左傳 · 昭公 · 昭公二十二年
【經】二十有二年春,齊侯伐莒。
宋華亥、向寧、華定自宋南里出奔楚。
大蒐於昌間。
夏四月乙丑,天王崩。
六月,叔鞅如京師,葬景王,王室亂。
劉子、單子以王猛居於皇。
秋,劉子、單子以王猛入於王城。
冬十月,王子猛卒。
十有二月癸酉朔,日有食之。
【傳】二十二年春,王二月甲子,齊北郭啓帥師伐莒。
莒子將戰,苑羊牧之諫曰:「齊帥賤,其求不多,不如下之。
大國不可怒也。」弗聽,敗齊師於壽餘。
齊侯伐莒,莒子行成。
司馬竈如莒蒞盟,莒子如齊蒞盟,盟子稷門之外。
莒於是乎大惡其君。
楚薳越使告於宋曰:「寡君聞君有不令之臣爲君憂,無寧以爲宗羞?寡君請受而戮之。」對曰:「孤不佞,不能媚於父兄,以爲君憂,拜命之辱。
抑君臣日戰,君曰『餘必臣是助』,亦唯命。
人有言曰:『唯亂門之無過』。
君若惠保敝邑,無亢不衷,以獎亂人,孤之望也。
唯君圖之!」楚人患之。
諸侯之戍謀曰:「若華氏知困而致死,楚恥無功而疾戰,非吾利也。
不如出之,以爲楚功,其亦能無爲也已。
救宋而除其害,又何求?」乃固請出之。
宋人從之。
己巳,宋華亥、向寧、華定、華貙、華登、皇奄傷、省臧,士平出奔楚。
宋公使公孫忌爲大司馬,邊卬爲大司徒,樂祁爲司馬,仲幾爲左師,樂大心爲右師,樂挽爲大司寇,以靖國人。
王子朝、賓起有寵於景王,王與賓孟說之,欲立之。
劉獻公之庶子伯蚡事單穆公,惡賓孟之爲人也,願殺之。
又惡王子朝之言,以爲亂,願去之。
賓孟適郊,見雄雞自斷其尾。
問之,侍者曰:「自憚其犧也。」遽歸告王,且曰:「雞其憚爲人用乎?人異於是。
犧者,實用人,人犧實難,己犧何害?」王弗應。
夏四月,王田北山,使公卿皆從,將殺單子、劉子。
王有心疾,乙丑,崩於榮錡氏。
戊辰,劉子摯卒,無子,單子立劉。
五月庚辰,見王,遂攻賓起,殺之,盟羣王子於單氏。
晉之取鼓也,既獻,而反鼓子焉,又叛於鮮虞。
六月,荀吳略東陽,使師僞糴負甲以息於昔陽之門外,遂襲鼓,滅之。
以鼓子鳶鞮歸,使涉佗守之。
丁巳,葬景王。
王子朝因舊官、百工之喪職秩者,與靈、景之族以作亂。
帥郊、要、餞之甲,以逐劉子。
壬戌、劉子奔揚。
單子逆悼王於莊宮以歸。
王子還夜取王以如莊宮。
癸亥,單子出。
王子還與召莊公謀,曰:「不殺單旗,不捷。
與之重盟,必來。
背盟而克者多矣。」從之。
樊頃子曰:「非言也,必不克。」遂奉王以追單子。
及領,大盟而復,殺摯荒以說。
劉子如劉,單子亡。
乙丑,奔於平畤,羣王子追之。
單子殺還、姑、發、弱、鬷延、定、稠,子朝奔京。
丙寅,伐之,京人奔山。
劉子入於王城。
辛未,鞏簡公敗績於京。
乙亥,甘平公亦敗焉。
叔鞅至自京師,言王室之亂也。
閔馬父曰:「子朝必不克,其所與者,天所廢也。」單子欲告急於晉,秋七月戊寅,以王如平畤,遂如圃車,次於皇。
劉子如劉。
單子使王子處守於王城,盟百工於平宮。
辛卯,鄩肸伐皇,大敗,獲鄩肸。
壬辰,焚諸王城之市。
八月辛酉,司徒醜以王師敗績於前城,百工叛。
己巳,伐單氏之宮,敗焉。
庚午,反伐之。
辛未,伐東圉。
冬十月丁巳,晉籍談、荀躒帥九州之戎及焦、瑕、溫、原之師,以納王於王城。
庚申,單子、劉蚡以王師敗績於郊,前城人敗陸渾於社。
十一月乙酉,王子猛卒,不成喪也。
已醜,敬王即位,館於子族氏。
十二月庚戌,晉籍談、荀躒、賈辛、司馬督帥師軍於陰,於侯氏,於溪泉,次於社。
王師軍於泛,於解,次於任人。
閏月,晉箕遺、樂徵,右行詭濟師,取前城,軍其東南。
王師軍於京楚。
辛丑,伐京,毀其西南。
暂无
暂无
二十二年春季,周王朝曆法的二月十六日,齊國的北郭啓領兵進攻莒國。
莒子將要迎戰,苑羊牧之勸諫說:“齊國的元帥地位低下,他的要求不多,不如向他低頭,大國是不能激怒的。
”莒子不聽,在壽餘打敗了齊軍。
齊景公又親自領兵進攻莒國,莒子求和。
司馬竈到莒國參加結盟,莒子到齊國參加結盟,在稷門外邊盟誓。
莒國人因此而大大地討厭他們的國君。
楚國的薳越派人告訴宋國說:“寡君聽說君王有不好的臣下使君王憂慮,恐怕成爲宗廟的羞恥,寡君請求接受下來加以誅戮。
”宋元公回答說:“孤沒有才能,不能取得父兄的歡心,因此成爲君王的憂慮,承蒙君王下達命令。
君臣之間每天作戰,如果君王說:‘我一定幫助臣下’,也只能唯命是聽,人們有話說:‘不要經過動亂人家的門口。
”君王如果賜恩保護敝邑,不去保護不忠,以獎勵作亂的人,這是孤的願望,請君王考慮一下。
”楚國人擔心這件事,諸侯派往宋國戌守的將領商量說:“如果華氏感到沒有前途而拼命戰鬥,楚國由於不見功效而很快出兵作戰,這於我們不利,不如讓他們出去,以成就楚國的功績,華氏也不能有所作爲了,救援了宋國而除掉了他們的禍害,還有什麼要求呢?”於是堅決請求放出華氏,宋國人聽從了。
二月二十一日,宋國的華亥、向寧、華定、華貙、華登、皇奄傷、省臧、士平逃亡楚國。
宋元公派公孫忌做大司馬,邊卬做大司徒,樂祁做司城,仲幾做左師,樂大心做右師,樂輓做大司寇,以便用來安定國內的人們。
王子朝、賓起受到周景王的寵信,景王和賓起喜愛王子朝,要立王子朝爲太子。
劉獻公的庶子伯蚠事奉單穆公,討厭賓起的爲人,願意殺掉他。
又討厭王子朝的話,認爲違背了禮制,願意除掉他。
有一次賓起走到郊外,看到雄雞自己弄斷自己的尾巴。
他問爲什麼,侍者說:“這是它自己害怕作犧牲。
”賓起趕快回來報告景王,而且說:“雞大概是害怕被人利用吧!人就和這不一樣,犧牲,是被人使用的,被人利用確實困難,被自己利用還有什麼妨礙?”景王不回答。
夏季,四月,景王在北山打獵,讓公卿們都跟着,準備殺掉單子、劉子。
景王有心臟病,十八日,死在榮錡氏那裏。
二十二日,劉子摯死了,沒有嫡子,單子立了劉蚠。
五月初四日,劉蚠進見周悼王,就乘勢攻打賓起。
殺死了他,和王子們在單氏那裏結盟。
晉國佔取鼓地的時候,在宗廟裏進獻戰利品以後就讓鼓子回國。
鼓子回去又背叛晉國歸屬鮮虞。
六月,荀吳巡視東陽,派軍隊僞裝糴米的人,揹着皮甲在昔陽城門外休息,就乘機侵襲鼓國,滅亡了它,帶着鼓子鳶鞮回去,派涉佗鎮守鼓地。
六月十一日,安葬周景王。
王子朝依仗舊官和百工中失去官職的人和靈王、景王的族人而發動叛亂。
王子朝率領郊地、要地、餞地的甲士以驅逐劉子。
十六日,劉子逃亡到揚地,單子在莊宮迎接悼王回到自己家裏,王子還在夜裏又把悼王帶到莊宮。
十七日,單子出奔,王子還和召莊公謀劃,說:“不殺死單旗,不能算勝利。
和他再次結盟,他必定會來。
違背盟約而戰勝敵人的事情是很多的。
”召莊公聽從了他的話。
樊頃子說:“這不成話,必然不能戰勝敵人。
”於是王子還就事奉悼王追趕單子,到達崿嶺,大張旗鼓地結盟後一起回去,殺死了摯荒以向單子解釋,劉子到劉地去。
單子逃亡,十九日,逃亡到平畤。
王子們追趕他,單子殺了還、姑、發、弱、鬷、延、定、稠,王子朝逃亡到京地。
二十日,單子攻打京地。
京地人逃亡到山裏,劉子進入王城。
二十五日,鞏簡公在京地大敗。
二十九日,甘平公也在那裏戰敗。
叔鞅從京師回來,說起王室的動亂,閔馬父說:“王子朝必定不能得勝,他所親附的人,都是上無所廢棄的。
”單子想要向晉國報告緊急情況。
秋季,七月初三日,帶着周悼王去到平畤,於是又到了圃車,住在皇地。
劉子到劉地去,單子派王子處在王城守衛,和百工在平宮結盟。
十六日,鄩肸攻打皇地,大敗,被俘。
十七日,把鄩肸在王城的市上燒死。
八月十六日,司徒醜帶領周天子的軍隊在前城大敗,百工叛變。
二十四日,攻打單氏的住宅,被打敗。
二十五日,單氏進攻。
二十六日,進攻東圉。
冬季,十月十三日,晉國的籍談、荀躒率領九州的戎人和焦地、瑕地、溫地、原地的軍隊,把周悼王送回王城。
十六日,單子、劉蚠率領周天子的軍隊在郊地作戰大敗,前城人在社地打敗陸渾。
十一月十二日,王子猛死。
《春秋》不記載“崩”,是由於沒有舉行天子喪葬禮的緣故。
十六日,周敬王即位,住在子旅氏家裏。
十二月初七日,晉國的籍談、荀躒、賈辛、司馬督領兵分別駐紮在陰地、侯氏、溪泉和住在社地。
周天子的軍隊駐紮在汜地、解地、任人。
閏十二月,晉國的箕遺、樂徵、右行詭帶領部隊渡河佔取前城,駐紮在前城的東南,周天子的軍隊駐紮在京楚。
二十九日,攻打京地,破壞了京地的西南部。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.04s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org