左傳 · 襄公 · 襄公三年
【經】三年春,楚公子嬰齊帥師伐吳。
公如晉。
夏四月壬戌,公及晉侯盟於長樗。
公至自晉。
六月,公會單子、晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、莒子、邾子、齊世子光。
己未,同盟於雞澤。
陳侯使袁僑如會。
戊寅,叔孫豹及諸侯之大夫及陳袁僑盟。
秋,公至自會。
冬,晉荀罃帥師伐許。
【傳】三年春,楚子重伐吳,爲簡之師,克鳩茲,至於衡山。
使鄧廖帥組甲三百、被練三千以侵吳。
吳人要而擊之,獲鄧廖。
其能免者,組甲八十、被練三百而已。
子重歸,既飲至,三日,吳人伐楚,取駕。
駕,良邑也。
鄧廖,亦楚之良也。
君子謂:「子重於是役也,所獲不如所亡。」楚人以是咎子重。
子重病之,遂遇心病而卒。
公如晉,始朝也。
夏,盟於長樗。
孟獻子相,公稽首。
知武子曰:「天子在,而君辱稽首,寡君懼矣。」孟獻子曰:「以敝邑介在東表,密邇仇讎,寡君將君是望,敢不稽首?」
晉爲鄭服故,且欲修吳好,將合諸侯。
使士□告於齊曰:「寡君使□,以歲之不易,不虞之不戒,寡君願與一二兄弟相見,以謀不協,請君臨之,使□乞盟。」齊侯欲勿許,而難爲不協,乃盟於耏外。
祁奚請老,晉侯問嗣焉。
稱解狐,其仇也,將立之而卒。
又問焉,對曰:「午也可。」於是羊舌職死矣,晉侯曰:「孰可以代之?」對曰:「赤也可。」於是使祁午爲中軍尉,羊舌赤佐之。
君子謂:「祁奚於是能舉善矣。
稱其仇,不爲諂。
立其子,不爲比。
舉其偏,不爲黨。
《商書》曰:『無偏無黨,王道蕩蕩。
』其祁奚之謂矣!解狐得舉,祁午得位,伯華得官,建一官而三物成,能舉善也夫!唯善,故能舉其類。
《詩》雲:『惟其有之,是以似之。
』祁奚有焉。」
六月,公會單頃公及諸侯。
己未,同盟於雞澤。
晉侯使荀會逆吳子於淮上,吳子不至。
楚子辛爲令尹,侵欲於小國。
陳成公使袁僑如會求成,晉侯使和組父告於諸侯。
秋,叔孫豹及諸侯之大夫及陳袁僑盟,陳請服也。
晉侯之弟揚幹亂行於曲樑,魏絳戮其僕。
晉侯怒,謂羊舌赤曰:「合諸侯以爲榮也,揚幹爲戮,何辱如之?必殺魏絳,無失也!」對曰:「絳無貳志,事君不闢難,有罪不逃刑,其將來辭,何辱命焉?」言終,魏絳至,授僕人書,將伏劍。
士魴、張老止之。
公讀其書曰:「日君乏使,使臣斯司馬。
臣聞師衆以順爲武,軍事有死無犯爲敬。
君合諸侯,臣敢不敬?君師不武,執事不敬,罪莫大焉。
臣懼其死,以及揚幹,無所逃罪。
不能致訓,至於用金戊。
臣之罪重,敢有不從,以怒君心,請歸死於司寇。」公跣而出,曰:「寡人之言,親愛也。
吾子之討,軍禮也。
寡人有弟,弗能教訓,使幹大命,寡人之過也。
子無重寡人之過,敢以爲請。」
晉侯以魏絳爲能以刑佐民矣,反役,與之禮食,使佐新軍。
張老爲中軍司馬,士富爲候奄。
楚司馬公子何忌侵陳,陳叛故也。
許靈公事楚,不會於雞澤。
冬,晉知武子帥師伐許。
公如晉。
夏四月壬戌,公及晉侯盟於長樗。
公至自晉。
六月,公會單子、晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、莒子、邾子、齊世子光。
己未,同盟於雞澤。
陳侯使袁僑如會。
戊寅,叔孫豹及諸侯之大夫及陳袁僑盟。
秋,公至自會。
冬,晉荀罃帥師伐許。
【傳】三年春,楚子重伐吳,爲簡之師,克鳩茲,至於衡山。
使鄧廖帥組甲三百、被練三千以侵吳。
吳人要而擊之,獲鄧廖。
其能免者,組甲八十、被練三百而已。
子重歸,既飲至,三日,吳人伐楚,取駕。
駕,良邑也。
鄧廖,亦楚之良也。
君子謂:「子重於是役也,所獲不如所亡。」楚人以是咎子重。
子重病之,遂遇心病而卒。
公如晉,始朝也。
夏,盟於長樗。
孟獻子相,公稽首。
知武子曰:「天子在,而君辱稽首,寡君懼矣。」孟獻子曰:「以敝邑介在東表,密邇仇讎,寡君將君是望,敢不稽首?」
晉爲鄭服故,且欲修吳好,將合諸侯。
使士□告於齊曰:「寡君使□,以歲之不易,不虞之不戒,寡君願與一二兄弟相見,以謀不協,請君臨之,使□乞盟。」齊侯欲勿許,而難爲不協,乃盟於耏外。
祁奚請老,晉侯問嗣焉。
稱解狐,其仇也,將立之而卒。
又問焉,對曰:「午也可。」於是羊舌職死矣,晉侯曰:「孰可以代之?」對曰:「赤也可。」於是使祁午爲中軍尉,羊舌赤佐之。
君子謂:「祁奚於是能舉善矣。
稱其仇,不爲諂。
立其子,不爲比。
舉其偏,不爲黨。
《商書》曰:『無偏無黨,王道蕩蕩。
』其祁奚之謂矣!解狐得舉,祁午得位,伯華得官,建一官而三物成,能舉善也夫!唯善,故能舉其類。
《詩》雲:『惟其有之,是以似之。
』祁奚有焉。」
六月,公會單頃公及諸侯。
己未,同盟於雞澤。
晉侯使荀會逆吳子於淮上,吳子不至。
楚子辛爲令尹,侵欲於小國。
陳成公使袁僑如會求成,晉侯使和組父告於諸侯。
秋,叔孫豹及諸侯之大夫及陳袁僑盟,陳請服也。
晉侯之弟揚幹亂行於曲樑,魏絳戮其僕。
晉侯怒,謂羊舌赤曰:「合諸侯以爲榮也,揚幹爲戮,何辱如之?必殺魏絳,無失也!」對曰:「絳無貳志,事君不闢難,有罪不逃刑,其將來辭,何辱命焉?」言終,魏絳至,授僕人書,將伏劍。
士魴、張老止之。
公讀其書曰:「日君乏使,使臣斯司馬。
臣聞師衆以順爲武,軍事有死無犯爲敬。
君合諸侯,臣敢不敬?君師不武,執事不敬,罪莫大焉。
臣懼其死,以及揚幹,無所逃罪。
不能致訓,至於用金戊。
臣之罪重,敢有不從,以怒君心,請歸死於司寇。」公跣而出,曰:「寡人之言,親愛也。
吾子之討,軍禮也。
寡人有弟,弗能教訓,使幹大命,寡人之過也。
子無重寡人之過,敢以爲請。」
晉侯以魏絳爲能以刑佐民矣,反役,與之禮食,使佐新軍。
張老爲中軍司馬,士富爲候奄。
楚司馬公子何忌侵陳,陳叛故也。
許靈公事楚,不會於雞澤。
冬,晉知武子帥師伐許。
暂无
暂无
三年春季,楚國的子重率軍進攻吳國,選擇了一支經過演習的軍隊。
攻克鳩茲,到達衡山。
派遣鄧廖率領穿組甲的車兵三百人、穿被練的步兵三千人以侵襲吳國。
吳軍攔阻攻擊楚軍,俘擄了鄧廖。
免於死及被俘的只有車兵八十人、被練的步兵三百人而已。
子重回國,在太廟慶祝慰勞,三天後,吳國人攻打楚國,佔領了駕地。
駕地,是好的城邑;鄧廖,也是楚國的良將。
君子認爲:“子重在這次戰役中,所得到的不如所失去的。
”楚國人因此責備子重。
子重很不痛快,就碰上心臟病發作而死去。
魯襄公到晉國,這是初次去朝見。
夏季,在長樗會盟,孟獻子作爲相禮者。
襄公行叩頭禮。
知武子說:“有天子在那裏,而承貴君行叩頭的大禮,寡君感到害怕。
”孟獻子說:“由於敝邑地近東海,緊挨着仇敵,寡君將要仰望貴君協助,哪裏敢不叩頭呢?”
晉國由於鄭國順服的緣故,又想要和吳國修好,準備會合諸侯。
派遣士匄向齊國報告說:“寡君派匄前來,是由於近年來各國之間糾紛不少,對意外的事情又沒有戒備,寡君願意和幾位兄弟相見,來商討解決彼此的不和睦。
請君王光臨,派匄來請求結盟。
”齊靈公本想不答應,而又難於表示不和睦,就在耏水之外結盟。
祁奚請求告老退休,晉悼公問誰來接替他。
祁奚稱道解狐。
解狐,是祁奚的仇人,晉悼公打算任命解狐,他卻死了。
晉悼公又問祁奚,祁奚回答說:“祁午也可以勝任。
”這時羊舌職死了,晉悼公說:“誰可以接代他?”祁奚回答說:“羊舌赤也可以勝任。
”因此,晉悼公就派遣祁午做中軍尉,羊舌赤爲副職。
君子認爲:“祁奚在這種情況下能夠推舉有德行的人。
舉薦他的仇人而不是諂媚,推薦他的兒子而不是自私,推舉他的副手而不是結黨。
《商書》說:‘不偏私不結黨,君王之道浩浩蕩蕩。
’這說的就是祁奚啊。
解狐得到推薦,祁午得到安排,羊舌赤能有官位,建立一個官位而成全三件事,這是由於能夠推舉賢能的人的緣故啊。
唯其有德行,才能推舉類似他的好人。
《詩》說,‘正因爲具有美德,推舉他的人才能和他相似’,祁奚就是這樣的人。
”
六月,魯襄公會見單頃公和諸侯。
二十三日,在雞澤會盟。
晉悼公派遣荀會在淮水邊上迎接吳子,吳子沒有來。
楚國的子辛做令尹,侵害小國以滿足慾望。
陳成公派遣袁僑到會求和好。
晉悼公派遣和組父向諸侯報告。
秋季,叔孫豹和諸侯的大夫同陳國的袁僑結盟,這是由於陳國請求順服的緣故。
晉悼公的弟弟揚幹在曲樑擾亂軍隊的行列,魏絳殺了他的駕車人。
晉悼公發怒,對羊舌赤說:“會合諸侯,是以此爲光榮。
揚幹受到侮辱,還有什麼侮辱比這更大?一定要殺掉魏絳,不要耽誤了。
”羊舌赤回答說:“魏絳一心爲公,事奉國君不避危難,有了罪過不逃避懲罰,他大概會來說明的,何必勞動君王發佈命令呢?”話剛說完,魏絳來了,把信交給僕人,準備抽劍自殺。
士魴、張老勸阻了他。
晉悼公讀他的上書,說:“以前君王缺乏使喚的人,讓下臣擔任司馬的職務。
下臣聽說‘軍隊裏的人服從軍紀叫做武,在軍隊裏做事寧死也不觸犯軍紀叫做敬’。
君王會合諸侯,下臣豈敢不執行軍紀軍法?君王的軍隊不武,辦事的人不敬,沒有比這再大的罪過了。
下臣畏懼觸犯死罪,所以連累到揚幹,罪責無可逃避。
下臣不能夠事先教導全軍,以至於動用了斧鉞,下臣的罪過很重,豈敢不服從懲罰來激怒君王呢?請求回去死在司寇那裏。
”晉悼公光着腳趕緊走出來,說:“寡人的話,是出於對兄弟的親愛;大夫殺楊幹,是出於按軍法從事。
寡人有弟弟,沒有能夠教導他,而讓他觸犯了軍令,這是寡人的過錯。
您不要加重寡人的過錯,謹以此作爲請求。
”
晉悼公認爲魏絳能夠用刑罰來治理百姓了,從盟會回國,在太廟設宴招待魏絳,派他爲新軍副帥。
張老做中軍司馬,士富做了偵察長。
楚國的司馬公子何忌率軍入侵陳國,這是由於陳國背叛了楚國的緣故。
許靈公事奉楚國,不參加雞澤的會見。
冬季,晉國的知武子領兵討伐許國。
攻克鳩茲,到達衡山。
派遣鄧廖率領穿組甲的車兵三百人、穿被練的步兵三千人以侵襲吳國。
吳軍攔阻攻擊楚軍,俘擄了鄧廖。
免於死及被俘的只有車兵八十人、被練的步兵三百人而已。
子重回國,在太廟慶祝慰勞,三天後,吳國人攻打楚國,佔領了駕地。
駕地,是好的城邑;鄧廖,也是楚國的良將。
君子認爲:“子重在這次戰役中,所得到的不如所失去的。
”楚國人因此責備子重。
子重很不痛快,就碰上心臟病發作而死去。
魯襄公到晉國,這是初次去朝見。
夏季,在長樗會盟,孟獻子作爲相禮者。
襄公行叩頭禮。
知武子說:“有天子在那裏,而承貴君行叩頭的大禮,寡君感到害怕。
”孟獻子說:“由於敝邑地近東海,緊挨着仇敵,寡君將要仰望貴君協助,哪裏敢不叩頭呢?”
晉國由於鄭國順服的緣故,又想要和吳國修好,準備會合諸侯。
派遣士匄向齊國報告說:“寡君派匄前來,是由於近年來各國之間糾紛不少,對意外的事情又沒有戒備,寡君願意和幾位兄弟相見,來商討解決彼此的不和睦。
請君王光臨,派匄來請求結盟。
”齊靈公本想不答應,而又難於表示不和睦,就在耏水之外結盟。
祁奚請求告老退休,晉悼公問誰來接替他。
祁奚稱道解狐。
解狐,是祁奚的仇人,晉悼公打算任命解狐,他卻死了。
晉悼公又問祁奚,祁奚回答說:“祁午也可以勝任。
”這時羊舌職死了,晉悼公說:“誰可以接代他?”祁奚回答說:“羊舌赤也可以勝任。
”因此,晉悼公就派遣祁午做中軍尉,羊舌赤爲副職。
君子認爲:“祁奚在這種情況下能夠推舉有德行的人。
舉薦他的仇人而不是諂媚,推薦他的兒子而不是自私,推舉他的副手而不是結黨。
《商書》說:‘不偏私不結黨,君王之道浩浩蕩蕩。
’這說的就是祁奚啊。
解狐得到推薦,祁午得到安排,羊舌赤能有官位,建立一個官位而成全三件事,這是由於能夠推舉賢能的人的緣故啊。
唯其有德行,才能推舉類似他的好人。
《詩》說,‘正因爲具有美德,推舉他的人才能和他相似’,祁奚就是這樣的人。
”
六月,魯襄公會見單頃公和諸侯。
二十三日,在雞澤會盟。
晉悼公派遣荀會在淮水邊上迎接吳子,吳子沒有來。
楚國的子辛做令尹,侵害小國以滿足慾望。
陳成公派遣袁僑到會求和好。
晉悼公派遣和組父向諸侯報告。
秋季,叔孫豹和諸侯的大夫同陳國的袁僑結盟,這是由於陳國請求順服的緣故。
晉悼公的弟弟揚幹在曲樑擾亂軍隊的行列,魏絳殺了他的駕車人。
晉悼公發怒,對羊舌赤說:“會合諸侯,是以此爲光榮。
揚幹受到侮辱,還有什麼侮辱比這更大?一定要殺掉魏絳,不要耽誤了。
”羊舌赤回答說:“魏絳一心爲公,事奉國君不避危難,有了罪過不逃避懲罰,他大概會來說明的,何必勞動君王發佈命令呢?”話剛說完,魏絳來了,把信交給僕人,準備抽劍自殺。
士魴、張老勸阻了他。
晉悼公讀他的上書,說:“以前君王缺乏使喚的人,讓下臣擔任司馬的職務。
下臣聽說‘軍隊裏的人服從軍紀叫做武,在軍隊裏做事寧死也不觸犯軍紀叫做敬’。
君王會合諸侯,下臣豈敢不執行軍紀軍法?君王的軍隊不武,辦事的人不敬,沒有比這再大的罪過了。
下臣畏懼觸犯死罪,所以連累到揚幹,罪責無可逃避。
下臣不能夠事先教導全軍,以至於動用了斧鉞,下臣的罪過很重,豈敢不服從懲罰來激怒君王呢?請求回去死在司寇那裏。
”晉悼公光着腳趕緊走出來,說:“寡人的話,是出於對兄弟的親愛;大夫殺楊幹,是出於按軍法從事。
寡人有弟弟,沒有能夠教導他,而讓他觸犯了軍令,這是寡人的過錯。
您不要加重寡人的過錯,謹以此作爲請求。
”
晉悼公認爲魏絳能夠用刑罰來治理百姓了,從盟會回國,在太廟設宴招待魏絳,派他爲新軍副帥。
張老做中軍司馬,士富做了偵察長。
楚國的司馬公子何忌率軍入侵陳國,這是由於陳國背叛了楚國的緣故。
許靈公事奉楚國,不參加雞澤的會見。
冬季,晉國的知武子領兵討伐許國。