左傳 · 莊公 · 莊公十八年
【經】十有八年春王三月,日有食之。
夏,公追戎於濟西。
秋,有《或蟲》。
冬十月。
【傳】十八年春,虢公、晉侯朝王,王饗醴,命之宥,皆賜玉五珏,馬三匹。
非禮也。
王命諸侯,名位不同,禮亦異數,不以禮假人。
虢公、晉侯、鄭伯使原莊公逆王后於陳。
陳嬀歸於京師,實惠後。
夏,公追戎於濟西。
不言其來,諱之也。
秋,有蜮,爲災也。
初,楚武王克權,使鬥緡尹之。
以叛,圍而殺之。
遷權於那處,使閻敖尹之。
及文王即位,與巴人伐申而驚其師。
巴人叛楚而伐那處,取之,遂門於楚。
閻敖遊涌而逸。
楚子殺之,其族爲亂。
冬,巴人因之以伐楚。
夏,公追戎於濟西。
秋,有《或蟲》。
冬十月。
【傳】十八年春,虢公、晉侯朝王,王饗醴,命之宥,皆賜玉五珏,馬三匹。
非禮也。
王命諸侯,名位不同,禮亦異數,不以禮假人。
虢公、晉侯、鄭伯使原莊公逆王后於陳。
陳嬀歸於京師,實惠後。
夏,公追戎於濟西。
不言其來,諱之也。
秋,有蜮,爲災也。
初,楚武王克權,使鬥緡尹之。
以叛,圍而殺之。
遷權於那處,使閻敖尹之。
及文王即位,與巴人伐申而驚其師。
巴人叛楚而伐那處,取之,遂門於楚。
閻敖遊涌而逸。
楚子殺之,其族爲亂。
冬,巴人因之以伐楚。
暂无
暂无
十八年春季,虢公、晉獻公朝覲周惠王。
周惠王用甜酒招待,又允許他們向自己敬酒。
同時各賜給他們玉五對,馬三匹。
這是不合於禮的。
周天子對諸侯有所策命,封爵地位不一樣,禮儀的等級也不一樣,不能把禮儀隨便給人。
虢公、晉獻公、鄭厲公派原莊公去陳國迎接王后。
陳嬀嫁到京城,就是惠後。
夏季,莊公在濟水的西邊追逐戎人。
《春秋》沒有記載戎人來攻,這是由於避諱提起這件事。
秋季,有蜮蟲,《春秋》所以記載,是由於造成了災害。
當初,楚武王攻克權國,派鬬緡做這裏的長官,鬬緡據有權地而叛變楚國。
楚國包圍權地而殺掉了鬬緡,又把權地的百姓遷到那處,改派閻敖治理這個地方。
等到文王即位,和巴國人一起進攻申國,楚軍使巴軍受到驚恐。
巴國人背叛楚國而進攻那處,加以佔領,於是又攻打楚國都城的城門。
閻敖在涌水裏游泳逃走,楚文王殺了閻敖,他的族人作亂。
冬季,巴國人因此進攻楚國。
周惠王用甜酒招待,又允許他們向自己敬酒。
同時各賜給他們玉五對,馬三匹。
這是不合於禮的。
周天子對諸侯有所策命,封爵地位不一樣,禮儀的等級也不一樣,不能把禮儀隨便給人。
虢公、晉獻公、鄭厲公派原莊公去陳國迎接王后。
陳嬀嫁到京城,就是惠後。
夏季,莊公在濟水的西邊追逐戎人。
《春秋》沒有記載戎人來攻,這是由於避諱提起這件事。
秋季,有蜮蟲,《春秋》所以記載,是由於造成了災害。
當初,楚武王攻克權國,派鬬緡做這裏的長官,鬬緡據有權地而叛變楚國。
楚國包圍權地而殺掉了鬬緡,又把權地的百姓遷到那處,改派閻敖治理這個地方。
等到文王即位,和巴國人一起進攻申國,楚軍使巴軍受到驚恐。
巴國人背叛楚國而進攻那處,加以佔領,於是又攻打楚國都城的城門。
閻敖在涌水裏游泳逃走,楚文王殺了閻敖,他的族人作亂。
冬季,巴國人因此進攻楚國。