獄中與諸甥侄書
吾狂釁[1]覆滅[1],豈復可言,汝等皆當以罪人棄之[2]。
然平生行已在懷,猶應可尋,至於能不[3],意中所解,汝等或不悉知。
吾少懶學問,晚成人,年三十許政始有向耳[4]。
自爾以來,轉爲心化[5],推老將至者,亦當未已也。
往往有微解[6],言乃不能自盡。
爲性不尋注書[7],心氣惡[8],小苦思便憒悶[9],口機又不調利[10],以此無談功[11]。
至於所通解處,皆自得之於胸懷耳[12]。
文章轉進,但才少思難,所以每於操筆,其所成篇,殆無全稱者[13]。
常恥作文士。
文患其事盡於形[14],情急於藻[15],義牽其旨[16],韻移其意[17]。
雖時有能者,大較多不免此累[18],政可類工巧圖繢[19],竟無得也。
常謂情志所託[20],故當以意爲主,以文傳意。
以意爲主,則其旨必見[21];以文傳意,則其詞不流[22]。
然後抽其芬芳[23],振其金石耳[24]。
此中情性旨趣,千條百品[25],屈曲有成理[26]。
自謂頗識其數[27],嘗爲人言,多不能賞,意或異故也。
性別宮商[28],識清濁[29],斯自然也。
觀古今文人,多不全了此處;縱有會此者,不必從根本中來。
言之皆有實證,非爲空談。
年少中謝莊最有其分[30],手筆差易[31],文不拘韻故也[32]。
吾思乃無定方,特能濟難適輕重[33],所稟之分[34],猶當未盡,但多公家之言[35],少於事外遠致[36],以此爲恨[37],亦由無意於文名故也。
本未關史書,政恆覺其不可解耳[38]。
既造《後漢》[39],轉得統緒[40]。
詳觀古今著述及評論,殆少可意者[41]。
班氏最有高名[42],既任情無例,不可甲乙辨[43]。
後贊於理近無所得[44],唯志可推耳[45]。
博贍不可及之[46],整理未必愧也[47]。
吾雜傳論[48],皆有精意深旨,既有裁味[49],故約其詞句。
至於《循史》以下及《六夷》諸序論,筆勢縱放,實天下之奇作[50]。
其中合者[51],往往不減《過秦》篇[52]。
嘗共比方班氏所作,非但不愧之而已。
欲遍作諸志,《前漢》所有者悉令備[53]。
雖事不必多,且使見文得盡;又欲因事就卷內發論,以正一代得失,意復未果。
贊自是吾文之傑思[54],殆無一字空設,奇變不窮,同含異體[55],乃自不知所以稱之。
此書行,故應有賞音者。
‘紀傳例’爲舉其大略耳[56],諸細意甚多。
自古體大而思精,未有此也。
恐世人不能盡之,多貴古賤今,所以稱情狂言耳[57]。
吾於音樂,聽功不及自揮[58],但所精非雅聲爲可恨[59]。
然至於一絕處[60],亦復何異邪[61]!其中體趣,言之不盡。
弦外之意,虛響之音,不知所從而來。
雖少許處,而旨態無極[62]。
亦嘗以授人,士庶者中未有一豪似者[63]。
此永不傳矣!
吾書雖小小有意,筆勢不快。
餘竟不成就。
每愧此名。
然平生行已在懷,猶應可尋,至於能不[3],意中所解,汝等或不悉知。
吾少懶學問,晚成人,年三十許政始有向耳[4]。
自爾以來,轉爲心化[5],推老將至者,亦當未已也。
往往有微解[6],言乃不能自盡。
爲性不尋注書[7],心氣惡[8],小苦思便憒悶[9],口機又不調利[10],以此無談功[11]。
至於所通解處,皆自得之於胸懷耳[12]。
文章轉進,但才少思難,所以每於操筆,其所成篇,殆無全稱者[13]。
常恥作文士。
文患其事盡於形[14],情急於藻[15],義牽其旨[16],韻移其意[17]。
雖時有能者,大較多不免此累[18],政可類工巧圖繢[19],竟無得也。
常謂情志所託[20],故當以意爲主,以文傳意。
以意爲主,則其旨必見[21];以文傳意,則其詞不流[22]。
然後抽其芬芳[23],振其金石耳[24]。
此中情性旨趣,千條百品[25],屈曲有成理[26]。
自謂頗識其數[27],嘗爲人言,多不能賞,意或異故也。
性別宮商[28],識清濁[29],斯自然也。
觀古今文人,多不全了此處;縱有會此者,不必從根本中來。
言之皆有實證,非爲空談。
年少中謝莊最有其分[30],手筆差易[31],文不拘韻故也[32]。
吾思乃無定方,特能濟難適輕重[33],所稟之分[34],猶當未盡,但多公家之言[35],少於事外遠致[36],以此爲恨[37],亦由無意於文名故也。
本未關史書,政恆覺其不可解耳[38]。
既造《後漢》[39],轉得統緒[40]。
詳觀古今著述及評論,殆少可意者[41]。
班氏最有高名[42],既任情無例,不可甲乙辨[43]。
後贊於理近無所得[44],唯志可推耳[45]。
博贍不可及之[46],整理未必愧也[47]。
吾雜傳論[48],皆有精意深旨,既有裁味[49],故約其詞句。
至於《循史》以下及《六夷》諸序論,筆勢縱放,實天下之奇作[50]。
其中合者[51],往往不減《過秦》篇[52]。
嘗共比方班氏所作,非但不愧之而已。
欲遍作諸志,《前漢》所有者悉令備[53]。
雖事不必多,且使見文得盡;又欲因事就卷內發論,以正一代得失,意復未果。
贊自是吾文之傑思[54],殆無一字空設,奇變不窮,同含異體[55],乃自不知所以稱之。
此書行,故應有賞音者。
‘紀傳例’爲舉其大略耳[56],諸細意甚多。
自古體大而思精,未有此也。
恐世人不能盡之,多貴古賤今,所以稱情狂言耳[57]。
吾於音樂,聽功不及自揮[58],但所精非雅聲爲可恨[59]。
然至於一絕處[60],亦復何異邪[61]!其中體趣,言之不盡。
弦外之意,虛響之音,不知所從而來。
雖少許處,而旨態無極[62]。
亦嘗以授人,士庶者中未有一豪似者[63]。
此永不傳矣!
吾書雖小小有意,筆勢不快。
餘竟不成就。
每愧此名。
暂无
[1]狂釁xìn信):疏狂放浪,不拘小節。
釁,通“興”偏激,衝動。
《左傳·襄公二十六年》:“釁於勇。
”杜預注:“釁,動也。
”覆滅:指因參與謀立彭城王義康事泄而遭致殺身之禍。
[2]棄:謂遺棄、嫌棄。
這裏說范曄自認爲疏狂放肆;得罪許多人,現在自己成爲罪人,應受遺棄。
[3]不(fǒu缶):同“否”。
[4]政:通“正”。
向,《南史·范曄傳》作“尚”。
[5]心化:謂行道感人。
[6]微解:精微深刻的見解。
[7]尋:探求。
注:專注。
尋注書,謂行舟書海之意。
[8]心氣惡:意謂腦子不靈。
按,古人每每將人腦的思維活動視爲心的生理功能。
如雲:“心之官則思。
”
[9]憒悶:指頭昏腦脹。
憒,昏亂、糊塗。
[10]口機:口才。
調利:暢達鋒利。
[11]談功:指憑藉口舌言語獲取功名利祿。
[12]得之於胸懷:意謂通過主客觀的交互作用產生對事物的領悟。
[13]全稱:完全滿意。
稱,稱道、肯定。
[14]事盡於形:謂作文記事顯豁,只求外形,缺少內涵。
[15]情急於藻:謂只顧及情感的表達而忽略了文彩藻飾。
[16]義牽其旨:謂以辭害意。
義,文意。
旨,主旨,猶今之主題。
[17]韻移其意:謂作文因考慮音律情韻而妨礙了文意的準確表達。
[18]大較:大略,大體上。
[19]政:通“正”。
工巧:技巧藝精妙的工匠。
圖繢(huì會):繪製彩色花紋的圖像。
圖,用作動詞。
繢,同“繪”。
[20]常,通“嘗”。
曾經。
[21]見(xiàn現):同“現”。
[22]不流:不散失。
此謂不會出現文不達意,空泛虛浮的現象。
[23]抽:引出。
芬芳:此指完美的思想內容。
[24]金石:鐘磬一類樂器,其發聲清越優美,後因喻辭韻美妙。
《晉書·孫綽傳》:“嘗作《天台山賦》,辭致甚工,初成,以示友人範榮期,雲:‘卿試擲地,當作金石聲也。
’”
[25]千條百品:謂各種各樣,名目繁多。
品,品目;名目。
[26]屈曲:比喻參差不一。
成理:規律法度。
[27]數:技術,方法。
[28]宮商:古代五音中的二音。
《周禮·春官·大師》:“皆(通“諧”)文之以五聲,宮商角徵(zhǐ)羽。
”[29]清濁:中古漢語的一對區別特徵(也可謂漢語音韻學中的一對範疇),它體現了漢語語音的特點。
發音時聲帶與發音體一起顫動的輔音叫濁輔音,反之則稱之清輔音。
[30]謝莊:宋駢文家。
據《宋書·謝莊傳》:“謝莊,字希逸,陳郡陽夏人。
仕至光祿大夫,卒年三十六。
”謝莊亦能,所作格調清雅絕俗。
最有其分:最有識別宮商、清濁的天分。
請參閱鍾嶸《詩品·序》。
[31]手筆:猶文章。
自南北朝始有“文”、“筆”之分,即將文學範圍內的作品分爲有韻的“文”,與無韻的“筆”。
這裏“手筆”當指無韻的實用駢散文字。
差易:差別。
[32]文不拘韻:謂“手筆”之文不講究宮商、清濁之聲律。
[33]特:但;只。
濟難:有利於難以言傳之情事的表達。
濟,有益;方便。
輕重:指文字聲音上的頓挫抑揚,高低變化,即後來沈約《宋書·謝靈運傳論》中所謂“宮羽相變,低昂舛節。
”
[34]稟:領受:承受。
此指具有。
[35]公家之言:指所謂“不拘韻”的奏疏、書表、策論等一類駢散實用文字。
[36]事外遠致:指除“公家之言”以外的純文學文字。
致,意態;情趣。
[37]恨:遺憾。
[38]恆:常常。
[39]造:此指編纂。
[40]轉:這裏有進一步的意思。
統緒:猶端緒。
統,絲緒之總束。
緒,絲頭。
[41]可意:贊同;合意。
[42]班氏:指班固,東漢著名的史學家、文學家,有《漢書》、《兩都賦》等傳世。
[43]既任情二句:這是范曄批評班固斷代爲書,一改《史記》通史之先例,未能“通古今之變”,審辨、闡明各個歷史現象之發生、發展及其歸宿。
[44]贊:文體之一,有雜贊、哀贊及史贊之分。
[45]志:記事的書或文章,此指《漢書》中的《食貨志》、《地理志》、《五行志》、《天文志》等十志。
推:推許;讚許。
[46]博贍:猶宏富。
贍,充裕。
[47]整理:指編纂《後漢書》時對史料的處理,以及在編纂方法和體例上的創新。
[48]傳論:即每篇人物傳紀後的評語、議論。
[49]裁味:評判裁奪的意味。
[50]“至於”三句:請參閱《後漢書》的《西羌傳論》、《南匈奴傳論》等篇。
其中不乏鍼砭時事之論。
則范曄之自負自誇亦並非無據。
[51]中合:謂切中時弊。
[52]《過秦》篇:即《過秦論》。
西漢傑出的政論家、辭賦家賈誼的代表作之一。
分上、中、下三篇。
本編已選入其上篇。
[53]“欲遍作”二句:據《宋書·范曄傳》:“(元嘉九年)左遷曄宣城太守。
不得志,乃刪衆家後漢書,爲一家之作。
”此時曄年方二十七歲,至被殺時,歷時二十一年,然僅撰成本紀十卷,列傳八十卷,《漢書》所有之十志並未依其例而成。
[54]傑思:傑出的思想和見解。
按:《後漢書》既有論,又有贊,體例未免有重複之嫌。
[55]同含異體:謂各篇贊論內容不盡相同。
[56]紀傳例:指序例。
未見於今本《後漢書》。
樑劉昭《後漢志序》雲:“(范曄)序或未周,志遂全缺。
……司馬續書,總爲八志,范曄序例,頗褒其美。
”
[57]稱情:猶言放膽、無所顧忌。
[58]聽功:指對音樂的鑑賞識別。
自揮:指親手彈奏。
晉嵇康《贈秀才入軍》詩:“目送歸鴻,手揮五絃。
”據《宋書·范曄傳》載:“曄長不滿七尺,肥黑,禿眉須。
善彈琵琶,能爲新聲,上欲聞之,屢諷以微旨,曄僞若不曉,終不肯爲上彈。
上嘗宴飲歡適,謂曄曰:‘我欲歌,卿可彈。
’曄乃奉旨。
上歌既畢,曄亦止弦。
”
[59]雅聲:正聲。
雅,合乎規範。
[60]一絕處:指音樂(非雅聲之樂)的最高境界。
[61]亦復何異:這裏指“雅聲”與范曄自創的新聲實質並無區別。
[62]旨態無極:言非“雅”的新聲其意蘊與表現形態均優美動人之極。
[63]士庶:讀書人和平民百姓。
豪似:極其相似。
釁,通“興”偏激,衝動。
《左傳·襄公二十六年》:“釁於勇。
”杜預注:“釁,動也。
”覆滅:指因參與謀立彭城王義康事泄而遭致殺身之禍。
[2]棄:謂遺棄、嫌棄。
這裏說范曄自認爲疏狂放肆;得罪許多人,現在自己成爲罪人,應受遺棄。
[3]不(fǒu缶):同“否”。
[4]政:通“正”。
向,《南史·范曄傳》作“尚”。
[5]心化:謂行道感人。
[6]微解:精微深刻的見解。
[7]尋:探求。
注:專注。
尋注書,謂行舟書海之意。
[8]心氣惡:意謂腦子不靈。
按,古人每每將人腦的思維活動視爲心的生理功能。
如雲:“心之官則思。
”
[9]憒悶:指頭昏腦脹。
憒,昏亂、糊塗。
[10]口機:口才。
調利:暢達鋒利。
[11]談功:指憑藉口舌言語獲取功名利祿。
[12]得之於胸懷:意謂通過主客觀的交互作用產生對事物的領悟。
[13]全稱:完全滿意。
稱,稱道、肯定。
[14]事盡於形:謂作文記事顯豁,只求外形,缺少內涵。
[15]情急於藻:謂只顧及情感的表達而忽略了文彩藻飾。
[16]義牽其旨:謂以辭害意。
義,文意。
旨,主旨,猶今之主題。
[17]韻移其意:謂作文因考慮音律情韻而妨礙了文意的準確表達。
[18]大較:大略,大體上。
[19]政:通“正”。
工巧:技巧藝精妙的工匠。
圖繢(huì會):繪製彩色花紋的圖像。
圖,用作動詞。
繢,同“繪”。
[20]常,通“嘗”。
曾經。
[21]見(xiàn現):同“現”。
[22]不流:不散失。
此謂不會出現文不達意,空泛虛浮的現象。
[23]抽:引出。
芬芳:此指完美的思想內容。
[24]金石:鐘磬一類樂器,其發聲清越優美,後因喻辭韻美妙。
《晉書·孫綽傳》:“嘗作《天台山賦》,辭致甚工,初成,以示友人範榮期,雲:‘卿試擲地,當作金石聲也。
’”
[25]千條百品:謂各種各樣,名目繁多。
品,品目;名目。
[26]屈曲:比喻參差不一。
成理:規律法度。
[27]數:技術,方法。
[28]宮商:古代五音中的二音。
《周禮·春官·大師》:“皆(通“諧”)文之以五聲,宮商角徵(zhǐ)羽。
”[29]清濁:中古漢語的一對區別特徵(也可謂漢語音韻學中的一對範疇),它體現了漢語語音的特點。
發音時聲帶與發音體一起顫動的輔音叫濁輔音,反之則稱之清輔音。
[30]謝莊:宋駢文家。
據《宋書·謝莊傳》:“謝莊,字希逸,陳郡陽夏人。
仕至光祿大夫,卒年三十六。
”謝莊亦能,所作格調清雅絕俗。
最有其分:最有識別宮商、清濁的天分。
請參閱鍾嶸《詩品·序》。
[31]手筆:猶文章。
自南北朝始有“文”、“筆”之分,即將文學範圍內的作品分爲有韻的“文”,與無韻的“筆”。
這裏“手筆”當指無韻的實用駢散文字。
差易:差別。
[32]文不拘韻:謂“手筆”之文不講究宮商、清濁之聲律。
[33]特:但;只。
濟難:有利於難以言傳之情事的表達。
濟,有益;方便。
輕重:指文字聲音上的頓挫抑揚,高低變化,即後來沈約《宋書·謝靈運傳論》中所謂“宮羽相變,低昂舛節。
”
[34]稟:領受:承受。
此指具有。
[35]公家之言:指所謂“不拘韻”的奏疏、書表、策論等一類駢散實用文字。
[36]事外遠致:指除“公家之言”以外的純文學文字。
致,意態;情趣。
[37]恨:遺憾。
[38]恆:常常。
[39]造:此指編纂。
[40]轉:這裏有進一步的意思。
統緒:猶端緒。
統,絲緒之總束。
緒,絲頭。
[41]可意:贊同;合意。
[42]班氏:指班固,東漢著名的史學家、文學家,有《漢書》、《兩都賦》等傳世。
[43]既任情二句:這是范曄批評班固斷代爲書,一改《史記》通史之先例,未能“通古今之變”,審辨、闡明各個歷史現象之發生、發展及其歸宿。
[44]贊:文體之一,有雜贊、哀贊及史贊之分。
[45]志:記事的書或文章,此指《漢書》中的《食貨志》、《地理志》、《五行志》、《天文志》等十志。
推:推許;讚許。
[46]博贍:猶宏富。
贍,充裕。
[47]整理:指編纂《後漢書》時對史料的處理,以及在編纂方法和體例上的創新。
[48]傳論:即每篇人物傳紀後的評語、議論。
[49]裁味:評判裁奪的意味。
[50]“至於”三句:請參閱《後漢書》的《西羌傳論》、《南匈奴傳論》等篇。
其中不乏鍼砭時事之論。
則范曄之自負自誇亦並非無據。
[51]中合:謂切中時弊。
[52]《過秦》篇:即《過秦論》。
西漢傑出的政論家、辭賦家賈誼的代表作之一。
分上、中、下三篇。
本編已選入其上篇。
[53]“欲遍作”二句:據《宋書·范曄傳》:“(元嘉九年)左遷曄宣城太守。
不得志,乃刪衆家後漢書,爲一家之作。
”此時曄年方二十七歲,至被殺時,歷時二十一年,然僅撰成本紀十卷,列傳八十卷,《漢書》所有之十志並未依其例而成。
[54]傑思:傑出的思想和見解。
按:《後漢書》既有論,又有贊,體例未免有重複之嫌。
[55]同含異體:謂各篇贊論內容不盡相同。
[56]紀傳例:指序例。
未見於今本《後漢書》。
樑劉昭《後漢志序》雲:“(范曄)序或未周,志遂全缺。
……司馬續書,總爲八志,范曄序例,頗褒其美。
”
[57]稱情:猶言放膽、無所顧忌。
[58]聽功:指對音樂的鑑賞識別。
自揮:指親手彈奏。
晉嵇康《贈秀才入軍》詩:“目送歸鴻,手揮五絃。
”據《宋書·范曄傳》載:“曄長不滿七尺,肥黑,禿眉須。
善彈琵琶,能爲新聲,上欲聞之,屢諷以微旨,曄僞若不曉,終不肯爲上彈。
上嘗宴飲歡適,謂曄曰:‘我欲歌,卿可彈。
’曄乃奉旨。
上歌既畢,曄亦止弦。
”
[59]雅聲:正聲。
雅,合乎規範。
[60]一絕處:指音樂(非雅聲之樂)的最高境界。
[61]亦復何異:這裏指“雅聲”與范曄自創的新聲實質並無區別。
[62]旨態無極:言非“雅”的新聲其意蘊與表現形態均優美動人之極。
[63]士庶:讀書人和平民百姓。
豪似:極其相似。
我因爲疏狂放肆而終遭殺身之禍,這還有甚麼可說的呢,你們都應當把我當成罪人遺棄。
但我一生的行狀自己心裏清楚,還是可以追憶回顧的。
至於能不能這樣,尤其是頭腦中所想到的,你們或許不一定全部知曉。
我小時候學習並不怎麼勤奮,成熟得亦比較晚,一直到了三十歲左右纔開始樹立志向。
從那以後,轉而中心感化,自己估計就是到老,也不會停止這一行動的。
常常有些精微深刻的見解,難以用言語表達完整。
我天性不喜歡鑽書本,腦子也不靈,稍微費些精力便頭昏腦脹,而又缺少能言善辯的口才,所以也難以因此取得功名。
至於所獲得的一些見解,一般都出於內心對事物的領悟。
文章寫得好些了,但缺少才氣,思維鈍澀,所以每每揮毫寫作,寫成的卻幾乎沒有一篇能完全令人滿意。
我常以作一個文士爲恥。
一般的文章常耽心或只求形似而缺少內涵,或急於言情而忽略文彩,或辭不達意而影響主題的表達,或過份注重音律而妨礙了文意。
雖時有擅長於作文的人,但大多數都不免這些毛病,正好比技藝精妙的工匠在已有五彩花紋的圖像上再作畫,貌似好看,結果一無所得。
我常以爲,文章主要是用來表達情志的,因此應當以意爲主,以文傳意。
若以意爲主,文章的主旨必然會顯現於讀者面前;做到了以文傳意,那麼,就不會出現文不達意的現象。
然後才能達到內容完美,聲調鏗鏘。
這當中各人的情性旨趣,雖然各種各樣,名目繁多,但在這不同中有着一定的規律法度。
我自己認爲很懂得其中的方法奧妙,也曾經跟人談起,但大多數人都不能理解賞識,我以爲這或許是各人看法不同的緣故罷。
我能夠識辨宮商五音,也能分得清清音濁音,這都是本已存在的語音現象。
可是看來自古至今許多文人,卻往往不完全明白這一點;即使懂得一些,又未必從根本上理解。
我說這些話都是有事實依據的,並非空談。
比如年少一輩中的謝莊算是最能辨別區分宮商清濁的了,可是寫出來的文章卻並不如此,這是因爲沒有注意,文不拘韻的緣故。
而我的看法是拘韻與否並沒有固定的標準,只要能夠表達出難以言傳的情事,符合語音的頓挫抑揚、高低變化就可以了。
但我所具有的天分,卻仍未能完全達到這一點,因爲我自己寫的卻又大多是用於公事的不拘韻的實用文,很少有超出這一範圍以外的文字,常常以此爲一大遺憾,也正因爲如此所以無意去追求文名。
本來我不曾涉獵史學,對於歷史政治問題常常覺得不能理解。
我既完成了《後漢書》的編纂,便因此而掌握了其中的端緒。
我仔細通觀古往今來的有關著作及其評論文字,幾乎很少有使人贊同的。
班固最負盛名,但他按自己的想法著史,不能審辨、闡明各個歷史現象之發生、發展及其歸宿(不再遵守《史記》的先例而通古今之變)。
《漢書》的贊文實際上一無足取,只有十志值得推崇讚揚。
我所著的《後漢書》,內容的廣博宏富不一定比得上他;但史料的處理和編纂體例的創新,我不一定比之有愧。
我所著的各種傳論,都含有精深的意蘊,因爲帶有評判裁定的性質,所以就寫得簡明扼要了。
至於《循吏》以下及《六夷》諸篇序論,更是筆勢縱橫自如,實在是天下少有的奇妙文章。
其中那些切中時弊的文字,往往不遜色於賈誼的《過秦論》。
所以我曾經將《後漢書》與《漢書》作過比較,結果不僅是不感到慚愧而已。
我曾想把諸志全部作成,凡是《漢書》中有的都撰寫完備。
雖然史實不一定面面俱到,但要使人看後有十分詳盡的印象;又想就某些歷史事實發些議論,以匡正一代的得失,這一設想未能成爲現實。
《後漢書》裏的贊文,應當說特別體現了我的見解與思想,幾乎沒有一個字是多餘的,文字變幻無窮,同是議論文字卻內容各不相同,以至我自己也不知道該怎樣來稱許它。
這書刊行以後,一定會獲得知音讚賞的。
《後漢書》的序例僅僅是舉其大概,還有一些細小具體的問題,實在太多了。
自古以來,規模宏大,思慮精密,沒有哪一家能做到這樣的。
因爲怕世人貴古賤今,不一定能瞭解詳細,所以就恣意狂言,自誇自吹了一通。
我對於音樂,鑑賞審別能力比不上自家彈奏的能力,而又以所精通的不是正聲爲憾事。
不過真正達到了音樂的最高境界,雅與不雅又有甚麼區別呢!這當中的意趣,確非言語能表達完盡。
那弦外之響,意外之音,真令人不知其從何而來。
雖說非雅之音很少有值得稱許的地方,但其中的意蘊神韻卻並無窮盡。
我也曾以此授人,可惜一般從學的士子和百姓中,竟無一個酷似神肖的。
這一技法恐怕將永遠失傳了!
我的信雖然稍有深意,但行文畢竟不暢快。
我到底沒有成功。
我常常感到痛恨羞愧。
但我一生的行狀自己心裏清楚,還是可以追憶回顧的。
至於能不能這樣,尤其是頭腦中所想到的,你們或許不一定全部知曉。
我小時候學習並不怎麼勤奮,成熟得亦比較晚,一直到了三十歲左右纔開始樹立志向。
從那以後,轉而中心感化,自己估計就是到老,也不會停止這一行動的。
常常有些精微深刻的見解,難以用言語表達完整。
我天性不喜歡鑽書本,腦子也不靈,稍微費些精力便頭昏腦脹,而又缺少能言善辯的口才,所以也難以因此取得功名。
至於所獲得的一些見解,一般都出於內心對事物的領悟。
文章寫得好些了,但缺少才氣,思維鈍澀,所以每每揮毫寫作,寫成的卻幾乎沒有一篇能完全令人滿意。
我常以作一個文士爲恥。
一般的文章常耽心或只求形似而缺少內涵,或急於言情而忽略文彩,或辭不達意而影響主題的表達,或過份注重音律而妨礙了文意。
雖時有擅長於作文的人,但大多數都不免這些毛病,正好比技藝精妙的工匠在已有五彩花紋的圖像上再作畫,貌似好看,結果一無所得。
我常以爲,文章主要是用來表達情志的,因此應當以意爲主,以文傳意。
若以意爲主,文章的主旨必然會顯現於讀者面前;做到了以文傳意,那麼,就不會出現文不達意的現象。
然後才能達到內容完美,聲調鏗鏘。
這當中各人的情性旨趣,雖然各種各樣,名目繁多,但在這不同中有着一定的規律法度。
我自己認爲很懂得其中的方法奧妙,也曾經跟人談起,但大多數人都不能理解賞識,我以爲這或許是各人看法不同的緣故罷。
我能夠識辨宮商五音,也能分得清清音濁音,這都是本已存在的語音現象。
可是看來自古至今許多文人,卻往往不完全明白這一點;即使懂得一些,又未必從根本上理解。
我說這些話都是有事實依據的,並非空談。
比如年少一輩中的謝莊算是最能辨別區分宮商清濁的了,可是寫出來的文章卻並不如此,這是因爲沒有注意,文不拘韻的緣故。
而我的看法是拘韻與否並沒有固定的標準,只要能夠表達出難以言傳的情事,符合語音的頓挫抑揚、高低變化就可以了。
但我所具有的天分,卻仍未能完全達到這一點,因爲我自己寫的卻又大多是用於公事的不拘韻的實用文,很少有超出這一範圍以外的文字,常常以此爲一大遺憾,也正因爲如此所以無意去追求文名。
本來我不曾涉獵史學,對於歷史政治問題常常覺得不能理解。
我既完成了《後漢書》的編纂,便因此而掌握了其中的端緒。
我仔細通觀古往今來的有關著作及其評論文字,幾乎很少有使人贊同的。
班固最負盛名,但他按自己的想法著史,不能審辨、闡明各個歷史現象之發生、發展及其歸宿(不再遵守《史記》的先例而通古今之變)。
《漢書》的贊文實際上一無足取,只有十志值得推崇讚揚。
我所著的《後漢書》,內容的廣博宏富不一定比得上他;但史料的處理和編纂體例的創新,我不一定比之有愧。
我所著的各種傳論,都含有精深的意蘊,因爲帶有評判裁定的性質,所以就寫得簡明扼要了。
至於《循吏》以下及《六夷》諸篇序論,更是筆勢縱橫自如,實在是天下少有的奇妙文章。
其中那些切中時弊的文字,往往不遜色於賈誼的《過秦論》。
所以我曾經將《後漢書》與《漢書》作過比較,結果不僅是不感到慚愧而已。
我曾想把諸志全部作成,凡是《漢書》中有的都撰寫完備。
雖然史實不一定面面俱到,但要使人看後有十分詳盡的印象;又想就某些歷史事實發些議論,以匡正一代的得失,這一設想未能成爲現實。
《後漢書》裏的贊文,應當說特別體現了我的見解與思想,幾乎沒有一個字是多餘的,文字變幻無窮,同是議論文字卻內容各不相同,以至我自己也不知道該怎樣來稱許它。
這書刊行以後,一定會獲得知音讚賞的。
《後漢書》的序例僅僅是舉其大概,還有一些細小具體的問題,實在太多了。
自古以來,規模宏大,思慮精密,沒有哪一家能做到這樣的。
因爲怕世人貴古賤今,不一定能瞭解詳細,所以就恣意狂言,自誇自吹了一通。
我對於音樂,鑑賞審別能力比不上自家彈奏的能力,而又以所精通的不是正聲爲憾事。
不過真正達到了音樂的最高境界,雅與不雅又有甚麼區別呢!這當中的意趣,確非言語能表達完盡。
那弦外之響,意外之音,真令人不知其從何而來。
雖說非雅之音很少有值得稱許的地方,但其中的意蘊神韻卻並無窮盡。
我也曾以此授人,可惜一般從學的士子和百姓中,竟無一個酷似神肖的。
這一技法恐怕將永遠失傳了!
我的信雖然稍有深意,但行文畢竟不暢快。
我到底沒有成功。
我常常感到痛恨羞愧。