離思賦
生蓬戶之側陋兮,不閒習於文符。
不見圖畫之妙像兮,不聞先哲之典謨。
既愚陋而寡識兮,謬忝廁於紫廬。
非草苗之所處兮,恆怵惕以憂懼。
懷思慕之忉怛兮,兼始終之萬慮。
嗟隱憂之沈積兮,獨鬱結而靡訴。
意慘憒而無聊兮,思纏綿以增慕。
夜耿耿而不寐兮,魂憧憧而至曙。
風騷騷而四起兮,霜皚皚而依庭。
日晻曖而無光兮,氣懰慄以冽清。
懷愁戚之多感兮,患涕淚之自零。
昔伯瑜之婉孌兮,每綵衣以娛親。
悼今日之乖隔兮,奄與家爲參辰。
豈相去之雲遠兮,曾不盈乎數尋。
何宮禁之清切兮,欲瞻睹而莫因。
仰行雲以欷兮,涕流射而沾巾。
惟屈原之哀感兮,嗟悲傷於離別。
彼城闕之作詩兮,亦以日而喻月。
況骨肉之相於兮,永緬邈而兩絕。
長含哀而抱戚兮,仰蒼天而泣血。
亂曰:骨肉至親,化爲他人,永長辭兮。
慘愴愁悲忖,夢想魂歸,見所思兮。
驚寤號啕,心不自聊,泣漣洏兮。
援筆舒情,涕淚增零,鑾訴斯詩兮。
不見圖畫之妙像兮,不聞先哲之典謨。
既愚陋而寡識兮,謬忝廁於紫廬。
非草苗之所處兮,恆怵惕以憂懼。
懷思慕之忉怛兮,兼始終之萬慮。
嗟隱憂之沈積兮,獨鬱結而靡訴。
意慘憒而無聊兮,思纏綿以增慕。
夜耿耿而不寐兮,魂憧憧而至曙。
風騷騷而四起兮,霜皚皚而依庭。
日晻曖而無光兮,氣懰慄以冽清。
懷愁戚之多感兮,患涕淚之自零。
昔伯瑜之婉孌兮,每綵衣以娛親。
悼今日之乖隔兮,奄與家爲參辰。
豈相去之雲遠兮,曾不盈乎數尋。
何宮禁之清切兮,欲瞻睹而莫因。
仰行雲以欷兮,涕流射而沾巾。
惟屈原之哀感兮,嗟悲傷於離別。
彼城闕之作詩兮,亦以日而喻月。
況骨肉之相於兮,永緬邈而兩絕。
長含哀而抱戚兮,仰蒼天而泣血。
亂曰:骨肉至親,化爲他人,永長辭兮。
慘愴愁悲忖,夢想魂歸,見所思兮。
驚寤號啕,心不自聊,泣漣洏兮。
援筆舒情,涕淚增零,鑾訴斯詩兮。
西晉女詩人左棻所作的一首詩賦。
左棻自幼喪母,與父兄相依爲命,後被迫入宮,失去了自由,滿腔悲憤抑鬱之情,使她凝注而成“愁思之文”。
其兄左思因想念妹妹,做了兩首《悼離左棻贈妹詩》,左棻隨即寫了兩首詩回贈,一首《感離詩》,另一首就是《離思賦》。
左棻自幼喪母,與父兄相依爲命,後被迫入宮,失去了自由,滿腔悲憤抑鬱之情,使她凝注而成“愁思之文”。
其兄左思因想念妹妹,做了兩首《悼離左棻贈妹詩》,左棻隨即寫了兩首詩回贈,一首《感離詩》,另一首就是《離思賦》。
蓬戶:用蓬草編的門,喻家貧。
側陋:狹窄簡陋。
閒習:熟習。
閒,通“嫺”。
文符:指文章。
圖畫:指古代傳下來的列女圖一類的畫像書。
妙像:精妙美好的美人畫像。
先哲:先世的賢人。
典謨(mó):《尚書》中的兩種文體,這裏借指古代典籍。
愚陋:愚鈍淺陋。
寡識:見識淺少。
愚陋、寡識均爲謙詞。
謬:錯謬,荒謬。
忝(tiǎn):羞愧,有愧於,常用於謙詞。
側:置身於,參與。
紫廬:即“紫閣”、“紫宮”,帝王所居,這裏指後宮。
草苗:出身微賤之人,指作者自己。
怵(chù)惕:恐懼。
思慕:想念。
忉(dāo)怛(dá):憂傷,悲痛。
始終:自始至終,從未停止。
嗟:嘆詞,表示悲傷。
忱積:積存。
“忱”疑爲“沉”之誤。
鬱結:憂愁積聚無法排遣。
靡訴:無處傾訴。
靡,無。
意:指感情。
慘憒(kuì):慘痛悲傷以致心煩意亂。
無聊:無所依靠。
聊,依靠。
纏綿:愁思鬱結,難以排除。
晉潘岳《寡婦賦》:“思纏綿以瞀(mào)亂兮,心摧傷以愴側。
”增慕:更增加思念之情。
耿耿:煩躁不安心事重重貌。
《詩經·邶風·柏舟》:“耿耿不寐,如有隱憂。
”寐:入睡。
憧(chōng)憧:心神不定貌。
騷騷:指風聲。
依庭:在庭院凝結。
晻(yǎn)曖(ài):日光昏暗貌。
懰(liú)慄(lì):本意指悲傷。
這裏形容寒氣逼人,更增加了淒涼和悲傷。
冽(liè)清:清冷。
懷:心意,心情。
愁戚:憂傷。
感:感傷,悲傷。
患:憂慮,擔心。
零:落下。
伯瑜:漢代韓伯瑜。
婉孌:美好。
每:每每,常常。
娛親:使母親娛悅。
親,指母親。
《宋書·樂志》載曹植《鼙舞歌·靈芝篇》雲:“伯瑜年七十,采衣以娛親。
慈母笞不痛,歔郗涕沾巾。
”
悼:悲傷。
乖隔:別離,隔開。
奄:忽然。
參(shēn)辰:參星在西,辰星(又稱商星)在東,此出彼沒,兩不相見,常用來比喻人彼此分離,不得相見。
豈:表示疑問或反詰,相當於難道。
相去:相距。
曾:副詞,用以增強語氣,乃,竟。
不盈:不滿,不足。
尋:古人以八尺或七尺爲一尋。
“數尋”喻距離很近。
何:多麼。
宮禁:漢以後稱帝王所居之處。
因宮中禁衛森嚴,臣下不得隨便出入,故稱宮禁。
清切:清涼而冷悽。
瞻睹:看望,探視。
莫因:無因,沒有理由。
歔(xū)欷(xī):同“欷歔”,抽泣聲。
流射:流淌滴濺。
惟:想。
哀感:哀痛感傷。
嗟:感嘆,嘆息。
離別:指離開君王。
屈原《離騷》:“餘既不難夫離別兮,傷靈脩之數化。
”
城闕之作詩:指《詩經·鄭風·子衿》:“挑兮達兮,在城闕兮。
一日不見,如三月兮。
”城闕,城門兩邊的望樓。
以日而喻月:指詩句“一日不見,如三月兮。
”
相於:相親近。
於,依靠。
緬邈:遙遠。
兩絕:彼此隔絕。
抱戚:懷憂,心情憂傷。
泣血:淚盡以致流血,形容極度哀傷。
至親:最親近的人。
他人:與己無關的人,外人。
慘愴(chuàng):悽慘,悲傷。
驚寤(wù):從夢中驚醒。
寤,醒。
號啕:放聲大哭。
不自聊:沒有依賴,不能自持。
聊:依賴。
漣洏(ér):涕淚交流貌。
增零:增加淚水,落淚更多。
側陋:狹窄簡陋。
閒習:熟習。
閒,通“嫺”。
文符:指文章。
圖畫:指古代傳下來的列女圖一類的畫像書。
妙像:精妙美好的美人畫像。
先哲:先世的賢人。
典謨(mó):《尚書》中的兩種文體,這裏借指古代典籍。
愚陋:愚鈍淺陋。
寡識:見識淺少。
愚陋、寡識均爲謙詞。
謬:錯謬,荒謬。
忝(tiǎn):羞愧,有愧於,常用於謙詞。
側:置身於,參與。
紫廬:即“紫閣”、“紫宮”,帝王所居,這裏指後宮。
草苗:出身微賤之人,指作者自己。
怵(chù)惕:恐懼。
思慕:想念。
忉(dāo)怛(dá):憂傷,悲痛。
始終:自始至終,從未停止。
嗟:嘆詞,表示悲傷。
忱積:積存。
“忱”疑爲“沉”之誤。
鬱結:憂愁積聚無法排遣。
靡訴:無處傾訴。
靡,無。
意:指感情。
慘憒(kuì):慘痛悲傷以致心煩意亂。
無聊:無所依靠。
聊,依靠。
纏綿:愁思鬱結,難以排除。
晉潘岳《寡婦賦》:“思纏綿以瞀(mào)亂兮,心摧傷以愴側。
”增慕:更增加思念之情。
耿耿:煩躁不安心事重重貌。
《詩經·邶風·柏舟》:“耿耿不寐,如有隱憂。
”寐:入睡。
憧(chōng)憧:心神不定貌。
騷騷:指風聲。
依庭:在庭院凝結。
晻(yǎn)曖(ài):日光昏暗貌。
懰(liú)慄(lì):本意指悲傷。
這裏形容寒氣逼人,更增加了淒涼和悲傷。
冽(liè)清:清冷。
懷:心意,心情。
愁戚:憂傷。
感:感傷,悲傷。
患:憂慮,擔心。
零:落下。
伯瑜:漢代韓伯瑜。
婉孌:美好。
每:每每,常常。
娛親:使母親娛悅。
親,指母親。
《宋書·樂志》載曹植《鼙舞歌·靈芝篇》雲:“伯瑜年七十,采衣以娛親。
慈母笞不痛,歔郗涕沾巾。
”
悼:悲傷。
乖隔:別離,隔開。
奄:忽然。
參(shēn)辰:參星在西,辰星(又稱商星)在東,此出彼沒,兩不相見,常用來比喻人彼此分離,不得相見。
豈:表示疑問或反詰,相當於難道。
相去:相距。
曾:副詞,用以增強語氣,乃,竟。
不盈:不滿,不足。
尋:古人以八尺或七尺爲一尋。
“數尋”喻距離很近。
何:多麼。
宮禁:漢以後稱帝王所居之處。
因宮中禁衛森嚴,臣下不得隨便出入,故稱宮禁。
清切:清涼而冷悽。
瞻睹:看望,探視。
莫因:無因,沒有理由。
歔(xū)欷(xī):同“欷歔”,抽泣聲。
流射:流淌滴濺。
惟:想。
哀感:哀痛感傷。
嗟:感嘆,嘆息。
離別:指離開君王。
屈原《離騷》:“餘既不難夫離別兮,傷靈脩之數化。
”
城闕之作詩:指《詩經·鄭風·子衿》:“挑兮達兮,在城闕兮。
一日不見,如三月兮。
”城闕,城門兩邊的望樓。
以日而喻月:指詩句“一日不見,如三月兮。
”
相於:相親近。
於,依靠。
緬邈:遙遠。
兩絕:彼此隔絕。
抱戚:懷憂,心情憂傷。
泣血:淚盡以致流血,形容極度哀傷。
至親:最親近的人。
他人:與己無關的人,外人。
慘愴(chuàng):悽慘,悲傷。
驚寤(wù):從夢中驚醒。
寤,醒。
號啕:放聲大哭。
不自聊:沒有依賴,不能自持。
聊:依賴。
漣洏(ér):涕淚交流貌。
增零:增加淚水,落淚更多。
我生在微賤的窮家啊,不熟悉公文的程序。
沒有見過先賢的圖像啊,沒有聽過他們的訓示。
我既愚昧醜陋又少知識啊,不應該側身到皇帝的宮室。
這裏不是平凡之輩所處的地方啊,我經常感到不安而憂慮。
思慕親人心懷憂傷啊,又加上其它萬種愁思總是循環不已。
我傷感沉積的深深的憂愁啊,獨自悶結在心中不能向人傾吐。
心煩意亂無法排遣啊,糾纏着的思緒越發增添對親人的思慕。
長夜反來複去不能入睡啊,精神恍恍惚惚直到天明。
颯颯的風聲四面勁起啊,皚皚的白霜已經落滿了前庭。
太陽昏暗失去光輝啊,天氣凜烈而又悽清。
心懷憂愁多感慨啊,痛苦得淚水自行流個不停。
古代老伯瑜七十歲還扮成頑童啊,常穿五彩衣服討得父母歡喜。
痛惜今天我同親人阻隔啊,長期像參辰二星不得相見那樣與家庭分離。
並非是相距得多麼遙遠啊,實際上不過是近在咫尺。
宮中的禁令是何等的嚴厲啊,想回去看一看都找不到一個原因。
我仰望着行雲抽抽噎噎地哭啊,淚水直流得沾溼了衣襟。
遙想楚國大夫屈原的哀痛啊,也是哀痛在離別。
那種描寫有關城闕的詩句啊,也是把分別一天比成一個月。
何況我是骨肉情深難割捨啊,卻在漫長時間裏雙方交往斷絕!我久久地懷抱着深沉的哀感啊,擡頭看看蒼天把眼淚哭得變成了血。
總而言之:至親骨肉,卻成外人,長期各在一方啊。
悽慘悲痛,夢想魂歸,得見慈父兄長啊。
驚醒以後,號啕大哭,心裏沒着沒落,淚水不停地流淌啊。
手拿毛筆,抒寫情懷,眼淚越流越多,滿腔思慕都傾注在這個篇章啊。
沒有見過先賢的圖像啊,沒有聽過他們的訓示。
我既愚昧醜陋又少知識啊,不應該側身到皇帝的宮室。
這裏不是平凡之輩所處的地方啊,我經常感到不安而憂慮。
思慕親人心懷憂傷啊,又加上其它萬種愁思總是循環不已。
我傷感沉積的深深的憂愁啊,獨自悶結在心中不能向人傾吐。
心煩意亂無法排遣啊,糾纏着的思緒越發增添對親人的思慕。
長夜反來複去不能入睡啊,精神恍恍惚惚直到天明。
颯颯的風聲四面勁起啊,皚皚的白霜已經落滿了前庭。
太陽昏暗失去光輝啊,天氣凜烈而又悽清。
心懷憂愁多感慨啊,痛苦得淚水自行流個不停。
古代老伯瑜七十歲還扮成頑童啊,常穿五彩衣服討得父母歡喜。
痛惜今天我同親人阻隔啊,長期像參辰二星不得相見那樣與家庭分離。
並非是相距得多麼遙遠啊,實際上不過是近在咫尺。
宮中的禁令是何等的嚴厲啊,想回去看一看都找不到一個原因。
我仰望着行雲抽抽噎噎地哭啊,淚水直流得沾溼了衣襟。
遙想楚國大夫屈原的哀痛啊,也是哀痛在離別。
那種描寫有關城闕的詩句啊,也是把分別一天比成一個月。
何況我是骨肉情深難割捨啊,卻在漫長時間裏雙方交往斷絕!我久久地懷抱着深沉的哀感啊,擡頭看看蒼天把眼淚哭得變成了血。
總而言之:至親骨肉,卻成外人,長期各在一方啊。
悽慘悲痛,夢想魂歸,得見慈父兄長啊。
驚醒以後,號啕大哭,心裏沒着沒落,淚水不停地流淌啊。
手拿毛筆,抒寫情懷,眼淚越流越多,滿腔思慕都傾注在這個篇章啊。