晉靈公不君
晉靈公不君。
厚斂以彫牆。
從臺上彈人,而觀其闢丸也。
宰夫胹熊蹯不孰,殺之,寘諸畚,使婦人載以過朝。
趙盾、士季見其手,問其故而患之。
將諫,士季曰:“諫而不入,則莫之繼也。
會請先,不入,則子繼之。
”三進及溜,而後視之。
曰:“吾知所過矣,將改之。
”稽首而對曰:“人誰無過!過而能改,善莫大焉。
詩曰:‘靡不有初,鮮克有終。
’夫如是,則能補過者鮮矣。
君能有終,則社稷之固也,豈惟羣臣賴之。
又曰:‘袞職有闕,惟仲山甫補之。
’能補過也。
君能補過,袞不廢矣。
”
猶不改。
宦子驟諫。
公患之,使鉏麑賊之。
晨往,寢門癖矣。
盛服將朝,尚早,坐而假寐。
麑退,嘆而言曰:“不忘恭敬,民之主也。
賊民之主,不忠;棄君之命,不信。
有一於此,不如死也。
”觸槐而死。
秋九月,晉侯飲趙盾酒,伏甲將攻之。
其右提彌明知之,趨登曰:“臣侍君宴,過三爵,非禮也。
”遂扶以下。
公嗾夫獒焉。
明搏而殺之。
盾曰:“棄人用犬,雖猛何爲!”鬥且出。
提彌明死之。
初,宣子田於首山,舍於翳桑。
見靈輒餓,問其病,曰:“不食三日矣。
”食之,舍其半。
問之,曰:“宦三年矣,未知母之存否。
今近焉,請以遺之。
”使盡之,而爲之簞食與肉,寘諸橐以與之。
既而與爲公介,倒戟以御公徒,而免之。
問何故,對曰:“翳桑之餓人也。
”問其名居,不告而退。
──遂自亡也。
乙丑,趙穿攻靈公於桃園。
宣子未出山而復。
大史書曰:“趙盾弒其君。
”以示於朝。
宣子曰:“不然。
”對曰:“子爲正卿,亡不越竟,反不討賊,非子而誰?”宣子曰:“烏呼!‘我之懷矣,自詒伊戚,’其我之謂矣!”
孔子曰:“董狐,古之良史也,書法不隱。
趙盾,古之良大夫也,爲法受惡。
惜也,越竟乃免。
”
厚斂以彫牆。
從臺上彈人,而觀其闢丸也。
宰夫胹熊蹯不孰,殺之,寘諸畚,使婦人載以過朝。
趙盾、士季見其手,問其故而患之。
將諫,士季曰:“諫而不入,則莫之繼也。
會請先,不入,則子繼之。
”三進及溜,而後視之。
曰:“吾知所過矣,將改之。
”稽首而對曰:“人誰無過!過而能改,善莫大焉。
詩曰:‘靡不有初,鮮克有終。
’夫如是,則能補過者鮮矣。
君能有終,則社稷之固也,豈惟羣臣賴之。
又曰:‘袞職有闕,惟仲山甫補之。
’能補過也。
君能補過,袞不廢矣。
”
猶不改。
宦子驟諫。
公患之,使鉏麑賊之。
晨往,寢門癖矣。
盛服將朝,尚早,坐而假寐。
麑退,嘆而言曰:“不忘恭敬,民之主也。
賊民之主,不忠;棄君之命,不信。
有一於此,不如死也。
”觸槐而死。
秋九月,晉侯飲趙盾酒,伏甲將攻之。
其右提彌明知之,趨登曰:“臣侍君宴,過三爵,非禮也。
”遂扶以下。
公嗾夫獒焉。
明搏而殺之。
盾曰:“棄人用犬,雖猛何爲!”鬥且出。
提彌明死之。
初,宣子田於首山,舍於翳桑。
見靈輒餓,問其病,曰:“不食三日矣。
”食之,舍其半。
問之,曰:“宦三年矣,未知母之存否。
今近焉,請以遺之。
”使盡之,而爲之簞食與肉,寘諸橐以與之。
既而與爲公介,倒戟以御公徒,而免之。
問何故,對曰:“翳桑之餓人也。
”問其名居,不告而退。
──遂自亡也。
乙丑,趙穿攻靈公於桃園。
宣子未出山而復。
大史書曰:“趙盾弒其君。
”以示於朝。
宣子曰:“不然。
”對曰:“子爲正卿,亡不越竟,反不討賊,非子而誰?”宣子曰:“烏呼!‘我之懷矣,自詒伊戚,’其我之謂矣!”
孔子曰:“董狐,古之良史也,書法不隱。
趙盾,古之良大夫也,爲法受惡。
惜也,越竟乃免。
”
暂无
晉靈公:晉國國君,名夷皋,文公之孫,襄公之子,晉國第二十六君,在位年,是中國歷史上有名的暴君。
不君:不行君道。
厚斂:加重徵收賦稅。
雕,同雕,畫。
雕牆,這裏指修築豪華宮室,過着奢侈的生活。
宰夫:廚子。
胹(ér):煮,燉。
熊蹯(fán):熊掌。
寘(zhì):通置畚(běn):筐簍一類盛物的器具。
載:裝車。
趙盾:趙衰之子,晉國正卿(相當於首相),諡號宣子。
士季:士爲之孫,晉國大夫,名會。
不入:不採納,不接受。
三進:始進爲入門,再進爲由門入庭,三進爲升階當霤。
及:到。
溜:霤,屋檐下滴水的地方“。
這兩句詩出自《詩·大雅·蕩》。
靡:沒有什麼。
初:開端。
鮮:少。
克:能夠。
終:結束。
賴:依。
這兩句詩出自《詩·大雅·烝民》。
袞(gǔn):天子的禮服,借指天子,這裏指周宣王。
闕:同“缺”,過失。
仲山甫:周宣王的賢臣。
袞:指君位。
驟:多次。
鉏麑(chúní):晉國力士。
賊:刺殺。
闢:開着。
盛服:穿戴好上朝的禮服。
假寐:閉目養神,打盹兒。
主:春秋戰國時期稱卿大夫爲主。
飲(yin):給人喝,使動用法。
伏:埋伏。
甲:披甲的士兵。
右:車右。
提彌明:晉國勇士,趙盾的車右。
趨登:快步上殿堂。
三爵:三巡。
爵:古時的酒器。
嗾(sǒu):喚狗的聲音。
獒(áo):猛犬。
死之:爲之死。
之:指趙盾。
田:通“畋”打獵。
首山:首陽山,在今山西永濟東南。
舍,住一晚。
翳(yì)桑:首山附近的地名。
靈輒:人名,晉國人。
食(sì)之:給他東西吃。
宦(huàn):外出學習爲宦之事。
遺(wèi):送給。
簞(dān):盛飯的圓筐。
食:飯。
橐(tuó):兩頭有口的口袋,用時以繩紮緊。
與:參加,介:甲指甲士。
趙穿:晉國大夫,趙盾的堂兄弟。
大史:太史,掌紀國家大事的史官。
這裏指晉國史官董狐。
書:寫。
竟:同“境”。
賊:弒君的人,指趙穿。
烏呼:感嘆詞,同“嗚呼”,啊。
懷:眷戀。
詒:同‘貽”,給。
伊,指示代詞,那個。
良史:好史官。
書法:記事的法則。
隱:隱諱,不直寫。
惡:指弒君的惡名。
逆:迎,公子黑臀:即晉成公,文公之子,襄公之弟,名黑臀。
武宮:晉武公的宗廟,在曲沃。
不君:不行君道。
厚斂:加重徵收賦稅。
雕,同雕,畫。
雕牆,這裏指修築豪華宮室,過着奢侈的生活。
宰夫:廚子。
胹(ér):煮,燉。
熊蹯(fán):熊掌。
寘(zhì):通置畚(běn):筐簍一類盛物的器具。
載:裝車。
趙盾:趙衰之子,晉國正卿(相當於首相),諡號宣子。
士季:士爲之孫,晉國大夫,名會。
不入:不採納,不接受。
三進:始進爲入門,再進爲由門入庭,三進爲升階當霤。
及:到。
溜:霤,屋檐下滴水的地方“。
這兩句詩出自《詩·大雅·蕩》。
靡:沒有什麼。
初:開端。
鮮:少。
克:能夠。
終:結束。
賴:依。
這兩句詩出自《詩·大雅·烝民》。
袞(gǔn):天子的禮服,借指天子,這裏指周宣王。
闕:同“缺”,過失。
仲山甫:周宣王的賢臣。
袞:指君位。
驟:多次。
鉏麑(chúní):晉國力士。
賊:刺殺。
闢:開着。
盛服:穿戴好上朝的禮服。
假寐:閉目養神,打盹兒。
主:春秋戰國時期稱卿大夫爲主。
飲(yin):給人喝,使動用法。
伏:埋伏。
甲:披甲的士兵。
右:車右。
提彌明:晉國勇士,趙盾的車右。
趨登:快步上殿堂。
三爵:三巡。
爵:古時的酒器。
嗾(sǒu):喚狗的聲音。
獒(áo):猛犬。
死之:爲之死。
之:指趙盾。
田:通“畋”打獵。
首山:首陽山,在今山西永濟東南。
舍,住一晚。
翳(yì)桑:首山附近的地名。
靈輒:人名,晉國人。
食(sì)之:給他東西吃。
宦(huàn):外出學習爲宦之事。
遺(wèi):送給。
簞(dān):盛飯的圓筐。
食:飯。
橐(tuó):兩頭有口的口袋,用時以繩紮緊。
與:參加,介:甲指甲士。
趙穿:晉國大夫,趙盾的堂兄弟。
大史:太史,掌紀國家大事的史官。
這裏指晉國史官董狐。
書:寫。
竟:同“境”。
賊:弒君的人,指趙穿。
烏呼:感嘆詞,同“嗚呼”,啊。
懷:眷戀。
詒:同‘貽”,給。
伊,指示代詞,那個。
良史:好史官。
書法:記事的法則。
隱:隱諱,不直寫。
惡:指弒君的惡名。
逆:迎,公子黑臀:即晉成公,文公之子,襄公之弟,名黑臀。
武宮:晉武公的宗廟,在曲沃。
晉靈公不行國君正道。
加重賦稅用來彩飾牆壁。
他還從臺上用彈弓射人,觀看人們躲避彈丸來取樂。
有一次廚子燉熊掌沒有燉熟,靈公就殺死他,把屍體裝在草筐裏,命婦女用車裝着屍體經過朝廷。
趙盾和士季發現了廚子的手,追問廚子被殺的原因,併爲這件事憂慮。
趙盾準備進諫,土季說:“您進諫,如果國君不接受,那就沒有誰能接着進諫了。
請讓我先去吧,沒有采納,您再繼續勸說。
”士季往前走了三次,伏地行禮三次,靈公假裝沒看見。
到了屋檐下,晉靈公纔看了看他,說道:“我知道所犯的錯誤了,準備改正它。
”士季叩頭答道:“哪個人沒有過錯呢?有了過錯卻能改正,沒有什麼善事能比這個更大的了。
《詩經》上說:‘沒有誰沒有個好的開頭,但很少能堅持到底。
’照這樣說來,能夠糾正錯誤的人是很少的。
您能有始有終,那末國家就鞏固了,哪裏僅僅是臣子們有所依靠呢。
《詩經》又說:天子有沒盡職的地方,只有仲山甫來彌補。
意思是說過失是能夠彌補的,您能彌補自己的過失,君位就丟不了啦。
”
晉靈公仍舊不改。
趙盾多次進諫。
晉靈公很厭惡他,派鉏麑暗殺他。
鉏麑清早趕去,看到臥室的門已打開了。
趙盾已穿戴整齊準備上朝,由於時間還早,端坐在那裏打瞌睡。
鉏麑退出來,感嘆地說:“不忘記恭敬,真是百姓的主啊。
殺害百姓的主,就是不忠;不履行國君的使命,就是不守信用。
在這兩者之間只要有一種,都不如死了。
”便撞死在槐樹上。
秋九月,晉靈公賜給趙盾酒喝,預先埋伏好身穿鎧甲的武士,準備攻殺趙盾。
趙盾的車右提彌明發現了情況,快步走上堂去,說:“臣子侍奉國君飲酒,超過了三杯,不合乎禮儀。
”接着扶趙盾下堂。
晉靈公喚出那條猛犬向趙盾撲去。
提彌明徒手搏擊猛犬,把它打死了。
趙盾說:“不用人而使喚狗,即使兇猛,又頂得了什麼?”一面搏鬥,一面退出宮門。
提彌明爲趙盾殉難。
當初,趙盾在首陽山打獵,在翳桑住了一晚。
看見靈輒餓倒在地,問他得了什麼病,靈輒回答說:“已經多日沒有吃東西了。
”趙盾給他東西吃。
靈輒留下一半食物不吃。
問其原因,答道:“我在外當奴僕已經多年了,不知道母親還在不在。
現在離家近了,請讓我把這些東西送給她。
”趙盾要他吃光,並給他預備一筐飯和肉,放在袋子裏送給他。
不久靈輒做了晉靈公的甲士,卻把戟掉過頭來抵禦靈公手下的人,使趙盾得免於難。
趙盾問他爲什麼這樣做,回答說:“我就是您在翳桑救的餓漢呀。
”問名字和住處,他沒有告訴就走了。
──接着趙盾也逃亡了。
九月二十六日,趙穿在桃園殺死了晉靈公。
趙盾還沒有逃出國境的山界就回來了。
太史(董狐)記載說:“趙盾弒其君。
”並且把這條記載拿到朝廷上公佈。
趙盾說:“不是這樣。
”太史回答說:“您是正卿,逃亡沒有越過國境,回來後又不聲討叛賊,弒君的不是您又是誰?”趙盾說:“唉!《詩經》說:‘由於我懷念祖國,反而自己找來了憂患。
’大概是說我吧!”
孔子說:“董狐,是古代的好史官,據法直書不隱諱。
趙盾,是古代的好大夫,爲了記事的原則而承受惡名。
可惜呀!要是逃出了國境就可以免掉罪名了。
”
加重賦稅用來彩飾牆壁。
他還從臺上用彈弓射人,觀看人們躲避彈丸來取樂。
有一次廚子燉熊掌沒有燉熟,靈公就殺死他,把屍體裝在草筐裏,命婦女用車裝着屍體經過朝廷。
趙盾和士季發現了廚子的手,追問廚子被殺的原因,併爲這件事憂慮。
趙盾準備進諫,土季說:“您進諫,如果國君不接受,那就沒有誰能接着進諫了。
請讓我先去吧,沒有采納,您再繼續勸說。
”士季往前走了三次,伏地行禮三次,靈公假裝沒看見。
到了屋檐下,晉靈公纔看了看他,說道:“我知道所犯的錯誤了,準備改正它。
”士季叩頭答道:“哪個人沒有過錯呢?有了過錯卻能改正,沒有什麼善事能比這個更大的了。
《詩經》上說:‘沒有誰沒有個好的開頭,但很少能堅持到底。
’照這樣說來,能夠糾正錯誤的人是很少的。
您能有始有終,那末國家就鞏固了,哪裏僅僅是臣子們有所依靠呢。
《詩經》又說:天子有沒盡職的地方,只有仲山甫來彌補。
意思是說過失是能夠彌補的,您能彌補自己的過失,君位就丟不了啦。
”
晉靈公仍舊不改。
趙盾多次進諫。
晉靈公很厭惡他,派鉏麑暗殺他。
鉏麑清早趕去,看到臥室的門已打開了。
趙盾已穿戴整齊準備上朝,由於時間還早,端坐在那裏打瞌睡。
鉏麑退出來,感嘆地說:“不忘記恭敬,真是百姓的主啊。
殺害百姓的主,就是不忠;不履行國君的使命,就是不守信用。
在這兩者之間只要有一種,都不如死了。
”便撞死在槐樹上。
秋九月,晉靈公賜給趙盾酒喝,預先埋伏好身穿鎧甲的武士,準備攻殺趙盾。
趙盾的車右提彌明發現了情況,快步走上堂去,說:“臣子侍奉國君飲酒,超過了三杯,不合乎禮儀。
”接着扶趙盾下堂。
晉靈公喚出那條猛犬向趙盾撲去。
提彌明徒手搏擊猛犬,把它打死了。
趙盾說:“不用人而使喚狗,即使兇猛,又頂得了什麼?”一面搏鬥,一面退出宮門。
提彌明爲趙盾殉難。
當初,趙盾在首陽山打獵,在翳桑住了一晚。
看見靈輒餓倒在地,問他得了什麼病,靈輒回答說:“已經多日沒有吃東西了。
”趙盾給他東西吃。
靈輒留下一半食物不吃。
問其原因,答道:“我在外當奴僕已經多年了,不知道母親還在不在。
現在離家近了,請讓我把這些東西送給她。
”趙盾要他吃光,並給他預備一筐飯和肉,放在袋子裏送給他。
不久靈輒做了晉靈公的甲士,卻把戟掉過頭來抵禦靈公手下的人,使趙盾得免於難。
趙盾問他爲什麼這樣做,回答說:“我就是您在翳桑救的餓漢呀。
”問名字和住處,他沒有告訴就走了。
──接着趙盾也逃亡了。
九月二十六日,趙穿在桃園殺死了晉靈公。
趙盾還沒有逃出國境的山界就回來了。
太史(董狐)記載說:“趙盾弒其君。
”並且把這條記載拿到朝廷上公佈。
趙盾說:“不是這樣。
”太史回答說:“您是正卿,逃亡沒有越過國境,回來後又不聲討叛賊,弒君的不是您又是誰?”趙盾說:“唉!《詩經》說:‘由於我懷念祖國,反而自己找來了憂患。
’大概是說我吧!”
孔子說:“董狐,是古代的好史官,據法直書不隱諱。
趙盾,是古代的好大夫,爲了記事的原則而承受惡名。
可惜呀!要是逃出了國境就可以免掉罪名了。
”