送薛存義序
河東薛存義將行,柳子載肉於俎,崇酒於觴,追而送之江滸,飲食之。
且告曰:“凡吏於土者,若知其職乎?蓋民之役,非以役民而已也。
凡民之食於土者,出其什一傭乎吏,使司平於我也。
今我受其直,怠其事者,天下皆然。
豈惟怠之,又從而盜之。
向使傭一夫於家,受若值,怠若事,又盜若貨器,則必甚怒而黜罰之矣。
以今天下多類此,而民莫敢肆其怒與黜罰者,何哉?勢不同也。
勢不同而理同,如吾民何?有達於理者,得不恐而畏乎!”
存義假令零陵二年矣。
早作而夜思,勤力而勞心;訟者平,賦者均,老弱無懷詐暴憎。
其爲不虛取直也的矣,其知恐而畏也審矣。
吾賤且辱,不得與考績幽明之說;於其往也,故賞以酒肉而重之以辭。
《送薛存義序》是唐代文學家柳宗元所作的一篇贈序體政論文。
薛存義:柳宗元同鄉。
河東(今山西永濟縣)人,在永州零陵(今湖南零陵縣)代理縣令。
柳子:柳宗元,作者自稱。
俎(zǔ):古代盛肉的木盤。
崇(chóng)酒:斟滿酒。
觴(shāng):古代盛酒的器具。
滸(hǔ):水邊。
飲(yǐn)食(sì)之:請他喝,請他吃。
吏(lì):用作動詞,做官。
若:人稱代詞,你。
什(shí)一:十分之一。
司平:掌管治理。
直:同“值”,指報酬。
向使:連詞,假如。
黜(chù):罷免、革除。
如吾民何:對老百姓怎麼樣。
如……何:動詞詞組,對待……怎樣。
假(jiǎ)令:代理縣令。
假:代理。
訟(sòng):打官司。
賦(fù):租稅。
的(dí):的確,確實。
審:確實。
考績:考覈官吏的成績。
幽:暗,指表現不好。
明:指德才兼備。
說(shuō):評議,建議。
重(chóng)之以辭:再加上這些話,指這篇贈序。
山西永濟人薛存義將要離開零陵了。
柳宗元在盤子裏盛上肉、把酒杯斟滿,在江邊爲他設宴送行,而且對他說:“凡在地方上做官的人,你知道他們的職責嗎?全都是老百姓的僕役,並不是奴役老百姓的。
凡是在這塊地方生活勞作的人,拿出他們收入的十分之一,僱傭一些小吏,讓這些官爲老百姓公道地辦事。
如今的官吏中,拿了他們的俸祿而不認真爲他們辦事的人,到處都是這樣的。
哪裏只是辦得怠慢、不認真啊,還有敲詐勒索、從中巧取豪奪老百姓的錢財。
假如,僱傭一名官吏來爲你辦事,接受了你的俸祿,不認真爲你做事情,又偷竊你的錢財器物,那麼你一定十分憤怒而且要罷黜並處罰他了。
如今天下太多這類的人了,但是老百姓都不敢表示自己的憤怒和罷黜懲罰這些人的意思,這是爲什麼?是形勢與以往不同了。
老百姓的權勢地位與主人的權勢地位雖不同,而怒恨這種貪官的道理是相同的,如果老百姓真要起來驅逐處罰官吏,那官吏又能對老百姓怎麼樣呢?那些懂得這一道理的地方官,能不感到恐懼害怕嗎?”
存義代理零陵縣令已經兩年了。
起早貪黑地爲百姓工作,深夜還不停地思考問題,勤勤懇懇,費盡心機,讓告狀的得到公平的處理,使百姓非常合理地納稅,百姓無論老少沒有人心懷狡詐表現憎恨的。
他的作爲的的確確不是白拿俸祿的啊,他確實知道被罷黜是很可怕的,所以嚴格要求自己啊。
我地位卑賤,又遭受貶謫的恥辱,不能參與考查官吏的功過業績,表明自己的看法,評論他的過去,所以備些酒肉,留下“序”作爲臨別贈言,以此表達別離的心情。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.04s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org