史记 · 七十列传 · 黥布列传
黥布者,六人也,姓英氏。
秦时为布衣。
少年,有客相之曰:「当刑而王。」及壮,坐法黥。
布欣然笑曰;「人相我当刑而王,几是乎?」人有闻者,共俳笑之。
布已论输丽山,丽山之徒数十万人,布皆与其徒长豪桀交通,乃率其曹偶,亡之江中为群盗。
陈胜之起也,布乃见番君,与其众叛秦,聚兵数千人。
番君以其女妻之。
章邯之灭陈胜,破吕臣军,布乃引兵北击秦左右校,破之清波,引兵而东。
闻项梁定江东会稽,涉江而西。
陈婴以项氏世为楚将,乃以兵属项梁,渡淮南,英布、蒲将军亦以兵属项梁。
项梁涉淮而西,击景驹、秦嘉等,布常冠军。
项梁至薛,闻陈王定死,乃立楚怀王。
项梁号为武信君,英布为当阳君。
项梁败死定陶,怀王徙都彭城,诸将英布亦皆保聚彭城。
当是时,秦急围赵,赵数使人请救。
怀王使宋义为上将,范曾为末将,项籍为次将,英在、蒲将军皆为将军,悉属宋义,北救赵。
及项籍杀宋义于河上,怀王因立籍为上将军,诸将皆属项籍。
项籍使布先渡河击秦,布数有利,籍乃悉引兵涉河从之,遂破秦军,降章邯等。
楚兵常胜,功冠诸侯。
诸侯兵皆以服属楚者,以布数以少败众也。
项籍之引兵西至新安,又使布等夜击阬章邯秦卒二十馀万人。
至关,不得入,又使布等先从间道破关下军,遂得入,至咸阳。
布常为军锋。
项王封诸将,立布为九江王,都六。
汉元年四月,诸侯皆罢戏下,各就国。
项氏立怀王为义帝,徙都长沙,乃阴令九江王布等行击之。
其八月,布使将击义帝,追杀之郴县。
汉二年,齐王田荣畔楚,项王往击齐,徵兵九江,九江王布称病不往,遣将将数千人行。
汉之败楚彭城,布又称病不佐楚。
项王由此怨布,数使使者诮让召布,布愈恐,不敢往。
项王方北忧齐、赵,西患汉,所与者独九江王,又多布材,欲亲用之,以故未击。
汉三年,汉王击楚,大战彭城,不利,出梁地,至虞,谓左右曰:「如彼等者,无足与计天下事。」谒者随何进曰:「不审陛下所谓。」汉王曰:「孰能为我使淮南,令之发兵倍楚,留项王于齐数月,我之取天下可以百全。」随何曰:「臣请使之。」乃与二十人俱,使淮南。
至,因太宰主之,三日不得见。
随何因说太宰曰:「王之不见何,必以楚为彊,以汉为弱,此臣之所以为使。
使何得见,言之而是邪,是大王所欲闻也;言之而非邪,使何等二十人伏斧质淮南市,以明王倍汉而与楚也。」太宰乃言之王,王见之。
随何曰:「汉王使臣敬进书大王御者,窃怪大王与楚何亲也。」淮南王曰:「寡人北乡而臣事之。」随何曰:「大王与项王俱列为诸侯,北乡而臣事之,必以楚为彊,可以托国也。
项王伐齐,身负板筑,以为士卒先,大王宜悉淮南之众,身自将之,为楚军前锋,今乃发四千人以助楚。
夫北面而臣事人者,固若是乎?夫汉王战于彭城,项王未出齐也,大王宜骚淮南之兵渡淮,日夜会战彭城下,大王抚万人之众,无一人渡淮者,垂拱而观其孰胜。
夫托国于人者,固若是乎?大王提空名以乡楚,而欲厚自托,臣窃为大王不取也。
然而大王不背楚者,以汉为弱也。
夫楚兵虽彊,天下负之以不义之名,以其背盟约而杀义帝也。
然而楚王恃战胜自彊,汉王收诸侯,还守成皋、荥阳,下蜀、汉之粟,深沟壁垒,分卒守徼乘塞,楚人还兵,间以梁地,深入敌国八九百里,欲战则不得,攻城则力不能,老弱转粮千里之外;楚兵至荥阳、成皋,汉坚守而不动,进则不得攻,退则不得解。
故曰楚兵不足恃也。
使楚胜汉,则诸侯自危惧而相救。
夫楚之彊,适足以致天下之兵耳。
故楚不如汉,其势易见也。
今大王不与万全之汉而自托于危亡之楚,臣窃为大王惑之。
臣非以淮南之兵足以亡楚也。
夫大王发兵而倍楚,项王必留;留数月,汉之取天下可以万全。
臣请与大王提剑而归汉,汉王必裂地而封大王,又况淮南,淮南必大王有也。
故汉王敬使使臣进愚计,原大王之留意也。」淮南王曰:「请奉命。」阴许畔楚与汉,未敢泄也。
楚使者在,方急责英布发兵,舍传舍。
随何直入,坐楚使者上坐,曰:「九江王已归汉,楚何以得发兵?」布愕然。
楚使者起。
何因说布曰:「事已搆,可遂杀楚使者,无使归,而疾走汉并力。」布曰:「如使者教,因起兵而击之耳。」于是杀使者,因起兵而攻楚。
楚使项声、龙且攻淮南,项王留而攻下邑。
数月,龙且击淮南,破布军。
布欲引兵走汉,恐楚王杀之,故间行与何俱归汉。
淮南王至,上方踞床洗,召布入见,布大怒,悔来,欲自杀。
出就舍,帐御饮食从官如汉王居,布又大喜过望。
于是乃使人入九江。
楚已使项伯收九江兵,尽杀布妻子。
布使者颇得故人幸臣,将众数千人归汉。
汉益分布兵而与俱北,收兵至成皋。
四年七月,立布为淮南王,与击项籍。
汉五年,布使人入九江,得数县。
六年,布与刘贾入九江,诱大司马周殷,周殷反楚,遂举九江兵与汉击楚,破之垓下。
项籍死,天下定,上置酒。
上折随何之功,谓何为腐儒,为天下安用腐儒。
随何跪曰:「夫陛下引兵攻彭城,楚王未去齐也,陛下发步卒五万人,骑五千,能以取淮南乎?」上曰:「不能。」随何曰:「陛下使何与二十人使淮南,至,如陛下之意,是何之功贤于步卒五万人骑五千也。
然而陛下谓何腐儒,为天下安用腐儒,何也?」上曰:「吾方图子之功。」乃以随何为护军中尉。
布遂剖符为淮南王,都六,九江、庐江、衡山、豫章郡皆属布。
七年,朝陈。
八年,朝雒阳。
九年,朝长安。
十一年,高后诛淮阴侯,布因心恐。
夏,汉诛梁王彭越,醢之,盛其醢遍赐诸侯。
至淮南,淮南王方猎,见醢,因大恐,阴令人部聚兵,候伺旁郡警急。
布所幸姬疾,请就医,医家与中大夫贲赫对门,姬数如医家,贲赫自以为侍中,乃厚餽遗,从姬饮医家。
姬侍王,从容语次,誉赫长者也。
王怒曰:「汝安从知之?」具说状。
王疑其与乱。
赫恐,称病。
王愈怒,欲捕赫。
赫言变事,乘传诣长安。
布使人追,不及。
赫至,上变,言布谋反有端,可先未发诛也。
上读其书,语萧相国。
相国曰:「布不宜有此,恐仇怨妄诬之。
请击赫,使人微验淮南王。」淮南王布见赫以罪亡,上变,固已疑其言国阴事;汉使又来,颇有所验,遂族赫家,发兵反。
反书闻,上乃赦贲赫,以为将军。
上召诸将问曰:「布反,为之柰何?」皆曰;「发兵击之,阬竖子耳。
何能为乎!」汝阴侯滕公召故楚令尹问之。
令尹曰:「是故当反。」滕公曰:「上裂地而王之,疏爵而贵之,南面而立万乘之主,其反何也?」令尹曰:「往年杀彭越,前年杀韩信,此三人者,同功一体之人也。
自疑祸及身,故反耳。」滕公言之上曰:「臣客故楚令尹薛公者,其人有筹策之计,可问。」上乃召见问薛公。
薛公对曰:「布反不足怪也。
使布出于上计,山东非汉之有也;出于中计,胜败之数未可知也;出于下计,陛下安枕而卧矣。」上曰:「何谓上计?」令尹对曰:「东取吴,西取楚,并齐取鲁,传檄燕、赵,固守其所,山东非汉之有也。」「何谓中计?」「东取吴,西取楚,并韩取魏,据敖庾之粟,塞成皋之口,胜败之数未可知也。」「何谓下计?」「东取吴,西取下蔡,归重于越,身归长沙,陛下安枕而卧,汉无事矣。」上曰:「是计将安出?」令尹对曰:「出下计。」上曰:「何谓废上中计而出下计?」令尹曰:「布故丽山之徒也,自致万乘之主,此皆为身,不顾后为百姓万世虑者也,故曰出下计。」上曰:「善。」封薛公千户。
乃立皇子长为淮南王。
上遂发兵自将东击布。
布之初反,谓其将曰:「上老矣,厌兵,必不能来。
使诸将,诸将独患淮阴、彭越,今皆已死,馀不足畏也。」故遂反。
果如薛公筹之,东击荆,荆王刘贾走死富陵。
尽劫其兵,渡淮击楚。
楚发兵与战徐、僮间,为三军,欲以相救为奇。
或说楚将曰:「布善用兵,民素畏之。
且兵法,诸侯战其地为散地。
今别为三,彼败吾一军,馀皆走,安能相救!」不听。
布果破其一军,其二军散走。
遂西,与上兵遇蕲西,会甀。
布兵精甚,上乃壁庸城,望布军置陈如项籍军,上恶之。
与布相望见,遥谓布曰:「何苦而反?」布曰:「欲为帝耳。」上怒骂之,遂大战。
布军败走,渡淮,数止战,不利,与百馀人走江南。
布故与番君婚,以故长沙哀王使人绐布,伪与亡,诱走越,故信而随之番阳。
番阳人杀布兹乡民田舍,遂灭黥布。
立皇子长为淮南王,封贲赫为期思侯,诸将率多以功封者。
太史公曰:英布者,其先岂春秋所见楚灭英、六,皋陶之后哉?身被刑法,何其拔兴之暴也!项氏之所阬杀人以千万数,而布常为首虐。
功冠诸侯,用此得王,亦不免于身为世大僇。
祸之兴自爱姬殖,妒媢生患,竟以灭国!
九江初筮,当刑而王。
既免徒中,聚盗江上。
再雄楚卒,频破秦将。
病为羽疑,归受汉杖。
贲赫见毁,卒致无妄。
《黥布列传》是西汉史学家司马迁创作的一篇文言文,收录于《史记》中。
黥布,原名英布(?—公元前196年),汉族,六县(今安徽六安)人,因受秦律被黥,又称黥布。
秦末汉初名将,是我国秦朝末期农民起义领袖之一,后投靠项羽,为西楚名将,后来归附刘邦,被封为九江王,最后因谋反罪被杀。
布衣:指麻布衣服,以古代平民穿麻布衣服,因以指代平民百姓,这里即是指代义。
相:看相,相面。
用观察人的容貌等特征推算其命运的迷信活动。
坐法:犯法被判罪。
坐,因犯……罪。
黥:墨刑的别称。
用刀在额颊处剌字,再涂以墨。
几:近似,差不多。
俳笑:戏笑。
俳:戏。
论:判罪。
徒长:罪犯的头目。
桀:优秀,杰出的人物。
交通:来往,交往。
曹偶:等辈,一伙人。
曹:辈。
偶:类。
妻:以女嫁人。
渡淮南:据《史记会注考证》,“淮”下“南”字疑衍。
冠军:列于诸军之首。
是说他骁勇善战为众军之最。
定死:确实已死。
定:的确,确实。
降:使……投降。
数:屡次,多次。
坑:挖坑活埋。
间道:小道,隐蔽的路。
军锋:军队的前锋。
戏(huī,挥)下:主将的大旗,即帅旗之下,引申为部下。
戏,同“麾”。
军中指挥的旗子。
国:诸侯封地。
阴:私下,暗中。
畔:通“叛”。
背叛。
佐:辅佐,扶助。
诮让:责怪,遣责。
与:亲附,倚重。
多:推重,赞美。
谒者:为国君掌管传达禀报的人。
审:详知,明悉。
陛下:此语本是臣子对帝王的尊称,刘邦尚未称帝,称陛下以讨欢心。
倍:背叛,反叛。
留项王于齐数月:据卷七《项羽本纪》,项羽去齐而后有彭城之战,汉败彭城而后才有随何之说。
说:游说,劝说。
斧质:古刑具。
置人于砧板上,以斧砍之。
质:砧板。
书:信。
御者:君王的侍者。
不敢直达于王,由侍者转呈,以表敬意。
窃怪:私下感到奇怪。
乡:同“向”。
面向,面对着。
板筑:筑墙的用具。
板:筑墙用的夹板。
筑:夯土的杵。
骚:通“扫”。
扫数出动,指投入全部力量。
垂拱:垂衣拱手,比喻毫不费力。
负:背,背负。
背盟约:指项羽违背楚怀王与诸侯“先入关中者王之”的约定。
深沟壁垒:深挖壕沟,高筑壁垒。
指防御坚固。
守徼乘塞:防守边界和边塞险要的地方。
徼:边界。
乘:登上。
恃:依靠,凭借。
裂地:分割土地。
舍传舍:住在宾馆。
前“舍”为住。
传舍:旅馆、宾馆。
构:结成,造成。
走:归向,同力。
间行:走小道,隐蔽的路。
踞床洗:蹲踞在床边洗脚。
踞:蹲坐。
洗:指洗脚。
过望:超出自己的希望。
妻子:妻子和子女。
幸臣:被宠爱的臣子。
折:折损,贬低。
腐儒:迂腐保守,不合时宜的读书人。
图:考虑,思改。
剖符:帝王授权或职务的凭证。
可以一分为二,各执其一,以示信用。

七年:卷八《高祖本纪》和《汉书·英布传》均作“六年”,高祖会诸侯于陈。
醢(hǎi,海):把人剁成肉酱的酷刑。
部聚:集结,布署。
候伺:守候探察。
疾:病。
馈遗:赠送。
语次:谈话之间。
传(zhuàn,篆):驿站的马车。
诣:往,到……去。
上变:向皇上上书报告谋反事态。
端:征兆,苗头。
微验:私下探察。
族:灭族。
竖子:小子。
对人鄙薄的称呼。
疏爵:分别赐予爵位。
疏:分。
万乘之主:万辆兵车之主。
本指天子,这是说被分封的王和诸侯的规模势力像天子。
“往年”下二句:韩信、彭越均在汉十一年春被杀,黥布同年七月反叛,不当称“往年”,又称“前年”。
而《集解》引张晏曰:“往年,前年国耳,使文相避也。

筹策:策划谋略。
策,“策”的异体字。
传檄(xī,希):传递檄文。
檄:征召、晓喻或声讨的文书。
敖庾:粮仓。
重:辎重。
此指贵重财物。
是:这。
指代黥布。
厌兵:厌恶作战。
散地:古兵家认为在自己领地与敌人作战,士卒在危急时容易逃散。
壁:藏于壁垒,坚守不出。
陈(zhèn,阵):同“阵”。
作战时的战斗队列。
绐:哄骗,欺骗。
率:大致,一般。
《春秋》:编年体史书,相传孔子据鲁史修订而成。
被:遭受。
拔兴:迅速兴起。
拔:猝然。
暴:突然。
僇:耻辱。
殖:繁衍,孳生。
妒媢:嫉妒。
媢:妒。
黥布,是六县人,姓英。
秦朝时是个平民百姓。
小时候,有位客人给他看了相说:“当在受刑之后称王。
”到了壮年,犯了法,被判处黥刑。
黥布愉快地笑着说:“有人给我看了相,说我当在受刑之后称王,现在,大概就是这种情形了吧?”听到他这么说的人,都戏笑他。
黥布定罪后不久被押送到骊山服劳役,骊山刑徒有几十万人,黥布专和罪犯的头目、英雄豪杰来往,终于带着这伙人逃到长江之中做了群盗。
陈胜起义时,黥布就去见番县令吴芮,并跟他的部下一起反叛秦朝,聚集了几千人的队伍。
番县令还把自己的女儿嫁给他。
章邯消灭了陈胜、打败了吕臣的军队之后,黥布就带兵北上攻打秦左、右校的军队,在清波打败了他们,就带兵向东挺进。
听说项梁平定了江东会稽,渡过长江向西进发,陈婴因为项氏世世代代做楚国的将军,就带领着自己的军队归属了项梁,向南渡过淮河,英布、蒲将军也带着军队归属了项梁。
项梁率师渡过淮河向西进发,攻打景驹、秦嘉等人的战斗中,黥布骁勇善战,总是列于众军之首。
项梁到达薛地,听说陈王的确死了,就拥立了楚怀王。
项梁号称武信君,英布为当阳君。
项梁在定陶战败而死,楚怀王迁都到彭城,将领们和英布也都聚集在彭城守卫。
正当这时,秦军加紧围攻赵国,赵国屡次派人来请求救援。
楚怀王派宋义担任上将军,范曾担任末将军,项籍担任次将军,英布、蒲将军都为将军,全部归属宋义统帅,向北救助赵国。
等到项籍在黄河之畔杀死宋义,怀王趁势改任项籍为上将军,各路将领都归属项籍统辖。
项籍派英布率先渡过黄河攻击秦军,英布屡立战功占有优势,项籍就率领着全部人马渡过黄河,跟英布协同作战,于是打败了秦军,迫使章邯等人投降。
楚军屡战屡胜,功盖各路诸侯。
各路诸侯的军队都能逐渐归附楚国的原因,是因为英布指挥军队作战能以少胜多,使人震服啊!
项籍带领着军队向西到达新安,又派英布等人领兵趁夜袭击并活埋章邯部下二十多万人。
到达函谷关,不得入,又派英布等人,先从隐蔽的小道,打败了守关的军队,才得以进关,一直到达咸阳。
英布常常担任军队的前锋。
项王分封将领们的时候,封英布为九江王,建都六县。
汉元年(前206)四月,诸侯们都离开项王的大本营,各回到自己的封国。
项王拥立怀王为义帝,迁都长沙,却暗中命令九江王英布等人,在半路上偷袭他。
这年八月,英布派将领袭击义帝,追到郴县把他杀死。
汉二年,齐王田荣背叛楚国,项王前往攻打齐国,向九江征调军队,九江王托辞病重不能前往,只派将领带着几千人应征。
汉王在彭城打败楚军,英布又托辞病重不去辅佐楚国。
项王因此怨恨英布,屡次派使者前去责备英布,并召他前往,英布越发地恐慌,不敢前往。
项王正为北方的齐国、赵国担心,西边又忧患汉王起兵,知交的只有九江王,又推重英布的才能,打算亲近他、任用他,所以没有攻打他。
汉三年,汉王攻打楚国,在彭城展开大规模的战争,失利后从梁地撤退,来到虞县,对身边亲近的人说:“像你们这些人,不配共同谋划天下大事。
”负责传达禀报的随何近前说:“我不理解陛下说的是什么意思。
”汉王说:“谁能替我出使淮南,让他们发动军队,背叛楚国,在齐国把项王牵制几个月,我夺取天下就万无一失了。
”随何说:“我请求出使淮南。
”汉王给了他二十人一同出使淮南。
到达后,因为太宰作内主,等了三天也没能见到淮南王。
随何趁机游说太宰说:“大王不召见我,一定认为楚国强大,汉国弱小,这正是我出使的原因。
使我得以召见,我的话要是说的对呢,那正是大王想听的;我的话说的不对呢,让我们二十人躺在砧板之上,在淮南广场用斧头剁死。
以表明大王背叛汉国亲近楚国之心。
”太宰这才把话转告淮南王,淮南王接见了他。
随何说:“汉王派我恭敬地上书大王驾前,我私下感到奇怪的是,大王为什么和楚国那么亲近。
”淮南王说:“我面向北边以臣子的身份侍奉他。
”随何说:“大王和项王都列为诸侯,北向而以臣子的身份侍奉他,一定是认为楚国强大,可以把国家托付给他。
项王攻打齐国时,他亲自背负着筑墙的工具,身先士卒,大王应当出动淮南全部人马,亲自率领着他们,做楚军的前锋,如今只派四千人去帮助楚国。
面北而侍奉人家的臣子,本来是这个样子吗?汉王在彭城作战,项王还未曾出兵齐国,大王就应该调动淮南所有的人马,渡过淮河,帮助项王与汉王日夜会战于彭城之下。
大王拥有万人之众,却没有一个人渡过淮河,这是垂衣拱手地观看他们谁胜谁败。
把国家托付给人家的人,本来就是这个样子吗?大王挂着归向楚国的空名,却想扎扎实实地依靠自己,我私下认为大王这样做是不可取的。
可是,大王不背弃楚国,是认为汉国弱小。
楚国的军队即使强大,却背负着天下不义的名声,因为他背弃盟约而又杀害义帝。
可是楚王凭借着战争的胜利自认为强大,汉王收拢诸侯之后,回师驻守城皋、荥阳,从蜀、汉运来粮食,深挖壕沟,高筑壁垒,分兵把守着边境要塞,楚国要想撤回军队,中间有梁国相隔,深入敌人国土八九百里,想打,那么又打不赢,攻城又攻不下,老弱残兵辗转运粮千里之外;等到楚国军队到达荥阳、成皋,汉王的军队却坚守不动,进攻又攻不破,退却又逃不出汉军的追击。
所以说楚国的军队是不足以依靠的。
假使楚军战胜了汉军,那么诸侯们自身危惧,必然要相互救援。
一旦楚国强大,恰好会招来天下军队的攻击。
所以楚国比不上汉国,那形势是显而易见的。
如今大王不和万无一失的汉国友好,却自身托付于危在旦夕的楚国,我私下替大王感到疑惑。
我不认为淮南的军队足够用来灭亡楚国。
只要大王出兵背叛楚国,项王一定会被牵制,只要牵制几个月,汉王夺取天下就可以万无一失了。
我请求给大王提着宝剑归附汉国,汉王一定会分割土地封赐大王,又何况还有这淮南,淮南必定为大王所有啊。
因此,汉王严肃地派出使臣,进献不成熟的计策,希望大王认真地考虑。
”淮南王说:“遵从你的意见。
”暗中答应叛楚归汉,没敢泄露这个秘密。
这时,楚国的使者也在淮南,正迫不及待地催促英布出兵,住在宾馆里。
随何径直闯进去,坐在楚国使者的上席,说:“九江王已归附汉王,楚国凭什么让他出兵?”英布显出吃惊的样子。
楚国使者站起来要走。
随何趁机劝英布说:“大事已成,就可以杀死楚国的使者,不能让他回去,我们赶快向汉靠拢,协同作战。
”英布说:“就按照你的指教,出兵攻打楚国罢了。
”于是杀掉使者,出兵攻打楚国。
楚国便派项声、龙且进攻淮南,项王留下来进攻下邑。
战争持续了几个月,龙且在淮南的战役中,打败了英布的军队。
英布想带兵撤退到汉国,又怕楚国的军队拦截杀掉他,所以,和随何从隐蔽的小道逃归汉国。
淮南王到时,汉王正坐在床上洗脚,就叫英布去见他。
英布见状,怒火燃胸,后悔前来,想要自杀。
当他退出来,来到为他准备的宾馆,见到帐幔、用器、饮食、侍从官员一如汉王那么豪华,英布又喜出望外。
于是就派人进入九江。
这时楚王已经派项伯收编了九江的部队,杀尽了英布的妻子儿女。
英布派去的人找到当时的宠臣故友,带着几千人马回到汉国。
汉王又给英布增加了兵力一道北上,到成皋招兵买马。
汉四年七月,汉王封英布为淮南王,共同攻打项籍。
汉五年(前202),英布又派人进入九江,夺得了好几个县。
汉六年,英布和刘贾进入九江,诱导大司马周殷,周殷反叛楚国后,就调动九江的军队和汉军共同攻打楚国,大败楚军于垓下。
项籍一死,天下平定,皇上置酒设宴。
皇上却贬低随何的功劳,说随何是迂腐保守、不合时宜的读书人,治理天下怎么能任用这样的人呢。
随何跪在皇上面前说:“当陛下带兵攻打彭城时,项王还未曾出兵去齐国,陛下调动步兵五万,骑兵五千,能凭这点兵力夺取淮南吗?”皇上说:“不能。
”随何说:“陛下派我和二十人出使淮南,一到,陛下就如愿以偿,这是我的功劳比步兵五万,骑兵五千还要大呀。
可是陛下说我是迂腐保守不合时宜的读书人,这是怎么回事呢?”皇上说:“我正考虑您的功劳。
”于是就任用随何为护军中尉。
英布就剖符做淮南王去了,建都六县,九江、庐江、衡山、豫章郡都归属英布。
汉七年,英布到陈县朝见皇上。
汉八年,到洛阳朝见。
汉九年到长安朝见。
汉十一年(前196),高后诛杀了淮阴侯,因此,英布内心恐惧。
这年夏天,汉高祖诛杀了梁王彭越,并把他剁成了肉酱,又把肉酱装好分别赐给诸侯。
送到淮南,淮南王正在打猎,看到肉酱,特别害怕,暗中使人部署,集结军队,守候并侦察邻郡的意外警急。
英布宠幸的爱妾病了,请求治疗,医师的家和中大夫贲赫家住对门,爱妾多次去医师家治疗,贲赫认为自己是侍中,就送去了丰厚的礼物,随爱妾在医家饮酒。
爱妾侍奉淮南王时,安逸舒缓、不慌不忙地谈话之间,称赞贲赫是忠厚老实的人。
淮南王生气地说:“你怎么知道的呢?”爱妾就把相交往的情况全都告诉他。
淮南王疑心她和贲赫有淫乱关系。
贲赫惊惧,借口有病不去应班。
淮南王更加恼怒,就要逮捕贲赫。
贲赫要告发英布叛变,就坐着驿车前往长安。
英布派人追赶,没赶上。
贲赫到了长安,上书告变,说英有造反的迹像,可以在叛乱之前诛杀他。
皇上看了他的报告,对萧相国商量,相国说:“英布不应该有这样的事,恐怕是因结有怨仇诬陷他。
请把贲赫关押起来,派人暗中验证淮南王。
”淮南王见贲赫畏罪潜逃,上书言变,本来已经怀疑他会说出自己暗中部署的情况,汉王的使臣又来了,有了相当的验证,就杀死贲赫的全家,起兵造反。
造反的消息传到长安,皇上就释放了贲赫,封他做了将军。
皇上召集将领们问道:“英布造反,对他怎么办?”将领们都说:“出兵打他,活埋了这小子,还能怎么办!”汝阴侯滕公召原楚国令尹问这事。
令尹说:“他本来就当造反。
”滕公说:“皇上分割土地立他为王,分赐爵位让他显贵,面南听政立为万乘之主,他为什么反呢?”令尹说:“往年杀死彭越,前年杀死韩信,这三个人有同样的功劳,是结为一体的人,自然会怀疑祸患殃及本身,所以造反了。
”滕公把这些话告诉皇上说:“我的门客原楚国令尹薛公,这个人很有韬略,可以问他。
”皇上就召见了薛公。
薛公回答说:“英布造反不值得奇怪。
假使英布计出上策,山东地区就不归汉王所有了;计出中策,谁胜谁败很难说了;计出下策,陛下就可以安枕无忧了。
”皇上说:“什么是上策?”令尹回答说:“向东夺取吴国,向西夺取楚国,吞并齐国,占领鲁国,传一纸檄文,叫燕国、赵国固守他的本土,山东地区就不再归汉王所有了。
”皇上再问:“什么是中策?”令尹回答说:“向东攻占吴国,向西攻占楚国,吞并韩国占领魏国,占有敖庾的粮食,封锁成皋的要道,谁胜谁败就很难预料了。
”皇上又问:“什么是下策?”令尹回答说:“向东夺取吴国,向西夺取下蔡,把辎重财宝迁到越国,自身跑到长沙,陛下就可以安枕无虑了。
汉朝就没事了。
”皇上说:“英布将会选择哪种计策?”令尹回答说:“选择下策。
”皇上说:“他为什么放弃上策、中策而选择下策呢?”令尹说:“英布本是原先骊山的刑徒,自己奋力做到了万乘之主,这都是为了自身的富贵,而不顾及当今百姓,不为子孙后代考虑,所以说他选用下策。
”皇上说:“说的好。
”赐封薛公为千户侯。
册封皇子刘长为淮南王。
皇上就调动军队,亲自率领着向东攻打英布。
英布造反之初,对他的将领们说:“皇上老了,厌恶打仗了,一定不能够亲自带兵前来,派遣将领,将领们只害怕淮阴、彭越,如今他们都死了,其余的将领没什么可怕的。
”所以造反了。
果真如薛公预料的,向东攻打荆国,荆王刘贾出逃,死在富陵。
英布劫持了他所有的部队,渡过淮河攻打楚国。
楚国调动军队在徐、僮之间和英布作战,楚国分兵三路,想采用相互救援的奇策。
有人劝告楚将说:“英布擅长用兵打仗,百姓们一向畏惧他。
况且兵法上说:‘诸侯在自己的领地和敌人作战,一旦士卒危急,就会逃散。
’如今兵分三路,他们只要战败我们其中的一路军队,其余的就都跑了,怎么能互相救援呢!”楚将不听忠告。
英布果然打败其中一路军队,其他两路军队都四散逃跑了。
英布的军队向西挺进,在蕲县以西的会甀和皇上的军队相遇。
英布的军队非常精锐,皇上就躲进庸城壁垒,坚守不出,见英布列阵一如项籍的军队,皇上非常厌恶他。
和英布遥相望见,远远地对英布说:“何苦要造反呢?”英布说:“我想当皇帝阿!”皇上大怒,骂他,随即两军大战。
英布的军队战败逃走,渡过淮河,几次停下来交战,都不顺利,和一百多人逃到长江以南。
英布原来和番县令通婚,因此,长沙哀王派人诱骗英布,谎称和英布一同逃亡,诱骗他逃到南越,所以英布相信他,就随他到了番阳,番阳人在兹乡百姓的民宅里杀死了英布,终于灭掉了黥布。
皇上册立皇子刘长为淮南王,封贲赫为期思侯,将领们大多因战功受到封赏。
太史公说:英布,他的祖先难道是《春秋》所载被楚国灭亡的英国、六国皋陶的后代吗?他自身遭受黥刑,为什么他能兴起发迹的那么疾速啊!项氏击杀活埋的人千千万万,英布常常是罪魁祸首。
他的功劳列于诸侯之冠,因此得以称王,也免不掉自身遭受当世最大的耻辱。
祸根是由爱妾繁衍出来的,因妒嫉而酿成祸患,竟使国家灭亡。

首页 - 个人中心
Process Time: 0.04s
Copyright ©2025 中华诗词网 ZHSC.org