰:「新鬼,不習渡水故耳,勿怪吾也。」
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。
鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。
徑至宛市中。
下著地,化爲一羊,便賣之。
恐其變化,唾之。
得錢千五百,乃去。
於時石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文。
《宋定伯捉鬼》選自《搜神記·卷十六》,這則古代著名的不怕鬼的故事講述的是宋定伯和一隻鬼鬭智鬭勇的故事,他最終用人類的智能和勇氣征服了鬼。
故事告訴人們,人用自己的膽量和智能一定能够戰勝一切妖魔鬼怪。
南陽:古郡名,今河南省南陽市。
誑(kuáng):欺騙。
復:又。
習:熟悉。
故:所以。
宛市:宛縣的市場。
市,市場。
亟(jí):疲勞。
共遞相擔:一起輪流相互背負。
遞,輪流。
卿(qīng):您,敬稱。
略無重:幾乎沒有一點重量。
了然無聲音:一點聲音也沒有。
漕漼:涉水的聲音。
著:放置。
急執之:緊緊地抓住鬼。
執,握住,抓住。
咋咋(zé)然:象聲詞。
鬼大聲呼叫的樣子。
索下:要求(從肩上)下來。
索,求。
徑:一直。
至:到。
遲:慢。
畏忌:害怕。
負:背。
値:遇到。
作:發出。
唯:衹。
故:原因,緣故。
唾之:用唾液吐他。
唾:用唾液吐……、嚮……身上吐唾液,意動用法。
石崇:西晉人,以豪富聞名,生活侈靡。
南陽地方的宋定伯年輕的時候,(有一天)夜裏走路遇見了鬼,問道:「誰?」鬼説:「(我)是鬼。」鬼問道:「你又是誰?」宋定伯欺騙他説:「我也是鬼。」鬼問道:「(你)要到什麽地方去?」宋定伯回答説:「要到宛市。」鬼説:「我也要到宛市。」(他們)一同走了幾里路。
鬼説:「步行太勞累,可以輪流相互背負。」宋定伯説:「很好。」鬼就先背宋定伯走了幾里路。
鬼説:「你太重了,恐怕不是鬼吧?」宋定伯説:「我剛死,所以身體(比較)重。」輪到宋定伯背鬼,(這個)鬼幾乎沒有重量。
他們像這樣輪著背了好幾次。
宋定伯又説:「我是新鬼,不知道鬼害怕什麽?」鬼回答説:「衹是不喜歡人的唾沫。」於是一起走。
在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽著它一點聲音也沒有。
宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。
鬼又説:「爲什麽有聲音?」宋定伯説:「我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪。」一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。
鬼大聲驚叫,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。
(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,纔將鬼放下在地上,鬼變成了一隻羊,宋定伯就賣了它。
宋定伯擔心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。
賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。
當時石崇説(過這樣的話):「宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。」

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.05s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org