孟子 · 第七卷 · 離婁上 · 第九節
孟子曰:“桀紂之失天下也,失其民也;失其民者,失其心也。
得天下有道:得其民,斯得天下矣;得其民有道:得其心,斯得民矣;得其心有道:所欲與之聚之,所惡勿施爾也。
民之歸仁也,猶水之就下、獸之走壙也。
故爲淵驅魚者,獺也;爲叢驅爵者,鸇也;爲湯武驅民者,桀與紂也。
今天下之君有好仁者,則諸侯皆爲之驅矣。
雖欲無王,不可得已。
今之慾王者,猶七年之病求三年之艾也。
苟爲不畜,終身不得。
苟不志於仁,終身憂辱,以陷於死亡。
詩云‘其何能淑,載胥及溺’,此之謂也。
”
得天下有道:得其民,斯得天下矣;得其民有道:得其心,斯得民矣;得其心有道:所欲與之聚之,所惡勿施爾也。
民之歸仁也,猶水之就下、獸之走壙也。
故爲淵驅魚者,獺也;爲叢驅爵者,鸇也;爲湯武驅民者,桀與紂也。
今天下之君有好仁者,則諸侯皆爲之驅矣。
雖欲無王,不可得已。
今之慾王者,猶七年之病求三年之艾也。
苟爲不畜,終身不得。
苟不志於仁,終身憂辱,以陷於死亡。
詩云‘其何能淑,載胥及溺’,此之謂也。
”
暂无
壙(kuàng):同“曠”,曠野。
獺(tǎ):獸名,喜食魚。
爵:同“雀”。
鸇(zhān):猛禽,喜食雀。
艾:艾草。
治病用的艾草,乾的時間越長越管用,因此用“三年之艾”爲喻,意謂如果平時不準備,則難以立刻得到。
指《詩經·大雅·桑柔》篇。
其:指朝內君臣。
淑:好。
載:語首助詞,無義。
胥:相互。
及溺:至於沉溺。
獺(tǎ):獸名,喜食魚。
爵:同“雀”。
鸇(zhān):猛禽,喜食雀。
艾:艾草。
治病用的艾草,乾的時間越長越管用,因此用“三年之艾”爲喻,意謂如果平時不準備,則難以立刻得到。
指《詩經·大雅·桑柔》篇。
其:指朝內君臣。
淑:好。
載:語首助詞,無義。
胥:相互。
及溺:至於沉溺。
孟子說:“桀、紂喪失天下,是因爲失去老百姓的支持。
失去支持,是因爲失去了民心。
得天下有辦法:得到老百姓的支持就能得天下。
得到老百姓的支持有辦法:得民心,就能得到老百姓支持。
得民心有辦法:他們想要的,就給他們聚積起來;他們所厭惡的,不要強加給他們。
老百姓歸服仁政,就像水往下流,野獸往曠野跑。
因此,爲深池把魚趕來的,是水獺;爲森林把鳥雀趕來的,是猛鷹;爲商湯、周武王把老百姓趕來的,是桀和紂。
“當今天下君王如果有愛仁德的,那麼,各國諸侯都在爲他驅趕百姓。
即使不想統一天下,也辦不到。
當今想統一天下的,卻像生了七年病的人要得到幹了三年的艾草。
如果不積蓄,是終身得不到的。
如果不立志於仁德,是要終身憂患、受辱,以至於死亡的。
《詩經》說:‘他們哪能變好,只能同歸於盡。
’說的就是這個意思。
”
失去支持,是因爲失去了民心。
得天下有辦法:得到老百姓的支持就能得天下。
得到老百姓的支持有辦法:得民心,就能得到老百姓支持。
得民心有辦法:他們想要的,就給他們聚積起來;他們所厭惡的,不要強加給他們。
老百姓歸服仁政,就像水往下流,野獸往曠野跑。
因此,爲深池把魚趕來的,是水獺;爲森林把鳥雀趕來的,是猛鷹;爲商湯、周武王把老百姓趕來的,是桀和紂。
“當今天下君王如果有愛仁德的,那麼,各國諸侯都在爲他驅趕百姓。
即使不想統一天下,也辦不到。
當今想統一天下的,卻像生了七年病的人要得到幹了三年的艾草。
如果不積蓄,是終身得不到的。
如果不立志於仁德,是要終身憂患、受辱,以至於死亡的。
《詩經》說:‘他們哪能變好,只能同歸於盡。
’說的就是這個意思。
”