晉故征西大將軍長史孟府君傳
君諱嘉,字萬年,江夏鄂人也。
曾祖父宗,以孝行稱,仕吳司馬。
祖父揖,元康中爲廬陵太守。
宗葬武昌新陽縣,子孫家焉,遂爲縣人也。
君少失父,奉母、二弟居。
娶大司馬長沙桓公陶侃第十女,閨門孝友,人無能間,鄉閭稱之。
沖默有遠量,弱冠儔類咸敬之。
同郡郭遜,以清操知名,時在君右。
常嘆君溫雅平曠,自以爲不及。
遜從弟立,亦有才誌,與君同時齊譽,每推服焉。
由是名冠州裏,聲流京邑。
太尉潁川庾亮,以帝舅民望,受分陜之重,鎮武昌,並領江州,辟君部廬陵從事。
下郡還,亮引見,問風俗得失。
對曰:「嘉不知,還傳當問從吏。」亮以麈尾掩口而笑。
諸從事既去,喚弟翼語之曰:「孟嘉故是盛德人也。」君既辭出外,自除吏名,便步歸家。
母在堂,兄弟共相歡樂,怡怡如也。
旬有餘日,更版爲勸學從事。
時亮崇修學校,高選儒官,以君望實,故應尚德之舉。
大傅河南褚裒,簡穆有器識,時爲豫章太守,出朝宗亮。
正旦大會州府人士,率多時彥,君在坐次甚遠。
裒問亮:「江州有孟嘉,其人何在?」亮云:「在坐,卿但自覓。」裒歷觀,遂指君謂亮曰:「將無是耶?」亮欣然而笑,喜裒之得君,奇君爲裒之所得。
乃益器焉。
舉秀才,又爲安西將軍庾翼府功曹,再爲江州別駕、巴丘令、征西大將軍譙國桓溫參軍。
君色和而正,溫甚重之。
九月九日,溫遊龍山,參佐畢集,四弟二甥咸在坐。
時佐吏並著戎服,有風吹君帽墮落,溫目左右及賓客勿言,以觀其舉止。
君初不自覺,良久如廁。
溫命取以還之。
廷尉太原孫盛,爲諮議參軍,時在坐。
溫命紙筆,令嘲之。
文成示溫,溫以著坐處。
君歸,見嘲笑而請筆作答,了不容思,文辭超卓,四座嘆之。
奉使京師,除尚書刪定郎,不拜。
孝宗穆皇帝聞其名,賜見東堂。
君辭以腳疾,不任拜起。
詔使人扶入。
君嘗爲刺史謝永別駕。
永,會稽人,喪亡。
君求赴義,路由永興。
高陽許詢有雋才,辭榮不仕,每縱心獨往。
客居縣界,嘗乘船近行,適逢君過,嘆曰:「都邑美士,吾盡識之,獨不識此人。
唯聞中州有孟嘉者,將非是乎?然亦何由來此?」使問君之從者。
君謂其使曰:「本心相過,今先赴義,尋還,就君。」及歸,遂止信宿,雅相知得,有若舊交。
還至,轉從事中郎,俄遷長史。
在朝隤然,仗正順而已。
門無雜賓,嘗會神情獨得,便超然命駕,徑之龍山,顧景酣宴,造夕乃歸。
溫從容謂君曰:「人不可無勢,我乃能駕禦卿。」後以疾終於家,年五十一。
始自總發,至於知命,行不茍合,言無誇矜,未嘗有喜慍之容。
好酣飲,逾多不亂,至於任懷得意,融然遠寄,傍若無人。
溫嘗問君:「酒有何好,而卿嗜之?」君笑而答曰:「明公但不得酒中趣爾。」又問:「聽妓,絲不如竹,竹不如肉?」答曰:「漸近自然。」中散大夫桂陽羅含賦之曰:「孟生善酣,不愆其意。」光祿大夫南陽劉耽,昔與君同在溫府,淵明從父太常夔,嘗問耽:「君若在,當已作公否?」答云:「此本是三司人。」爲時所重如此。
淵明先親,君之第四女也。
《凱風》「寒泉」之思,實鐘厥心。
謹按采行事,撰爲此傳。
懼或乖謬,有虧大雅君子之德,所以戰戰兢兢,若履深薄雲爾。
贊曰:
孔子稱:「進德修業,以及時也。」
君清蹈衡門,則令問孔昭;
振纓公朝,則德音允集。
道悠運促,不終遠業。
惜哉!仁者必壽,豈斯言之謬乎!
曾祖父宗,以孝行稱,仕吳司馬。
祖父揖,元康中爲廬陵太守。
宗葬武昌新陽縣,子孫家焉,遂爲縣人也。
君少失父,奉母、二弟居。
娶大司馬長沙桓公陶侃第十女,閨門孝友,人無能間,鄉閭稱之。
沖默有遠量,弱冠儔類咸敬之。
同郡郭遜,以清操知名,時在君右。
常嘆君溫雅平曠,自以爲不及。
遜從弟立,亦有才誌,與君同時齊譽,每推服焉。
由是名冠州裏,聲流京邑。
太尉潁川庾亮,以帝舅民望,受分陜之重,鎮武昌,並領江州,辟君部廬陵從事。
下郡還,亮引見,問風俗得失。
對曰:「嘉不知,還傳當問從吏。」亮以麈尾掩口而笑。
諸從事既去,喚弟翼語之曰:「孟嘉故是盛德人也。」君既辭出外,自除吏名,便步歸家。
母在堂,兄弟共相歡樂,怡怡如也。
旬有餘日,更版爲勸學從事。
時亮崇修學校,高選儒官,以君望實,故應尚德之舉。
大傅河南褚裒,簡穆有器識,時爲豫章太守,出朝宗亮。
正旦大會州府人士,率多時彥,君在坐次甚遠。
裒問亮:「江州有孟嘉,其人何在?」亮云:「在坐,卿但自覓。」裒歷觀,遂指君謂亮曰:「將無是耶?」亮欣然而笑,喜裒之得君,奇君爲裒之所得。
乃益器焉。
舉秀才,又爲安西將軍庾翼府功曹,再爲江州別駕、巴丘令、征西大將軍譙國桓溫參軍。
君色和而正,溫甚重之。
九月九日,溫遊龍山,參佐畢集,四弟二甥咸在坐。
時佐吏並著戎服,有風吹君帽墮落,溫目左右及賓客勿言,以觀其舉止。
君初不自覺,良久如廁。
溫命取以還之。
廷尉太原孫盛,爲諮議參軍,時在坐。
溫命紙筆,令嘲之。
文成示溫,溫以著坐處。
君歸,見嘲笑而請筆作答,了不容思,文辭超卓,四座嘆之。
奉使京師,除尚書刪定郎,不拜。
孝宗穆皇帝聞其名,賜見東堂。
君辭以腳疾,不任拜起。
詔使人扶入。
君嘗爲刺史謝永別駕。
永,會稽人,喪亡。
君求赴義,路由永興。
高陽許詢有雋才,辭榮不仕,每縱心獨往。
客居縣界,嘗乘船近行,適逢君過,嘆曰:「都邑美士,吾盡識之,獨不識此人。
唯聞中州有孟嘉者,將非是乎?然亦何由來此?」使問君之從者。
君謂其使曰:「本心相過,今先赴義,尋還,就君。」及歸,遂止信宿,雅相知得,有若舊交。
還至,轉從事中郎,俄遷長史。
在朝隤然,仗正順而已。
門無雜賓,嘗會神情獨得,便超然命駕,徑之龍山,顧景酣宴,造夕乃歸。
溫從容謂君曰:「人不可無勢,我乃能駕禦卿。」後以疾終於家,年五十一。
始自總發,至於知命,行不茍合,言無誇矜,未嘗有喜慍之容。
好酣飲,逾多不亂,至於任懷得意,融然遠寄,傍若無人。
溫嘗問君:「酒有何好,而卿嗜之?」君笑而答曰:「明公但不得酒中趣爾。」又問:「聽妓,絲不如竹,竹不如肉?」答曰:「漸近自然。」中散大夫桂陽羅含賦之曰:「孟生善酣,不愆其意。」光祿大夫南陽劉耽,昔與君同在溫府,淵明從父太常夔,嘗問耽:「君若在,當已作公否?」答云:「此本是三司人。」爲時所重如此。
淵明先親,君之第四女也。
《凱風》「寒泉」之思,實鐘厥心。
謹按采行事,撰爲此傳。
懼或乖謬,有虧大雅君子之德,所以戰戰兢兢,若履深薄雲爾。
贊曰:
孔子稱:「進德修業,以及時也。」
君清蹈衡門,則令問孔昭;
振纓公朝,則德音允集。
道悠運促,不終遠業。
惜哉!仁者必壽,豈斯言之謬乎!
《晉故征西大將軍長史孟府君傳》是陶淵明在其母孟氏去世之時爲外祖父孟嘉所寫的傳記。
此傳記表達了陶淵明對桓玄在京師的顯赫一時的極之嚮往。
此傳記雖然說的是外祖父的事,表現的卻是自己與桓氏集團的親密關係。
此傳記表達了陶淵明對桓玄在京師的顯赫一時的極之嚮往。
此傳記雖然說的是外祖父的事,表現的卻是自己與桓氏集團的親密關係。
故:亡故。
征西大將軍:指桓温。
桓温,字元子,譙國(今安徽省懷遠縣)人,晉明帝時爲征西大將軍。
長史:是桓温屬下的一種官職名稱,總理幕府。
孟府君:指孟嘉。
漢、晉時尊稱太守爲府君,子孫對先父先祖也稱府君。
諱:避諱,諱名。
舊時對帝王將相或尊長不直稱其名,叫做避諱。
所以用來指所避諱的名字。
江夏:郡名,郡治在今湖北省安陸縣。
鄂:江夏郡下屬的縣,在今湖北武昌。
按《晉書·孟嘉傳》作「鄳(méng)」,鄳在今河南省羅山縣西南,也是江夏郡下屬的縣。
稱:稱譽、聞名。
吳:三國時吳國。
司空:古代官職名,掌管工程建設。
元康:晉惠帝司馬衷年號(公元291年—公元299年)。
廬陵:郡名,在今江西省吉水縣東北。
太守:郡的最高行政長官。
宗:指孟宗。
武昌:晉時郡名。
新陽縣:當作陽新縣,三國時吳所置。
《晉書·地理志》武昌郡下有陽新縣,而無新陽縣。
家焉:在那裏安家。
焉,代詞,指陽新。
陶侃:陶淵明的曾祖父,曾任太尉,封長沙郡公,後拜大將軍,死後追贈大司馬。
閨(guī)門:室內的門,這裏指在家中。
孝友:孝敬長輩,友於兄弟。
《禮記·樂記》:「在閨門之內,父子兄弟同聽之,則莫不和親。」
間:離間,使關係疏遠。
沖默:襟懷淡泊,語言簡默。
遠量:胸懷闊大,度量大。
弱冠:指二十歲。
古代男子二十歲行加冠禮。
禱類:同輩之人。
咸:都。
右:上。
古人以有爲上。
《史記·廉頗藺相如列傳》:「位在廉頗之右。」
温雅:温文儒雅。
平曠:平易曠達。
從弟:堂弟,同祖父的兄弟。
立:名,即郭立。
齊譽:名聲相當,不分上下。
流:流傳。
京邑:京城,指東晉都城建康。
太尉:全國的最高軍事長官。
庾亮死後被追贈爲太尉。
穎川:郡名,郡治在今河南許昌。
庾亮:字元規,晉明帝庾皇后之兄。
明帝時累遷中書監,加左衛將軍,以功封永昌縣公。
成帝初徙中書令,官至征西將軍,鎮武昌。
死後謚號文康,追贈太尉。
征西大將軍:指桓温。
桓温,字元子,譙國(今安徽省懷遠縣)人,晉明帝時爲征西大將軍。
長史:是桓温屬下的一種官職名稱,總理幕府。
孟府君:指孟嘉。
漢、晉時尊稱太守爲府君,子孫對先父先祖也稱府君。
諱:避諱,諱名。
舊時對帝王將相或尊長不直稱其名,叫做避諱。
所以用來指所避諱的名字。
江夏:郡名,郡治在今湖北省安陸縣。
鄂:江夏郡下屬的縣,在今湖北武昌。
按《晉書·孟嘉傳》作「鄳(méng)」,鄳在今河南省羅山縣西南,也是江夏郡下屬的縣。
稱:稱譽、聞名。
吳:三國時吳國。
司空:古代官職名,掌管工程建設。
元康:晉惠帝司馬衷年號(公元291年—公元299年)。
廬陵:郡名,在今江西省吉水縣東北。
太守:郡的最高行政長官。
宗:指孟宗。
武昌:晉時郡名。
新陽縣:當作陽新縣,三國時吳所置。
《晉書·地理志》武昌郡下有陽新縣,而無新陽縣。
家焉:在那裏安家。
焉,代詞,指陽新。
陶侃:陶淵明的曾祖父,曾任太尉,封長沙郡公,後拜大將軍,死後追贈大司馬。
閨(guī)門:室內的門,這裏指在家中。
孝友:孝敬長輩,友於兄弟。
《禮記·樂記》:「在閨門之內,父子兄弟同聽之,則莫不和親。」
間:離間,使關係疏遠。
沖默:襟懷淡泊,語言簡默。
遠量:胸懷闊大,度量大。
弱冠:指二十歲。
古代男子二十歲行加冠禮。
禱類:同輩之人。
咸:都。
右:上。
古人以有爲上。
《史記·廉頗藺相如列傳》:「位在廉頗之右。」
温雅:温文儒雅。
平曠:平易曠達。
從弟:堂弟,同祖父的兄弟。
立:名,即郭立。
齊譽:名聲相當,不分上下。
流:流傳。
京邑:京城,指東晉都城建康。
太尉:全國的最高軍事長官。
庾亮死後被追贈爲太尉。
穎川:郡名,郡治在今河南許昌。
庾亮:字元規,晉明帝庾皇后之兄。
明帝時累遷中書監,加左衛將軍,以功封永昌縣公。
成帝初徙中書令,官至征西將軍,鎮武昌。
死後謚號文康,追贈太尉。
已故孟君諱名嘉,字萬年,江夏郡鄂縣人氏。
曾祖父孟宗,因孝行而聞名,在吳國做官,爲司空。
祖父孟揖,晉惠帝元康年間做過廬陵太守。
孟宗死後葬在武昌郡新陽縣,子孫在那裏安家,於是成爲該縣人氏。
孟嘉少年喪父,奉養母親同二弟住在一起,娶大司馬長沙桓公陶侃的第十女爲妻,在家孝敬長輩,兄弟和睦,無人能使他們相互疏遠,爲此受到當地人的稱讚。
孟嘉襟懷淡泊,語言簡默,很有度量,二十歲時,已受到同輩人的敬佩。
同郡的郭遜,以清高的節操而聞名,當時名聲在孟嘉之上。
他常讚歎孟嘉溫文儒雅、平易曠達,認爲自己不如孟嘉。
郭遜的堂弟郭立,也是有才華有志向之人,他與孟嘉同時而名聲相當,卻常對孟嘉推許心服。
因此孟嘉名冠卅裏,聲傳京城。
太尉庾亮是穎川人,他以皇帝舅父的身份和在國內的威望,受命輔佐朝政的重任,坐鎮武昌,兼任江州刺史。
他徵召孟嘉爲其所部廬陵郡的從事。
一次孟嘉下郡回來,庾亮召見,問他下面風俗好壞。
孟嘉回答說:“孟嘉不知道,待我回旅舍時當問問隨從的小吏。
”庾亮拿着拂塵掩口而笑。
諸位從事離開後,庾亮叫來弟弟庾翼並對他說:“孟嘉畢竟是有盛德之人啊。
”孟嘉告辭出來之後,自己除去其從事的官名,就步行還家;老母在堂,兄弟共相歡樂,一派和悅。
過了十多天,孟嘉被改任爲勸學從事的官職。
當時庾亮重視修建學校,選拔德高望重者爲儒官,憑着孟嘉的名望和實才,所以符合這一重視道德修養的職務。
太傅褚裒是河南人,他幹練而溫和,很有度量且有才識,當時他任豫章太守。
一次他離開豫章來朝見庾亮,適逢正月初一庾亮大會州府人士,其中大多是賢俊名流之輩,孟嘉的座位離主座很遠。
諸裒問庾亮:“江州有位孟嘉,他在哪裏?”庾亮說:“他在此,您只管自己尋找。
”褚裒一一看過,於是指着孟嘉對庚亮說:“難道不是這人嗎?”庾亮高興地笑了,喜的是褚裒能認出孟嘉來,同時也爲孟嘉能被褚裒認出來而感到驚奇,於是就更加器重孟嘉。
孟嘉被推舉爲秀才,又做過安西將軍庾翼府的功曹,還做過江州別駕、巴丘縣令、徵西大將軍誰國人桓溫的參軍。
孟嘉爲人和氣而且正派,桓溫非常看重他。
九月九日,桓溫游龍山,所部參佐官吏全都到齊,他的四弟二甥也都在坐。
當時下屬官員都穿着軍裝,一陣風將孟嘉的帽子吹落在地,桓溫目示左右及賓客不要講話,以觀孟嘉的舉止。
孟嘉開始並沒在意,過了好一陣子起身上廁所去了,桓溫叫人把帽子撿起還給孟嘉。
廷尉太原人孫盛任諮議參軍,當時在坐,桓溫使人拿來紙筆,讓他寫文嘲笑孟嘉。
文章寫好後給桓溫看,桓溫把它放在孟嘉的坐處。
孟嘉返回坐處,見嘲笑自己的文章後,便請求紙筆作答,絲毫不加考慮,文辭超衆卓越,四座之人爲之讚歎。
奉命出使京城,被任命爲尚書刪定郎,他沒有接受任命。
晉穆帝司馬耽聞其名,要在東堂親自召見孟嘉,孟嘉以腳疾爲藉口推辭不去,說自己不能做拜見的禮節,皇帝還是下詔命人將他扶入東堂相見。
孟嘉曾經做過刺史謝永的別駕。
謝永是會稽人,不幸去世,孟嘉請求前去弔喪,以盡往日下屬之情,途經永興縣。
高陽人許詢,有俊才,辭去榮祿不願做官,常常隨心所欲,獨來獨往,此時正客居在永興縣界。
一次他乘船到附近去,正遇孟嘉經過,他讚歎道:“都市中的優秀人物我全都認識,唯獨不識此人。
也只有中州的孟嘉,只聞其名未見其人,這難道不正是他嗎?可是他又因何而至此地呢?”許詢請人去向孟嘉的隨從打聽。
孟嘉告訴來人說:“我本就打算前去拜訪,現在我先去弔喪盡義,不久回頭就到許先生那裏去。
”孟嘉返回時,於是就在許詢處連住兩夜,兩人相互成爲知音,彼此很是投機,像是多年的老友。
孟嘉回到桓溫府後,轉官爲從事中郎,很快又升遷爲長史。
孟嘉在州府隨順和氣,只是憑着自己的正直和順而待人接物罷了。
家中沒有閒雜的客人來往,嘗遇內心有所感觸體悟,就超然駕車,直去龍山,顧影痛飲,至晚方歸。
桓溫曾經和緩地對孟嘉說:“人不能沒有權勢,這樣我才能駕馭您。
”後來孟嘉因病在家去世,終年五十一歲。
從兒童時代直到五十歲,孟嘉行事從不苟且求合,言辭之中從不自我吹虛,從未有過喜怒哀樂的表情。
喜歡酣暢飲酒,即使過量仍言行不亂。
至於放縱情懷、得其意趣之時,便心寄世外、恬適安然,旁若無人。
桓溫曾經問孟嘉:“酒有什麼好處,而您如此嗜好它?”孟嘉笑着回答說:“明公您只是沒得到酒中的意趣罷了。
”桓溫又問關於歌妓彈唱,爲什麼聽起來絃樂不如管樂,管樂不如歌喉聲樂呢?孟嘉回答說:“那是因爲逐漸接近自然的緣故。
”中散大夫桂陽人羅含,爲孟嘉賦詩說:“孟嘉善飲酒,不失其本意。
”光祿大夫南陽人劉耽,過去與孟嘉同在桓溫府中供職,我的叔父太常卿陶夔曾經問劉耽:“孟嘉如還在世,是否可以做到三公的職位?”劉耽回答說:“他本來就應當是三公中的人物。
”孟嘉就是如此被當時人所推重。
我已故的母親,是孟嘉的第四個女兒。
正如《詩經·凱風》“寒泉”之詩那樣,對母親的思念,充滿我的內心。
我謹慎地採錄。
考察孟嘉生平的行蹤事蹟,寫成這篇傳記。
只恐有錯誤之處,而有損於大雅君於的德行。
所以我戰戰兢兢,真像是臨深淵。
履薄冰啊。
讚語是:
孔子曾說:“提高道德修養,增進業務知識,是想及時爲世所用。
”
孟嘉以高潔的情操隱居柴門之時,則美名遠揚;出仕做官之時,則有口皆碑。
天道悠遠而人命短促,沒能終成大業,多麼可惜啊!仁者必定長壽,這話豈不是說錯了麼!”?
曾祖父孟宗,因孝行而聞名,在吳國做官,爲司空。
祖父孟揖,晉惠帝元康年間做過廬陵太守。
孟宗死後葬在武昌郡新陽縣,子孫在那裏安家,於是成爲該縣人氏。
孟嘉少年喪父,奉養母親同二弟住在一起,娶大司馬長沙桓公陶侃的第十女爲妻,在家孝敬長輩,兄弟和睦,無人能使他們相互疏遠,爲此受到當地人的稱讚。
孟嘉襟懷淡泊,語言簡默,很有度量,二十歲時,已受到同輩人的敬佩。
同郡的郭遜,以清高的節操而聞名,當時名聲在孟嘉之上。
他常讚歎孟嘉溫文儒雅、平易曠達,認爲自己不如孟嘉。
郭遜的堂弟郭立,也是有才華有志向之人,他與孟嘉同時而名聲相當,卻常對孟嘉推許心服。
因此孟嘉名冠卅裏,聲傳京城。
太尉庾亮是穎川人,他以皇帝舅父的身份和在國內的威望,受命輔佐朝政的重任,坐鎮武昌,兼任江州刺史。
他徵召孟嘉爲其所部廬陵郡的從事。
一次孟嘉下郡回來,庾亮召見,問他下面風俗好壞。
孟嘉回答說:“孟嘉不知道,待我回旅舍時當問問隨從的小吏。
”庾亮拿着拂塵掩口而笑。
諸位從事離開後,庾亮叫來弟弟庾翼並對他說:“孟嘉畢竟是有盛德之人啊。
”孟嘉告辭出來之後,自己除去其從事的官名,就步行還家;老母在堂,兄弟共相歡樂,一派和悅。
過了十多天,孟嘉被改任爲勸學從事的官職。
當時庾亮重視修建學校,選拔德高望重者爲儒官,憑着孟嘉的名望和實才,所以符合這一重視道德修養的職務。
太傅褚裒是河南人,他幹練而溫和,很有度量且有才識,當時他任豫章太守。
一次他離開豫章來朝見庾亮,適逢正月初一庾亮大會州府人士,其中大多是賢俊名流之輩,孟嘉的座位離主座很遠。
諸裒問庾亮:“江州有位孟嘉,他在哪裏?”庾亮說:“他在此,您只管自己尋找。
”褚裒一一看過,於是指着孟嘉對庚亮說:“難道不是這人嗎?”庾亮高興地笑了,喜的是褚裒能認出孟嘉來,同時也爲孟嘉能被褚裒認出來而感到驚奇,於是就更加器重孟嘉。
孟嘉被推舉爲秀才,又做過安西將軍庾翼府的功曹,還做過江州別駕、巴丘縣令、徵西大將軍誰國人桓溫的參軍。
孟嘉爲人和氣而且正派,桓溫非常看重他。
九月九日,桓溫游龍山,所部參佐官吏全都到齊,他的四弟二甥也都在坐。
當時下屬官員都穿着軍裝,一陣風將孟嘉的帽子吹落在地,桓溫目示左右及賓客不要講話,以觀孟嘉的舉止。
孟嘉開始並沒在意,過了好一陣子起身上廁所去了,桓溫叫人把帽子撿起還給孟嘉。
廷尉太原人孫盛任諮議參軍,當時在坐,桓溫使人拿來紙筆,讓他寫文嘲笑孟嘉。
文章寫好後給桓溫看,桓溫把它放在孟嘉的坐處。
孟嘉返回坐處,見嘲笑自己的文章後,便請求紙筆作答,絲毫不加考慮,文辭超衆卓越,四座之人爲之讚歎。
奉命出使京城,被任命爲尚書刪定郎,他沒有接受任命。
晉穆帝司馬耽聞其名,要在東堂親自召見孟嘉,孟嘉以腳疾爲藉口推辭不去,說自己不能做拜見的禮節,皇帝還是下詔命人將他扶入東堂相見。
孟嘉曾經做過刺史謝永的別駕。
謝永是會稽人,不幸去世,孟嘉請求前去弔喪,以盡往日下屬之情,途經永興縣。
高陽人許詢,有俊才,辭去榮祿不願做官,常常隨心所欲,獨來獨往,此時正客居在永興縣界。
一次他乘船到附近去,正遇孟嘉經過,他讚歎道:“都市中的優秀人物我全都認識,唯獨不識此人。
也只有中州的孟嘉,只聞其名未見其人,這難道不正是他嗎?可是他又因何而至此地呢?”許詢請人去向孟嘉的隨從打聽。
孟嘉告訴來人說:“我本就打算前去拜訪,現在我先去弔喪盡義,不久回頭就到許先生那裏去。
”孟嘉返回時,於是就在許詢處連住兩夜,兩人相互成爲知音,彼此很是投機,像是多年的老友。
孟嘉回到桓溫府後,轉官爲從事中郎,很快又升遷爲長史。
孟嘉在州府隨順和氣,只是憑着自己的正直和順而待人接物罷了。
家中沒有閒雜的客人來往,嘗遇內心有所感觸體悟,就超然駕車,直去龍山,顧影痛飲,至晚方歸。
桓溫曾經和緩地對孟嘉說:“人不能沒有權勢,這樣我才能駕馭您。
”後來孟嘉因病在家去世,終年五十一歲。
從兒童時代直到五十歲,孟嘉行事從不苟且求合,言辭之中從不自我吹虛,從未有過喜怒哀樂的表情。
喜歡酣暢飲酒,即使過量仍言行不亂。
至於放縱情懷、得其意趣之時,便心寄世外、恬適安然,旁若無人。
桓溫曾經問孟嘉:“酒有什麼好處,而您如此嗜好它?”孟嘉笑着回答說:“明公您只是沒得到酒中的意趣罷了。
”桓溫又問關於歌妓彈唱,爲什麼聽起來絃樂不如管樂,管樂不如歌喉聲樂呢?孟嘉回答說:“那是因爲逐漸接近自然的緣故。
”中散大夫桂陽人羅含,爲孟嘉賦詩說:“孟嘉善飲酒,不失其本意。
”光祿大夫南陽人劉耽,過去與孟嘉同在桓溫府中供職,我的叔父太常卿陶夔曾經問劉耽:“孟嘉如還在世,是否可以做到三公的職位?”劉耽回答說:“他本來就應當是三公中的人物。
”孟嘉就是如此被當時人所推重。
我已故的母親,是孟嘉的第四個女兒。
正如《詩經·凱風》“寒泉”之詩那樣,對母親的思念,充滿我的內心。
我謹慎地採錄。
考察孟嘉生平的行蹤事蹟,寫成這篇傳記。
只恐有錯誤之處,而有損於大雅君於的德行。
所以我戰戰兢兢,真像是臨深淵。
履薄冰啊。
讚語是:
孔子曾說:“提高道德修養,增進業務知識,是想及時爲世所用。
”
孟嘉以高潔的情操隱居柴門之時,則美名遠揚;出仕做官之時,則有口皆碑。
天道悠遠而人命短促,沒能終成大業,多麼可惜啊!仁者必定長壽,這話豈不是說錯了麼!”?