答段縫書
段君足下:某在京師時,嘗爲足下道曾鞏善屬文,未嘗及其爲人也。
還江南,始熟而慕焉友之,又作文粗道其行。
惠書以所聞詆鞏行無纖完,其居家,親友惴畏焉,怪某無文字規鞏,見謂有黨。
果哉,足下之言也?
鞏固不然。
鞏文學論議,在某交遊中,不見可敵。
其心勇於適道,殆不可以刑禍利祿動也。
父在困厄中,左右就養無虧行,家事銖發以上皆親之。
父亦愛之甚,嘗曰:“吾宗敝,所賴者此兒耳。
”此某之所見也。
若足下所聞,非某之所見也。
鞏在京師,避兄而舍,此雖某亦罪之也,宜足下之深攻之也。
於罪之中有足矜者,顧不可以書傳也。
事固有跡,然而情不至是者,如不循其情而誅焉,則誰不可誅耶?鞏之跡固然耶?然鞏爲人弟,於此不得無過。
但在京師時,未深接之,還江南,又既往不可咎,未嘗以此規之也。
鞏果於從事,少許可,時時出於中道,此則還江南時嘗規之矣。
鞏聞之,輒矍然。
鞏固有以教某也。
其作《懷友書》兩通,一自藏,一納某家,皇皇焉求相切劘,以免於悔者略見矣。
嘗謂友朋過差,未可以絕,固且規之。
規之從則已,固且爲文字自著見然後己邪,則未嘗也。
凡鞏之行,如前之雲,其既往之過,亦如前之雲而已,豈不得爲賢者哉?
天下愚者衆而賢者希,愚者固忌賢者,賢者又自守,不與愚者合,愚者加怨焉。
挾忌怨之心,則無之焉而不謗,君子之過於聽者,又傳而廣之,故賢者常多謗,其困於下者尤甚,勢不足以動俗,名實未加於民,愚者易以謗,謗易以傳也。
凡道鞏之云云者,固忌固怨固過於聽者也。
足下乃欲引忌者、怨者、過於聽者之言,縣斷賢者之是非,甚不然也。
孔子曰:“衆好之,必察焉;衆惡之,必察焉”。
孟子曰:“國人皆曰可殺,未可也,見可殺焉,然後殺之”。
匡章,通國以爲不孝,孟子獨禮貌之。
孔、孟所以爲孔、孟者,爲其善自守,不惑於衆人也。
如惑於衆人,亦衆人耳,烏在其爲孔、孟也。
足下姑自重,毋輕議鞏!
還江南,始熟而慕焉友之,又作文粗道其行。
惠書以所聞詆鞏行無纖完,其居家,親友惴畏焉,怪某無文字規鞏,見謂有黨。
果哉,足下之言也?
鞏固不然。
鞏文學論議,在某交遊中,不見可敵。
其心勇於適道,殆不可以刑禍利祿動也。
父在困厄中,左右就養無虧行,家事銖發以上皆親之。
父亦愛之甚,嘗曰:“吾宗敝,所賴者此兒耳。
”此某之所見也。
若足下所聞,非某之所見也。
鞏在京師,避兄而舍,此雖某亦罪之也,宜足下之深攻之也。
於罪之中有足矜者,顧不可以書傳也。
事固有跡,然而情不至是者,如不循其情而誅焉,則誰不可誅耶?鞏之跡固然耶?然鞏爲人弟,於此不得無過。
但在京師時,未深接之,還江南,又既往不可咎,未嘗以此規之也。
鞏果於從事,少許可,時時出於中道,此則還江南時嘗規之矣。
鞏聞之,輒矍然。
鞏固有以教某也。
其作《懷友書》兩通,一自藏,一納某家,皇皇焉求相切劘,以免於悔者略見矣。
嘗謂友朋過差,未可以絕,固且規之。
規之從則已,固且爲文字自著見然後己邪,則未嘗也。
凡鞏之行,如前之雲,其既往之過,亦如前之雲而已,豈不得爲賢者哉?
天下愚者衆而賢者希,愚者固忌賢者,賢者又自守,不與愚者合,愚者加怨焉。
挾忌怨之心,則無之焉而不謗,君子之過於聽者,又傳而廣之,故賢者常多謗,其困於下者尤甚,勢不足以動俗,名實未加於民,愚者易以謗,謗易以傳也。
凡道鞏之云云者,固忌固怨固過於聽者也。
足下乃欲引忌者、怨者、過於聽者之言,縣斷賢者之是非,甚不然也。
孔子曰:“衆好之,必察焉;衆惡之,必察焉”。
孟子曰:“國人皆曰可殺,未可也,見可殺焉,然後殺之”。
匡章,通國以爲不孝,孟子獨禮貌之。
孔、孟所以爲孔、孟者,爲其善自守,不惑於衆人也。
如惑於衆人,亦衆人耳,烏在其爲孔、孟也。
足下姑自重,毋輕議鞏!
暂无
暂无
段君:
我在京師的時候,曾經對您說過曾鞏擅長寫文章,而沒有說過他的爲人。
回到江南之後,才和他相熟識並且敬佩他和他作了朋友,那時又寫文章粗略地說了他行事的方式。
你來信用你所聽到的一些來詆譭曾鞏,說他沒有一絲優點,他在家裏,親友都害怕他。
你怪我沒有寫信規勸曾鞏,認爲我有所偏袒。
事情真像您所說嗎?
曾鞏當然不是那樣的人。
他的文學和議論的水平在我相識的人中沒有誰能與他匹敵。
他內心勇敢合乎道德,這不是可以用刑罰和利益可以改變的。
父親在貧窮之中生活,他悉心照料,家裏的事即使再小也要親自去做。
他父親也非常愛他,他父親曾經說過:“我這家族衰敗,能指望的只有這一個兒子。
”這是我所看到的。
像你所聽說的那些,我沒見到。
曾鞏在京師,迴避兄長而居住,這就是我也要責備他,你也應深深的責備他。
然而在責備中也有值得同情的地方,只不過不能在書信裏告訴你。
事情雖然表面是這樣然而情理上卻沒有到傳說的那種程度,如果講情理就應該被責備,那麼誰不可以被責備呢?曾鞏本來的情況就是這樣的嗎?然而曾鞏作爲兒子和兄弟不可能沒有任何過失。
但在京師時,並沒有深入交往,回到江南之後又不再追究以往的事,就沒有用這件事來規勸他。
曾鞏做事很果斷,很少肯定別人,做事經常超出中庸之道的標準,這些我已經在回江南後勸說過他了。
他聽說了之後,誠惶誠恐。
曾鞏確實有許多值得我學習的地方。
作了《懷友書》兩篇,一篇自己保存起來,一篇給了我,心中不安求取相互切磋,從這樣以免後悔的心情可以看出了。
我曾經說,朋友有了過錯,不可以斷絕來往,當然要規勸他。
勸說他聽從就可以了,非要寫成文字使自己明白後纔算完嗎,還沒有這樣做過。
曾鞏的行爲,像前面所說的,他過去的錯誤,也像前面說過的那些罷了。
他難道不能成爲賢明的人嗎?
天下的人愚昧的多,賢明的少,愚昧的人當然嫉妒賢明的人,賢明的人又保持自己的操守不和愚昧的人同流合污,愚昧的人就更加仇視他們了。
帶着妒忌和怨恨的看法那麼就沒什麼不可以毀謗的,聽說了君子的過失有進行傳播,因而賢明的人多遭毀謗,而那些窮苦居下位的賢者更是如此。
他們的勢力不足以改變世俗,他們的聲名並未被人們所接納,這是愚昧的人容易攻擊賢人而攻擊的言辭又容易傳播的緣故。
曾鞏不好的那些言語,當然是妒忌、怨恨,是容易輕信他人所犯的錯。
您沒有了解過曾鞏,那些話也不過是道聽途說,用猜忌怨恨他的那些言辭來憑空推斷一個賢明的人是不對的。
孔子說“衆人喜歡的,一定要去考察;衆人攻擊的,也一定要去考察明白。
”孟子說:“國人都說可以殺了的不一定可以,發現他有可殺的罪行後纔可以殺他。
”匡章,全國的人都覺得他不孝順,獨孟子以禮相待。
孔子、孟子之所以成爲孔子、孟子,是由於他們善於自守節操,不被一般人所迷惑。
如果被一般人所迷惑也就只能是一般人了,怎麼能說他們是孔子、孟子呢?但願您自重,不要輕率的議論曾鞏。
我在京師的時候,曾經對您說過曾鞏擅長寫文章,而沒有說過他的爲人。
回到江南之後,才和他相熟識並且敬佩他和他作了朋友,那時又寫文章粗略地說了他行事的方式。
你來信用你所聽到的一些來詆譭曾鞏,說他沒有一絲優點,他在家裏,親友都害怕他。
你怪我沒有寫信規勸曾鞏,認爲我有所偏袒。
事情真像您所說嗎?
曾鞏當然不是那樣的人。
他的文學和議論的水平在我相識的人中沒有誰能與他匹敵。
他內心勇敢合乎道德,這不是可以用刑罰和利益可以改變的。
父親在貧窮之中生活,他悉心照料,家裏的事即使再小也要親自去做。
他父親也非常愛他,他父親曾經說過:“我這家族衰敗,能指望的只有這一個兒子。
”這是我所看到的。
像你所聽說的那些,我沒見到。
曾鞏在京師,迴避兄長而居住,這就是我也要責備他,你也應深深的責備他。
然而在責備中也有值得同情的地方,只不過不能在書信裏告訴你。
事情雖然表面是這樣然而情理上卻沒有到傳說的那種程度,如果講情理就應該被責備,那麼誰不可以被責備呢?曾鞏本來的情況就是這樣的嗎?然而曾鞏作爲兒子和兄弟不可能沒有任何過失。
但在京師時,並沒有深入交往,回到江南之後又不再追究以往的事,就沒有用這件事來規勸他。
曾鞏做事很果斷,很少肯定別人,做事經常超出中庸之道的標準,這些我已經在回江南後勸說過他了。
他聽說了之後,誠惶誠恐。
曾鞏確實有許多值得我學習的地方。
作了《懷友書》兩篇,一篇自己保存起來,一篇給了我,心中不安求取相互切磋,從這樣以免後悔的心情可以看出了。
我曾經說,朋友有了過錯,不可以斷絕來往,當然要規勸他。
勸說他聽從就可以了,非要寫成文字使自己明白後纔算完嗎,還沒有這樣做過。
曾鞏的行爲,像前面所說的,他過去的錯誤,也像前面說過的那些罷了。
他難道不能成爲賢明的人嗎?
天下的人愚昧的多,賢明的少,愚昧的人當然嫉妒賢明的人,賢明的人又保持自己的操守不和愚昧的人同流合污,愚昧的人就更加仇視他們了。
帶着妒忌和怨恨的看法那麼就沒什麼不可以毀謗的,聽說了君子的過失有進行傳播,因而賢明的人多遭毀謗,而那些窮苦居下位的賢者更是如此。
他們的勢力不足以改變世俗,他們的聲名並未被人們所接納,這是愚昧的人容易攻擊賢人而攻擊的言辭又容易傳播的緣故。
曾鞏不好的那些言語,當然是妒忌、怨恨,是容易輕信他人所犯的錯。
您沒有了解過曾鞏,那些話也不過是道聽途說,用猜忌怨恨他的那些言辭來憑空推斷一個賢明的人是不對的。
孔子說“衆人喜歡的,一定要去考察;衆人攻擊的,也一定要去考察明白。
”孟子說:“國人都說可以殺了的不一定可以,發現他有可殺的罪行後纔可以殺他。
”匡章,全國的人都覺得他不孝順,獨孟子以禮相待。
孔子、孟子之所以成爲孔子、孟子,是由於他們善於自守節操,不被一般人所迷惑。
如果被一般人所迷惑也就只能是一般人了,怎麼能說他們是孔子、孟子呢?但願您自重,不要輕率的議論曾鞏。