左傳 · 僖公 · 僖公二十二年
【經】二十有二年春,公伐邾,取須句。
夏,宋公、衛侯、許男、滕子伐鄭。
秋八月丁未,及邾人戰於升陘。
冬十有一月己巳朔,宋公及楚人戰於泓,宋師敗績。
【傳】二十二年春,伐邾,取須句,反其君焉,禮也。
三月,鄭伯如楚。
夏,宋公伐鄭。
子魚曰:「所謂禍在此矣。」
初,平王之東遷也,辛有適伊川,見被髮而祭於野者,曰:「不及百年,此其戎乎!其禮先亡矣。」秋,秦、晉遷陸渾之戎於伊川。
晉大子圉爲質於秦,將逃歸,謂嬴氏曰:「與子歸乎?」對曰:「子,晉大子,而辱於秦,子之慾歸,不亦宜乎?寡君之使婢子侍執巾櫛,以固子也。
從子而歸,棄君命也。
不敢從,亦不敢言。」遂逃歸。
富辰言於王曰:「請召大叔。
《詩》曰:『協比其鄰,昏姻孔雲。
』吾兄弟之不協,焉能怨諸侯之不睦?」王說。
王子帶自齊復歸於京師,王召之也。
邾人以須句故出師。
公卑邾,不設備而御之。
臧文仲曰:「國無小,不可易也。
無備,雖衆不可恃也。
《詩》曰:『戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
』又曰:『敬之敬之,天惟顯思,命不易哉!』先王之明德,猶無不難也,無不懼也,況我小國乎!君其無謂邾小。
蜂蠆有毒,而況國乎?」弗聽。
八月丁未,公及邾師戰於升陘,我師敗績。
邾人獲公胄,縣諸魚門。
楚人伐宋以救鄭。
宋公將戰,大司馬固諫曰:「天之棄商久矣,君將興之,弗可赦也已。」弗聽,
冬十一月己巳朔,宋公及楚人戰於泓。
宋人既成列,楚人未既濟。
司馬曰:「彼衆我寡,及其未既濟也請擊之。」公曰:「不可。」既濟而未成列,又以告。
公曰:「未可。」既陳而後擊之,宋師敗績。
公傷股,門官殲焉。
國人皆咎公。
公曰:「君子不重傷,不禽二毛。
古之爲軍也,不以阻隘也。
寡人雖亡國之餘,不鼓不成列。」子魚曰:「君未知戰。
勍敵之人隘而不列,天讚我也。
阻而鼓之,不亦可乎?猶有懼焉。
且今之勍者,皆吾敵也。
雖及胡《老司》,獲則取之,何有於二毛?明恥教戰,求殺敵也,傷未及死,如何勿重?若受重傷,則如勿傷;愛其二毛,則如服焉。
三軍以利用也,金鼓以聲氣也。
利而用之,阻隘可也;聲盛致志,鼓儳可也。」
丙子晨,鄭文夫人羋氏、姜氏勞楚子於柯澤。
楚子使師縉示之俘馘。
君子曰:「非禮也。
婦人送迎不出門,見兄弟不逾閾,戎事不邇女器。」
丁丑,楚子入饗於鄭,九獻,庭實旅百,加籩豆六品。
饗畢,夜出,文羋送于軍,取鄭二姬以歸。
叔詹曰:「楚王其不沒乎!爲禮卒於無別,無別不可謂禮,將何以沒?」諸侯是以知其不遂霸也。
夏,宋公、衛侯、許男、滕子伐鄭。
秋八月丁未,及邾人戰於升陘。
冬十有一月己巳朔,宋公及楚人戰於泓,宋師敗績。
【傳】二十二年春,伐邾,取須句,反其君焉,禮也。
三月,鄭伯如楚。
夏,宋公伐鄭。
子魚曰:「所謂禍在此矣。」
初,平王之東遷也,辛有適伊川,見被髮而祭於野者,曰:「不及百年,此其戎乎!其禮先亡矣。」秋,秦、晉遷陸渾之戎於伊川。
晉大子圉爲質於秦,將逃歸,謂嬴氏曰:「與子歸乎?」對曰:「子,晉大子,而辱於秦,子之慾歸,不亦宜乎?寡君之使婢子侍執巾櫛,以固子也。
從子而歸,棄君命也。
不敢從,亦不敢言。」遂逃歸。
富辰言於王曰:「請召大叔。
《詩》曰:『協比其鄰,昏姻孔雲。
』吾兄弟之不協,焉能怨諸侯之不睦?」王說。
王子帶自齊復歸於京師,王召之也。
邾人以須句故出師。
公卑邾,不設備而御之。
臧文仲曰:「國無小,不可易也。
無備,雖衆不可恃也。
《詩》曰:『戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
』又曰:『敬之敬之,天惟顯思,命不易哉!』先王之明德,猶無不難也,無不懼也,況我小國乎!君其無謂邾小。
蜂蠆有毒,而況國乎?」弗聽。
八月丁未,公及邾師戰於升陘,我師敗績。
邾人獲公胄,縣諸魚門。
楚人伐宋以救鄭。
宋公將戰,大司馬固諫曰:「天之棄商久矣,君將興之,弗可赦也已。」弗聽,
冬十一月己巳朔,宋公及楚人戰於泓。
宋人既成列,楚人未既濟。
司馬曰:「彼衆我寡,及其未既濟也請擊之。」公曰:「不可。」既濟而未成列,又以告。
公曰:「未可。」既陳而後擊之,宋師敗績。
公傷股,門官殲焉。
國人皆咎公。
公曰:「君子不重傷,不禽二毛。
古之爲軍也,不以阻隘也。
寡人雖亡國之餘,不鼓不成列。」子魚曰:「君未知戰。
勍敵之人隘而不列,天讚我也。
阻而鼓之,不亦可乎?猶有懼焉。
且今之勍者,皆吾敵也。
雖及胡《老司》,獲則取之,何有於二毛?明恥教戰,求殺敵也,傷未及死,如何勿重?若受重傷,則如勿傷;愛其二毛,則如服焉。
三軍以利用也,金鼓以聲氣也。
利而用之,阻隘可也;聲盛致志,鼓儳可也。」
丙子晨,鄭文夫人羋氏、姜氏勞楚子於柯澤。
楚子使師縉示之俘馘。
君子曰:「非禮也。
婦人送迎不出門,見兄弟不逾閾,戎事不邇女器。」
丁丑,楚子入饗於鄭,九獻,庭實旅百,加籩豆六品。
饗畢,夜出,文羋送于軍,取鄭二姬以歸。
叔詹曰:「楚王其不沒乎!爲禮卒於無別,無別不可謂禮,將何以沒?」諸侯是以知其不遂霸也。
暂无
暂无
二十二年春季,魯國討伐邾國,佔領須句,護送須句的國君回國,這是符合禮的。
三月,鄭文公到楚國去。
夏季,宋襄公進攻鄭國。
子魚說:“所說的禍亂就在這裏了。
”
當初,周平王向東遷都洛陽的時候,辛有到了伊川,見到披着頭髮在野外祭祀的人,說:“不到一百年,這裏就要變成戎人居住的地方了!它的禮儀先就消失了。
”秋季,秦國和晉國把陸渾之戎遷到伊川。
晉國的太子圉在秦國作人質,準備逃回晉國,對嬴氏說:“跟你一起回去麼?”嬴氏說:“你是晉國的太子而屈居在秦國。
你想回去,不也很應該嗎?我國君主讓婢子侍候你,爲你捧着手巾梳子,是爲了使你安心,跟你回去,就丟棄了國君的命令。
我不敢跟從,也不敢泄露。
”太子圉就逃回晉國。
富辰對周襄王說:“請您把太叔召回來。
《詩》說:‘和他的鄰居融洽,姻親才能友好。
’我國兄弟都不融洽,哪裏能埋怨諸侯的不順服?”周襄王聽了很高興。
王子帶從齊國回到京師,這是周襄王把他召回來的。
邾人由於魯國幫助須句的緣故出兵攻打魯國。
僖公輕視邾國,不作準備便去抵禦。
臧文仲說:“國家無所謂弱小,不能輕視。
沒有準備,人雖然衆多,還是不足依靠的。
《詩》說:‘戰戰兢兢,如同面向深淵,如同踩着薄冰。
’又說:‘謹慎又謹慎,上天光明普照,得到上天保佑不容易啊!’以先王的美德,還沒有不困難、沒有不戒懼的,何況我們小國呢?君王不要認爲邾國弱小,黃蜂、蠍子都有毒,何況一個國家呢?”僖公不聽。
八月初八日,僖公率軍與邾軍在升陘作戰,我軍大敗。
邾軍獲得僖公的頭盔,掛在魚門上。
楚人進攻宋國以救援鄭國。
宋襄公準備應戰,大司馬固勸阻說:“上天丟棄我們商朝後代已經很久了,您想復興它,這是違背上天而不能被赦免的。
”宋襄公不聽。
冬季,十一月初一日,宋襄公與楚國人在泓水邊上作戰。
宋軍已經排成隊列,楚軍還沒有全部渡過河。
司馬說:“他們兵多,我們兵少,趁他們沒有全部渡過河的時候,請君王下令攻擊他們。
”宋襄公說:“不行。
”楚軍渡過河以後還沒有排開陣勢,司馬又把剛纔的情況報告宋襄公。
宋襄公說:“還不行。
”等楚軍擺開陣勢然後才攻擊他們,宋軍被打得大敗,宋襄公大腿後受箭傷,跟隨宋襄公的卿大夫子弟任護衛的被殲滅。
都城裏的人都責怪宋襄公。
宋襄公說:“君子不兩次傷害敵人,不擒捉頭髮花白的敵人。
古代的作戰,不靠關塞險阻取勝。
寡人雖然是殷商亡國的後裔,不攻擊沒有擺開陣勢的敵人。
”子魚說:“國君不懂戰爭。
強大的敵人,由於地形狹隘而沒有擺開陣勢,這是上天在幫助我,把他們攔截而攻擊,不也是可以的嗎?可是還害怕不能取勝。
現在強大的國家,都是我們的敵人,雖然是老頭子,捉了也不能放,管什麼頭髮花白不花白。
說明國家恥辱是什麼,以此教導士兵作戰,目的就是爲了多殺敵人。
敵人受傷而沒有死,爲什麼不可以再次打擊他一次?如果愛惜敵人傷員而不再打擊,就應該一開始就不傷害他;愛惜那些頭髮花白的人,就不如向他們投降。
軍隊,由於有利才加以使用;戰鼓雷鳴,是用聲音來激勵士氣。
有利而使用,在狹路攻擊是可以的;鼓聲大作鼓舞了士氣,攻擊沒有擺開陣勢的敵人也是可以的。
”
十一月初八日早晨,鄭文公夫人羋氏、姜氏在柯澤慰勞楚成王。
楚成王派師縉把俘虜和被殺死的敵人的左耳給他們看。
君子說:“這是不合於禮的。
女人送迎不出房門,和兄弟相見不出門檻,打仗時不接近女人的用具。
”初九日,楚成王進入鄭國接受享禮,主人敬酒九次,庭院裏陳列的禮品有一百件,另外再加籩豆禮品六件。
宴請完畢,夜裏出來,文羋送他到軍營裏。
楚成王帶了鄭國的兩個侍妾回去。
叔詹說:“楚成王恐怕不得壽終正寢吧!執行禮節而最後至於男女混雜。
男女混雜不能認爲合於禮,他將怎麼能得到好死?”所以諸侯知道楚成王不能完成霸業。
三月,鄭文公到楚國去。
夏季,宋襄公進攻鄭國。
子魚說:“所說的禍亂就在這裏了。
”
當初,周平王向東遷都洛陽的時候,辛有到了伊川,見到披着頭髮在野外祭祀的人,說:“不到一百年,這裏就要變成戎人居住的地方了!它的禮儀先就消失了。
”秋季,秦國和晉國把陸渾之戎遷到伊川。
晉國的太子圉在秦國作人質,準備逃回晉國,對嬴氏說:“跟你一起回去麼?”嬴氏說:“你是晉國的太子而屈居在秦國。
你想回去,不也很應該嗎?我國君主讓婢子侍候你,爲你捧着手巾梳子,是爲了使你安心,跟你回去,就丟棄了國君的命令。
我不敢跟從,也不敢泄露。
”太子圉就逃回晉國。
富辰對周襄王說:“請您把太叔召回來。
《詩》說:‘和他的鄰居融洽,姻親才能友好。
’我國兄弟都不融洽,哪裏能埋怨諸侯的不順服?”周襄王聽了很高興。
王子帶從齊國回到京師,這是周襄王把他召回來的。
邾人由於魯國幫助須句的緣故出兵攻打魯國。
僖公輕視邾國,不作準備便去抵禦。
臧文仲說:“國家無所謂弱小,不能輕視。
沒有準備,人雖然衆多,還是不足依靠的。
《詩》說:‘戰戰兢兢,如同面向深淵,如同踩着薄冰。
’又說:‘謹慎又謹慎,上天光明普照,得到上天保佑不容易啊!’以先王的美德,還沒有不困難、沒有不戒懼的,何況我們小國呢?君王不要認爲邾國弱小,黃蜂、蠍子都有毒,何況一個國家呢?”僖公不聽。
八月初八日,僖公率軍與邾軍在升陘作戰,我軍大敗。
邾軍獲得僖公的頭盔,掛在魚門上。
楚人進攻宋國以救援鄭國。
宋襄公準備應戰,大司馬固勸阻說:“上天丟棄我們商朝後代已經很久了,您想復興它,這是違背上天而不能被赦免的。
”宋襄公不聽。
冬季,十一月初一日,宋襄公與楚國人在泓水邊上作戰。
宋軍已經排成隊列,楚軍還沒有全部渡過河。
司馬說:“他們兵多,我們兵少,趁他們沒有全部渡過河的時候,請君王下令攻擊他們。
”宋襄公說:“不行。
”楚軍渡過河以後還沒有排開陣勢,司馬又把剛纔的情況報告宋襄公。
宋襄公說:“還不行。
”等楚軍擺開陣勢然後才攻擊他們,宋軍被打得大敗,宋襄公大腿後受箭傷,跟隨宋襄公的卿大夫子弟任護衛的被殲滅。
都城裏的人都責怪宋襄公。
宋襄公說:“君子不兩次傷害敵人,不擒捉頭髮花白的敵人。
古代的作戰,不靠關塞險阻取勝。
寡人雖然是殷商亡國的後裔,不攻擊沒有擺開陣勢的敵人。
”子魚說:“國君不懂戰爭。
強大的敵人,由於地形狹隘而沒有擺開陣勢,這是上天在幫助我,把他們攔截而攻擊,不也是可以的嗎?可是還害怕不能取勝。
現在強大的國家,都是我們的敵人,雖然是老頭子,捉了也不能放,管什麼頭髮花白不花白。
說明國家恥辱是什麼,以此教導士兵作戰,目的就是爲了多殺敵人。
敵人受傷而沒有死,爲什麼不可以再次打擊他一次?如果愛惜敵人傷員而不再打擊,就應該一開始就不傷害他;愛惜那些頭髮花白的人,就不如向他們投降。
軍隊,由於有利才加以使用;戰鼓雷鳴,是用聲音來激勵士氣。
有利而使用,在狹路攻擊是可以的;鼓聲大作鼓舞了士氣,攻擊沒有擺開陣勢的敵人也是可以的。
”
十一月初八日早晨,鄭文公夫人羋氏、姜氏在柯澤慰勞楚成王。
楚成王派師縉把俘虜和被殺死的敵人的左耳給他們看。
君子說:“這是不合於禮的。
女人送迎不出房門,和兄弟相見不出門檻,打仗時不接近女人的用具。
”初九日,楚成王進入鄭國接受享禮,主人敬酒九次,庭院裏陳列的禮品有一百件,另外再加籩豆禮品六件。
宴請完畢,夜裏出來,文羋送他到軍營裏。
楚成王帶了鄭國的兩個侍妾回去。
叔詹說:“楚成王恐怕不得壽終正寢吧!執行禮節而最後至於男女混雜。
男女混雜不能認爲合於禮,他將怎麼能得到好死?”所以諸侯知道楚成王不能完成霸業。