左传 · 庄公 · 庄公十八年
【经】十有八年春王三月,日有食之。
夏,公追戎于济西。
秋,有《或虫》。
冬十月。
【传】十八年春,虢公、晋侯朝王,王飨醴,命之宥,皆赐玉五珏,马三匹。
非礼也。
王命诸侯,名位不同,礼亦异数,不以礼假人。
虢公、晋侯、郑伯使原庄公逆王后于陈。
陈妫归于京师,实惠后。
夏,公追戎于济西。
不言其来,讳之也。
秋,有蜮,为灾也。
初,楚武王克权,使斗缗尹之。
以叛,围而杀之。
迁权于那处,使阎敖尹之。
及文王即位,与巴人伐申而惊其师。
巴人叛楚而伐那处,取之,遂门于楚。
阎敖游涌而逸。
楚子杀之,其族为乱。
冬,巴人因之以伐楚。
夏,公追戎于济西。
秋,有《或虫》。
冬十月。
【传】十八年春,虢公、晋侯朝王,王飨醴,命之宥,皆赐玉五珏,马三匹。
非礼也。
王命诸侯,名位不同,礼亦异数,不以礼假人。
虢公、晋侯、郑伯使原庄公逆王后于陈。
陈妫归于京师,实惠后。
夏,公追戎于济西。
不言其来,讳之也。
秋,有蜮,为灾也。
初,楚武王克权,使斗缗尹之。
以叛,围而杀之。
迁权于那处,使阎敖尹之。
及文王即位,与巴人伐申而惊其师。
巴人叛楚而伐那处,取之,遂门于楚。
阎敖游涌而逸。
楚子杀之,其族为乱。
冬,巴人因之以伐楚。
暂无
暂无
十八年春季,虢公、晋献公朝觐周惠王。
周惠王用甜酒招待,又允许他们向自己敬酒。
同时各赐给他们玉五对,马三匹。
这是不合于礼的。
周天子对诸侯有所策命,封爵地位不一样,礼仪的等级也不一样,不能把礼仪随便给人。
虢公、晋献公、郑厉公派原庄公去陈国迎接王后。
陈妫嫁到京城,就是惠后。
夏季,庄公在济水的西边追逐戎人。
《春秋》没有记载戎人来攻,这是由于避讳提起这件事。
秋季,有蜮虫,《春秋》所以记载,是由于造成了灾害。
当初,楚武王攻克权国,派鬬缗做这里的长官,鬬缗据有权地而叛变楚国。
楚国包围权地而杀掉了鬬缗,又把权地的百姓迁到那处,改派阎敖治理这个地方。
等到文王即位,和巴国人一起进攻申国,楚军使巴军受到惊恐。
巴国人背叛楚国而进攻那处,加以占领,于是又攻打楚国都城的城门。
阎敖在涌水里游泳逃走,楚文王杀了阎敖,他的族人作乱。
冬季,巴国人因此进攻楚国。
周惠王用甜酒招待,又允许他们向自己敬酒。
同时各赐给他们玉五对,马三匹。
这是不合于礼的。
周天子对诸侯有所策命,封爵地位不一样,礼仪的等级也不一样,不能把礼仪随便给人。
虢公、晋献公、郑厉公派原庄公去陈国迎接王后。
陈妫嫁到京城,就是惠后。
夏季,庄公在济水的西边追逐戎人。
《春秋》没有记载戎人来攻,这是由于避讳提起这件事。
秋季,有蜮虫,《春秋》所以记载,是由于造成了灾害。
当初,楚武王攻克权国,派鬬缗做这里的长官,鬬缗据有权地而叛变楚国。
楚国包围权地而杀掉了鬬缗,又把权地的百姓迁到那处,改派阎敖治理这个地方。
等到文王即位,和巴国人一起进攻申国,楚军使巴军受到惊恐。
巴国人背叛楚国而进攻那处,加以占领,于是又攻打楚国都城的城门。
阎敖在涌水里游泳逃走,楚文王杀了阎敖,他的族人作乱。
冬季,巴国人因此进攻楚国。