神女賦
楚襄王與宋玉遊於雲夢之浦,使玉賦高唐之事。
其夜玉寢,果夢與神女遇,其狀甚麗,玉異之。
明日,以白王。
王曰:“其夢若何?”玉對曰:“晡夕之後,精神恍忽,若有所喜,紛紛擾擾,未知何意?目色彷彿,乍若有記:見一婦人,狀甚奇異。
寐而夢之,寤不自識;罔兮不樂,悵然失志。
於是撫心定氣,復見所夢。
”王曰:“狀何如也?”玉曰:“茂矣美矣,諸好備矣。
盛矣麗矣,難測究矣。
上古既無,世所未見,瑰姿瑋態,不可勝贊。
其始來也,耀乎若白日初出照屋樑;其少進也,皎若明月舒其光。
須臾之間,美貌橫生:曄兮如華,溫乎如瑩。
五色並馳,不可殫形。
詳而視之,奪人目精。
其盛飾也,則羅紈綺績盛文章,極服妙採照萬方。
振繡衣,被袿裳,穠不短,纖不長,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龍乘雲翔。
嫷(tuǒ)披服,侻薄裝,沐蘭澤,含若芳。
性合適,宜侍旁,順序卑,調心腸。
”王曰:“若此盛矣,試爲寡人賦之。
”玉曰:“唯唯。

夫何神女之姣麗兮,含陰陽之渥飾。
披華藻之可好兮,若翡翠之奮翼。
其象無雙,其美無極;毛嬙鄣袂,不足程式;西施掩面,比之無色。
近之既妖,遠之有望,骨法多奇,應君之相,視之盈目,孰者克尚。
私心獨悅,樂之無量;交希恩疏,不可盡暢。
他人莫睹,王覽其狀。
其狀峨峨,何可極言。
貌豐盈以莊姝兮,苞溫潤之玉顏。
眸子炯其精朗兮,瞭多美而可視。
眉聯娟以蛾揚兮,朱脣的其若丹。
素質幹之醲(nóng)實兮,志解泰而體閒。
既姽嫿於幽靜兮,又婆娑乎人間。
宜高殿以廣意兮,翼故縱而綽寬。
動霧以徐步兮,墀拂聲之珊珊。
望餘帷而延視兮,若流波之將瀾。
奮長袖以正衽兮,立躑躅而不安。
澹清靜其愔嫕兮,性沉詳而不煩。
時容與以微動兮,志未可乎得原。
意似近而既遠兮,若將來而復旋。
褰(qiān)餘帷而請御兮,願盡心之惓惓。
懷貞亮之潔清兮,卒與我兮相難。
陳嘉辭而云對兮,吐芬芳其若蘭。
精交接以來往兮,心凱康以樂歡。
神獨亨而未結兮,魂煢煢以無端。
含然諾其不分兮,喟揚音而哀嘆!頩薄怒以自持兮,曾不可乎犯幹。
於是搖佩飾,鳴玉鸞;奩衣服,斂容顏;顧女師,命太傅。
歡情未接,將辭而去;遷延引身,不可親附。
似逝未行,中若相首;目略微眄(miǎn),精采相授。
志態橫出,不可勝記。
意離未絕,神心怖覆;禮不遑訖,辭不及究;願假須臾,神女稱遽(jù)。
徊腸傷氣,顛倒失據,黯然而暝,忽不知處。
情獨私懷,誰者可語?惆悵垂涕,求之至曙。
《神女賦》爲楚辭名家宋玉所作,緊承《高唐賦》而來,由夢遇巫山神女,進入對其“奪人目精”之美的刻畫,再寫神女拒絕楚襄王,是描寫美女的名篇。
《神女賦》中之神女是一位美麗聖潔的仙姝,溫婉嫺雅,舉止高貴,美豔無雙。
楚襄王(一說宋玉)苦苦追求神女,然而神女高貴絕倫,只可神交,不可褻瀆,“歡情未接,將辭而去”,使楚王陷於迴腸傷氣之中,更襯出神女之美麗、高貴與神祕。
殫:(dān)
嫷:(tuǒ)
侻:(tuì)
醲:(nóng)
褰:(qiān)
眄:(miǎn)
遽:(jù)
楚襄王和宋玉出遊到雲夢大澤的岸邊,讓宋玉向他描述高唐所見的事情。
這天晚上宋玉就寢時,夢到與神女相遇,神女的容貌非常美麗,令宋玉十分驚異。
第二天,宋玉告訴了楚襄王。
楚王問:“你都夢到了什麼?”宋玉回答說:“黃昏以後,我覺得精神恍惚,好像有什麼喜事來臨。
攪得我心身不安,不知道什麼緣故。
正迷迷糊糊的時候,忽然覺得似曾相識的人到來。
睜眼一看是一個女人,相貌非常奇特。
睡着的時候夢見了她,醒來的時候她又不見了。
鬧得我心裏好不痛快,失落的好像迷失了方向。
這時我儘量定下心來,才又把夢延續下去。
”大王問:“她長得什麼樣子呢?”宋玉說:“她那如花似玉的容姿,簡直是無可挑剔;她那豐盈嫵媚的儀態也無法尋根究底。
上古時代完全不曾有,當今人間根本找不見;她那珍奇寶石般的風采,最好的讚美還會有疏漏。
她剛開出現的時候,燦爛的像旭日初昇照亮屋樑。
當她走進一些的時候,皎潔的像明月灑下的光芒。
只一會功夫,她的美妙風采我已領略不盡。
時而亮麗的如同鮮花,時而柔和的好似美玉。
五種顏色一起散發,我無法一一具體描繪。
想要仔細觀看,卻被她的光采照得目暈眼花。
她那華麗的服飾,就像上等絲綢織繪出精美的圖案。
絕妙的服飾無論在哪裏都光彩照人。
她揮動着身上的鏽衣,那衣裙非常合身,胖瘦高矮合度。
她邁着嬌嬈的步子走進明亮的殿堂。
忽而又改變姿態,宛如游龍乘雲飛翔。
她身穿的麗服盛飾,非常合適的將她的胴體包裹。
她身上沐浴過蘭草的雨露,時時散發着宜人的芳香。
她的性情溫柔嫺雅,很適合侍奉在君王身旁。
她懂得長幼尊卑的禮儀,還會用善解人意的花語調節情緒。
”大王說:“這麼美妙誘人的神女啊!你就嘗試着爲我描摹吧。
”宋玉說:“好的,好的。

要說神女姣豔的美麗啊,那真是得天獨厚的美質。
身披着華藻般的衣裙,就像張開翡翠色的翅膀。
那相貌是舉世無雙,那美妙乃人間極品。
毛嬙見了她舉袖遮面,自知無法比量;西施與她照面雙手捂臉,怎敢和她爭豔。
近處瞧已叫人神魂顛倒,遠處望更讓人魂牽夢繞。
她還有非凡的氣質風度,分明是陪伴君王的命相。
看見她可是君王大飽眼福,誰會讓她從眼前悄悄溜過?心想和她私下結爲相好,傾慕她的心情無法估量。
只可惜和她交往太少,不敢冒昧地傾吐衷腸。
心願別的人莫要和她相見,那會把她的體態和我分享。
神女的美麗是那麼豐盛,怎可能一下子說完道光?她的體態豐滿莊重,她的容顏溫潤如玉。
她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流轉有神。
彎彎的細眉像蠶蛾飛揚,鮮亮的紅脣似點過硃砂。
嬌嬈的身段富有彈性,嫺雅的神態安閒無躁。
既能在幽靜處表現文靜,又能在衆人面前翩翩起舞。
高唐殿這寬敞的地方正合她意,可任她盡情歡舞或是信步徜徉。
裙紗飄動,她輕盈綽約地走來,紗裙拂階,發出玉佩的響聲,她望着我的門簾良久注視,灼熱的目光象流波將要奔涌。
她擡起衣袖整理衣襟,站在那裏猶豫不決。
表情文靜又和悅淑善,秉性安詳而又不煩躁。
時而露出微微激動的面容,似乎她的渴望並未如願。
情在眼前卻心向久遠,想要走來忽而又迴轉。
眼看她揭起我的牀帳將要款待,我正想盡情地傾吐誠摯的衷腸。
她卻懷着堅貞潔清守身,突然表現出對我實難相從。
她委婉地把我規勸一番,高雅的談吐如嗅蘭草。
相互交流着彼此的愛戀,心裏充滿激昂和歡樂的情緒。
獨享着精神歡樂卻未能交合,我又無端的感到孤獨惆悵。
分不清她是否答應相好,忍不住發出長長的嘆息。
她卻怒而不發莊重矜持,一副不可觸犯的表情。
這時她搖動佩飾轉過身去,敲響車子上的玉鈴,整理好自己的衣裝,收斂起先前的容顏,回頭看身後的女樂師,吩咐侍從們起駕。
這段歡情還未交合,神女就要告辭離去。
她有意和我拉開距離,不讓我上前與她親近。
在將要離去還未上車的時候,中途她好像又回過頭來,情意脈脈地瞥了我一眼,傳送着依依不捨的哀傷。
她那複雜有矛盾的情態,我實在難以盡數細說。
決意離去而又情意未絕,她心裏有多少痛苦的反反覆覆啊。
臨走顧不上禮數小節,更來不及把話說完。
我的心仍然沉湎在分手的時刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多麼的痛苦憂傷,身體搖晃着失去依靠,只覺得天昏地又暗,不知道自己處在什麼地方。
我這種失落的獨自情懷,說給誰可以理解呢?傷感失意之下淚流不止,苦苦等待直到天明。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.04s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org