离思赋
生蓬户之侧陋兮,不闲习于文符。
不见图画之妙像兮,不闻先哲之典谟。
既愚陋而寡识兮,谬忝厕于紫庐。
非草苗之所处兮,恒怵惕以忧惧。
怀思慕之忉怛兮,兼始终之万虑。
嗟隐忧之沈积兮,独郁结而靡诉。
意惨愦而无聊兮,思缠绵以增慕。
夜耿耿而不寐兮,魂憧憧而至曙。
风骚骚而四起兮,霜皑皑而依庭。
日晻暧而无光兮,气懰栗以冽清。
怀愁戚之多感兮,患涕泪之自零。
昔伯瑜之婉娈兮,每彩衣以娱亲。
悼今日之乖隔兮,奄与家为参辰。
岂相去之云远兮,曾不盈乎数寻。
何宫禁之清切兮,欲瞻睹而莫因。
仰行云以欷兮,涕流射而沾巾。
惟屈原之哀感兮,嗟悲伤于离别。
彼城阙之作诗兮,亦以日而喻月。
况骨肉之相于兮,永缅邈而两绝。
长含哀而抱戚兮,仰苍天而泣血。
乱曰:骨肉至亲,化为他人,永长辞兮。
惨怆愁悲忖,梦想魂归,见所思兮。
惊寤号啕,心不自聊,泣涟洏兮。
援笔舒情,涕泪增零,銮诉斯诗兮。
不见图画之妙像兮,不闻先哲之典谟。
既愚陋而寡识兮,谬忝厕于紫庐。
非草苗之所处兮,恒怵惕以忧惧。
怀思慕之忉怛兮,兼始终之万虑。
嗟隐忧之沈积兮,独郁结而靡诉。
意惨愦而无聊兮,思缠绵以增慕。
夜耿耿而不寐兮,魂憧憧而至曙。
风骚骚而四起兮,霜皑皑而依庭。
日晻暧而无光兮,气懰栗以冽清。
怀愁戚之多感兮,患涕泪之自零。
昔伯瑜之婉娈兮,每彩衣以娱亲。
悼今日之乖隔兮,奄与家为参辰。
岂相去之云远兮,曾不盈乎数寻。
何宫禁之清切兮,欲瞻睹而莫因。
仰行云以欷兮,涕流射而沾巾。
惟屈原之哀感兮,嗟悲伤于离别。
彼城阙之作诗兮,亦以日而喻月。
况骨肉之相于兮,永缅邈而两绝。
长含哀而抱戚兮,仰苍天而泣血。
乱曰:骨肉至亲,化为他人,永长辞兮。
惨怆愁悲忖,梦想魂归,见所思兮。
惊寤号啕,心不自聊,泣涟洏兮。
援笔舒情,涕泪增零,銮诉斯诗兮。
西晋女诗人左棻所作的一首诗赋。
左棻自幼丧母,与父兄相依为命,后被迫入宫,失去了自由,满腔悲愤抑郁之情,使她凝注而成“愁思之文”。
其兄左思因想念妹妹,做了两首《悼离左棻赠妹诗》,左棻随即写了两首诗回赠,一首《感离诗》,另一首就是《离思赋》。
左棻自幼丧母,与父兄相依为命,后被迫入宫,失去了自由,满腔悲愤抑郁之情,使她凝注而成“愁思之文”。
其兄左思因想念妹妹,做了两首《悼离左棻赠妹诗》,左棻随即写了两首诗回赠,一首《感离诗》,另一首就是《离思赋》。
蓬户:用蓬草编的门,喻家贫。
侧陋:狭窄简陋。
闲习:熟习。
闲,通“娴”。
文符:指文章。
图画:指古代传下来的列女图一类的画像书。
妙像:精妙美好的美人画像。
先哲:先世的贤人。
典谟(mó):《尚书》中的两种文体,这里借指古代典籍。
愚陋:愚钝浅陋。
寡识:见识浅少。
愚陋、寡识均为谦词。
谬:错谬,荒谬。
忝(tiǎn):羞愧,有愧于,常用于谦词。
侧:置身于,参与。
紫庐:即“紫阁”、“紫宫”,帝王所居,这里指后宫。
草苗:出身微贱之人,指作者自己。
怵(chù)惕:恐惧。
思慕:想念。
忉(dāo)怛(dá):忧伤,悲痛。
始终:自始至终,从未停止。
嗟:叹词,表示悲伤。
忱积:积存。
“忱”疑为“沉”之误。
郁结:忧愁积聚无法排遣。
靡诉:无处倾诉。
靡,无。
意:指感情。
惨愦(kuì):惨痛悲伤以致心烦意乱。
无聊:无所依靠。
聊,依靠。
缠绵:愁思郁结,难以排除。
晋潘岳《寡妇赋》:“思缠绵以瞀(mào)乱兮,心摧伤以怆侧。
”增慕:更增加思念之情。
耿耿:烦躁不安心事重重貌。
《诗经·邶风·柏舟》:“耿耿不寐,如有隐忧。
”寐:入睡。
憧(chōng)憧:心神不定貌。
骚骚:指风声。
依庭:在庭院凝结。
晻(yǎn)暧(ài):日光昏暗貌。
懰(liú)栗(lì):本意指悲伤。
这里形容寒气逼人,更增加了凄凉和悲伤。
冽(liè)清:清冷。
怀:心意,心情。
愁戚:忧伤。
感:感伤,悲伤。
患:忧虑,担心。
零:落下。
伯瑜:汉代韩伯瑜。
婉娈:美好。
每:每每,常常。
娱亲:使母亲娱悦。
亲,指母亲。
《宋书·乐志》载曹植《鼙舞歌·灵芝篇》云:“伯瑜年七十,采衣以娱亲。
慈母笞不痛,歔郗涕沾巾。
”
悼:悲伤。
乖隔:别离,隔开。
奄:忽然。
参(shēn)辰:参星在西,辰星(又称商星)在东,此出彼没,两不相见,常用来比喻人彼此分离,不得相见。
岂:表示疑问或反诘,相当于难道。
相去:相距。
曾:副词,用以增强语气,乃,竟。
不盈:不满,不足。
寻:古人以八尺或七尺为一寻。
“数寻”喻距离很近。
何:多么。
宫禁:汉以后称帝王所居之处。
因宫中禁卫森严,臣下不得随便出入,故称宫禁。
清切:清凉而冷凄。
瞻睹:看望,探视。
莫因:无因,没有理由。
歔(xū)欷(xī):同“欷歔”,抽泣声。
流射:流淌滴溅。
惟:想。
哀感:哀痛感伤。
嗟:感叹,叹息。
离别:指离开君王。
屈原《离骚》:“余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
”
城阙之作诗:指《诗经·郑风·子衿》:“挑兮达兮,在城阙兮。
一日不见,如三月兮。
”城阙,城门两边的望楼。
以日而喻月:指诗句“一日不见,如三月兮。
”
相于:相亲近。
于,依靠。
缅邈:遥远。
两绝:彼此隔绝。
抱戚:怀忧,心情忧伤。
泣血:泪尽以致流血,形容极度哀伤。
至亲:最亲近的人。
他人:与己无关的人,外人。
惨怆(chuàng):凄惨,悲伤。
惊寤(wù):从梦中惊醒。
寤,醒。
号啕:放声大哭。
不自聊:没有依赖,不能自持。
聊:依赖。
涟洏(ér):涕泪交流貌。
增零:增加泪水,落泪更多。
侧陋:狭窄简陋。
闲习:熟习。
闲,通“娴”。
文符:指文章。
图画:指古代传下来的列女图一类的画像书。
妙像:精妙美好的美人画像。
先哲:先世的贤人。
典谟(mó):《尚书》中的两种文体,这里借指古代典籍。
愚陋:愚钝浅陋。
寡识:见识浅少。
愚陋、寡识均为谦词。
谬:错谬,荒谬。
忝(tiǎn):羞愧,有愧于,常用于谦词。
侧:置身于,参与。
紫庐:即“紫阁”、“紫宫”,帝王所居,这里指后宫。
草苗:出身微贱之人,指作者自己。
怵(chù)惕:恐惧。
思慕:想念。
忉(dāo)怛(dá):忧伤,悲痛。
始终:自始至终,从未停止。
嗟:叹词,表示悲伤。
忱积:积存。
“忱”疑为“沉”之误。
郁结:忧愁积聚无法排遣。
靡诉:无处倾诉。
靡,无。
意:指感情。
惨愦(kuì):惨痛悲伤以致心烦意乱。
无聊:无所依靠。
聊,依靠。
缠绵:愁思郁结,难以排除。
晋潘岳《寡妇赋》:“思缠绵以瞀(mào)乱兮,心摧伤以怆侧。
”增慕:更增加思念之情。
耿耿:烦躁不安心事重重貌。
《诗经·邶风·柏舟》:“耿耿不寐,如有隐忧。
”寐:入睡。
憧(chōng)憧:心神不定貌。
骚骚:指风声。
依庭:在庭院凝结。
晻(yǎn)暧(ài):日光昏暗貌。
懰(liú)栗(lì):本意指悲伤。
这里形容寒气逼人,更增加了凄凉和悲伤。
冽(liè)清:清冷。
怀:心意,心情。
愁戚:忧伤。
感:感伤,悲伤。
患:忧虑,担心。
零:落下。
伯瑜:汉代韩伯瑜。
婉娈:美好。
每:每每,常常。
娱亲:使母亲娱悦。
亲,指母亲。
《宋书·乐志》载曹植《鼙舞歌·灵芝篇》云:“伯瑜年七十,采衣以娱亲。
慈母笞不痛,歔郗涕沾巾。
”
悼:悲伤。
乖隔:别离,隔开。
奄:忽然。
参(shēn)辰:参星在西,辰星(又称商星)在东,此出彼没,两不相见,常用来比喻人彼此分离,不得相见。
岂:表示疑问或反诘,相当于难道。
相去:相距。
曾:副词,用以增强语气,乃,竟。
不盈:不满,不足。
寻:古人以八尺或七尺为一寻。
“数寻”喻距离很近。
何:多么。
宫禁:汉以后称帝王所居之处。
因宫中禁卫森严,臣下不得随便出入,故称宫禁。
清切:清凉而冷凄。
瞻睹:看望,探视。
莫因:无因,没有理由。
歔(xū)欷(xī):同“欷歔”,抽泣声。
流射:流淌滴溅。
惟:想。
哀感:哀痛感伤。
嗟:感叹,叹息。
离别:指离开君王。
屈原《离骚》:“余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
”
城阙之作诗:指《诗经·郑风·子衿》:“挑兮达兮,在城阙兮。
一日不见,如三月兮。
”城阙,城门两边的望楼。
以日而喻月:指诗句“一日不见,如三月兮。
”
相于:相亲近。
于,依靠。
缅邈:遥远。
两绝:彼此隔绝。
抱戚:怀忧,心情忧伤。
泣血:泪尽以致流血,形容极度哀伤。
至亲:最亲近的人。
他人:与己无关的人,外人。
惨怆(chuàng):凄惨,悲伤。
惊寤(wù):从梦中惊醒。
寤,醒。
号啕:放声大哭。
不自聊:没有依赖,不能自持。
聊:依赖。
涟洏(ér):涕泪交流貌。
增零:增加泪水,落泪更多。
我生在微贱的穷家啊,不熟悉公文的程序。
没有见过先贤的图像啊,没有听过他们的训示。
我既愚昧丑陋又少知识啊,不应该侧身到皇帝的宫室。
这里不是平凡之辈所处的地方啊,我经常感到不安而忧虑。
思慕亲人心怀忧伤啊,又加上其它万种愁思总是循环不已。
我伤感沉积的深深的忧愁啊,独自闷结在心中不能向人倾吐。
心烦意乱无法排遣啊,纠缠着的思绪越发增添对亲人的思慕。
长夜反来复去不能入睡啊,精神恍恍惚惚直到天明。
飒飒的风声四面劲起啊,皑皑的白霜已经落满了前庭。
太阳昏暗失去光辉啊,天气凛烈而又凄清。
心怀忧愁多感慨啊,痛苦得泪水自行流个不停。
古代老伯瑜七十岁还扮成顽童啊,常穿五彩衣服讨得父母欢喜。
痛惜今天我同亲人阻隔啊,长期像参辰二星不得相见那样与家庭分离。
并非是相距得多么遥远啊,实际上不过是近在咫尺。
宫中的禁令是何等的严厉啊,想回去看一看都找不到一个原因。
我仰望着行云抽抽噎噎地哭啊,泪水直流得沾湿了衣襟。
遥想楚国大夫屈原的哀痛啊,也是哀痛在离别。
那种描写有关城阙的诗句啊,也是把分别一天比成一个月。
何况我是骨肉情深难割舍啊,却在漫长时间里双方交往断绝!我久久地怀抱着深沉的哀感啊,抬头看看苍天把眼泪哭得变成了血。
总而言之:至亲骨肉,却成外人,长期各在一方啊。
凄惨悲痛,梦想魂归,得见慈父兄长啊。
惊醒以后,号啕大哭,心里没着没落,泪水不停地流淌啊。
手拿毛笔,抒写情怀,眼泪越流越多,满腔思慕都倾注在这个篇章啊。
没有见过先贤的图像啊,没有听过他们的训示。
我既愚昧丑陋又少知识啊,不应该侧身到皇帝的宫室。
这里不是平凡之辈所处的地方啊,我经常感到不安而忧虑。
思慕亲人心怀忧伤啊,又加上其它万种愁思总是循环不已。
我伤感沉积的深深的忧愁啊,独自闷结在心中不能向人倾吐。
心烦意乱无法排遣啊,纠缠着的思绪越发增添对亲人的思慕。
长夜反来复去不能入睡啊,精神恍恍惚惚直到天明。
飒飒的风声四面劲起啊,皑皑的白霜已经落满了前庭。
太阳昏暗失去光辉啊,天气凛烈而又凄清。
心怀忧愁多感慨啊,痛苦得泪水自行流个不停。
古代老伯瑜七十岁还扮成顽童啊,常穿五彩衣服讨得父母欢喜。
痛惜今天我同亲人阻隔啊,长期像参辰二星不得相见那样与家庭分离。
并非是相距得多么遥远啊,实际上不过是近在咫尺。
宫中的禁令是何等的严厉啊,想回去看一看都找不到一个原因。
我仰望着行云抽抽噎噎地哭啊,泪水直流得沾湿了衣襟。
遥想楚国大夫屈原的哀痛啊,也是哀痛在离别。
那种描写有关城阙的诗句啊,也是把分别一天比成一个月。
何况我是骨肉情深难割舍啊,却在漫长时间里双方交往断绝!我久久地怀抱着深沉的哀感啊,抬头看看苍天把眼泪哭得变成了血。
总而言之:至亲骨肉,却成外人,长期各在一方啊。
凄惨悲痛,梦想魂归,得见慈父兄长啊。
惊醒以后,号啕大哭,心里没着没落,泪水不停地流淌啊。
手拿毛笔,抒写情怀,眼泪越流越多,满腔思慕都倾注在这个篇章啊。