拙效傳
石公曰:“天下之狡於趨避者,兔也,而獵者得之
烏賊魚吐墨以自蔽,乃爲殺身之梯,巧何用哉?夫藏身之計,雀不如燕;謀生之術
鸛不如鳩,古記之矣
作《拙效傳》
”
家有四鈍僕:一名冬,一名東,一名戚,一名奎
冬即餘僕也
掀鼻削麪,藍眼虯鬚,色若繡鐵
嘗從餘武昌,偶令過鄰生處,歸失道,往返數十回,見他僕過者,亦不問
時年已四十餘
餘偶出,見其淒涼四顧,如欲哭者,呼之,大喜過望
性嗜酒,一日家方煮醪,冬乞得一盞,適有他役,即忘之案上,爲一婢子竊飲盡
煮酒者憐之,與酒如前
冬傴僂突間,爲薪焰所着,一烘而過,鬚眉幾火
家人大笑,仍與他酒一瓶
冬甚喜,挈瓶沸湯中,俟暖即飲,偶爲湯所濺,失手墮瓶,竟不得一口,瞠目而出
嘗令開門,門樞稍緊,極力一推,身隨門闢,頭顱觸地,足過頂上,舉家大笑
今年隨至燕邸,與諸門隸嬉遊半載,問其姓名,一無所知
東貌亦古,然稍有詼氣
少役於伯修
伯修聘繼室時,令至城市餅
家去城百里,吉期已迫,約以三日歸
日晡不至,家嚴同伯修門外望
至夕,見一荷擔從柳堤來者,東也
家嚴大喜,急引至舍,釋擔視之,僅得蜜一甕
問餅何在,東曰:“昨至城,偶見蜜價賤,遂市之;餅價貴,未可市也
”時約以明納禮,竟不得行
戚、奎皆三弟僕
戚嘗刈薪,跪而縛之,力過繩斷,拳及其胸,悶絕仆地,半日始蘇
奎貌若野獐,年三十,尚未冠,發後攢作一紐,如大繩狀
弟與錢市帽,奎忘其紐,及歸,束髮如帽,眼鼻俱入帽中,駭嘆竟日
一日至比舍,犬逐之,即張空拳相角,如與人交藝者,竟齧其指
其癡絕皆此類
然餘家狡獪之僕,往往得過,獨四拙頗能守法
其狡獪者,相繼逐去,資身無策,多不過一二年,不免凍餒
而四拙以無過,坐而衣食,主者諒其無他,計口而受之粟,唯恐其失所也
噫,亦足以見拙者之效矣
烏賊魚吐墨以自蔽,乃爲殺身之梯,巧何用哉?夫藏身之計,雀不如燕;謀生之術
鸛不如鳩,古記之矣
作《拙效傳》
”
家有四鈍僕:一名冬,一名東,一名戚,一名奎
冬即餘僕也
掀鼻削麪,藍眼虯鬚,色若繡鐵
嘗從餘武昌,偶令過鄰生處,歸失道,往返數十回,見他僕過者,亦不問
時年已四十餘
餘偶出,見其淒涼四顧,如欲哭者,呼之,大喜過望
性嗜酒,一日家方煮醪,冬乞得一盞,適有他役,即忘之案上,爲一婢子竊飲盡
煮酒者憐之,與酒如前
冬傴僂突間,爲薪焰所着,一烘而過,鬚眉幾火
家人大笑,仍與他酒一瓶
冬甚喜,挈瓶沸湯中,俟暖即飲,偶爲湯所濺,失手墮瓶,竟不得一口,瞠目而出
嘗令開門,門樞稍緊,極力一推,身隨門闢,頭顱觸地,足過頂上,舉家大笑
今年隨至燕邸,與諸門隸嬉遊半載,問其姓名,一無所知
東貌亦古,然稍有詼氣
少役於伯修
伯修聘繼室時,令至城市餅
家去城百里,吉期已迫,約以三日歸
日晡不至,家嚴同伯修門外望
至夕,見一荷擔從柳堤來者,東也
家嚴大喜,急引至舍,釋擔視之,僅得蜜一甕
問餅何在,東曰:“昨至城,偶見蜜價賤,遂市之;餅價貴,未可市也
”時約以明納禮,竟不得行
戚、奎皆三弟僕
戚嘗刈薪,跪而縛之,力過繩斷,拳及其胸,悶絕仆地,半日始蘇
奎貌若野獐,年三十,尚未冠,發後攢作一紐,如大繩狀
弟與錢市帽,奎忘其紐,及歸,束髮如帽,眼鼻俱入帽中,駭嘆竟日
一日至比舍,犬逐之,即張空拳相角,如與人交藝者,竟齧其指
其癡絕皆此類
然餘家狡獪之僕,往往得過,獨四拙頗能守法
其狡獪者,相繼逐去,資身無策,多不過一二年,不免凍餒
而四拙以無過,坐而衣食,主者諒其無他,計口而受之粟,唯恐其失所也
噫,亦足以見拙者之效矣
該文選自《袁宏道集箋校》卷十九,是作者1599年(萬曆二十七年)至1600年(萬曆二十八年)在北京時所作。作者以漫畫的筆法、具體的事例,生動地描寫了家中四位僕人。他們同樣拙笨可笑,卻同中有異,各具神態。作者在開篇和結尾處點明瞭文章的用意:巧之用與拙之效是相對而言的。巧者有時會引來不幸;而拙者也會有所得。作者借《拙效傳》,表達了對爲人處世之道的深沉感慨,文筆詼諧有趣,又耐人尋味。
石公:作者自號石公。
趨避:快走,逃避。
烏賊魚:也稱墨魚或墨斗魚。
鈍:遲鈍、愚笨。
虯鬚:捲曲的鬍子。
繡:疑當作“鏽”字。
醪(láo):濁酒。
傴(yǔ)僂(lǚ):腰背彎曲。突:煙囪。這裏指竈火。
挈(qiè):提。
門樞:門上的轉軸。
燕:北京。邸:官邸。
伯修:袁宏道的哥哥袁宗道,字伯修。
晡(bū):申時,下午三點至五點。
家嚴:父親。
刈(yì)薪:割柴。
冠(guàn):古代男子二十要行成人禮。結髮戴冠。
比舍:隔壁鄰居。
齧(niè):(動物)用牙咬。
資身:養活自己。
粟:這裏泛指口糧。
石公說:天下在趨利避害方面最狡猾的是兔子,但獵人卻捉到了它。烏賊魚在遇到危險時能夠吐出墨色一樣的汁液來隱藏自己,這卻成爲了招來殺身之禍的原因。玩弄技巧又有什麼作用呢?藏身的計策,麻雀趕不上燕子;謀生的方法,鷂子趕不上斑鳩。古代已有記載。我現在寫作《拙效傳》。
我家有四個僕人:一個名叫冬,一個名叫東,一個名叫戚,一個名叫奎。冬就是我的僕人。(冬)兩鼻朝天,面孔瘦削,藍色眼睛,滿臉虯鬚,面色像鏽鐵。(他)曾經跟我到武昌,一次我命他去拜訪不遠處一位朋友,他回來時迷了路,來來往往走了數十回,看見其他僕人經過,(他)也不打聽。當時他的年齡已經四十多了。我恰好出去,看見他悲傷地四處張望的樣子,便呼喊他,(他感到似乎遇到了救星)特別高興。(冬僕)好喝酒,一天,家裏正釀酒,(他)求得一碗,恰好有其他差事,將酒忘在案上,被一個婢女偷着喝掉了。釀酒的人同情他,便又像前面那樣給了他一碗。他彎着身子到竈間去燙酒,酒被熊熊燃燒的火焰點着了,“烘”的一下,幾乎燒掉了他的眉毛。家裏人大笑,便又給他一瓶酒,冬僕非常高興,將酒瓶放到滾燙的熱水中,準備等到酒熱了再喝,不料(手)又被濺起的熱水燙了一下,失手將酒瓶掉入熱水中,最後沒有喝到一口酒。(他只好)瞪着眼睛出來了。曾經要他開門,門的樞紐很緊,(他)用力一推,身隨門開,頭顱觸到地上,腳彎過了頭頂,惹得全家人大笑不止。今年(他)隨我到燕京的住所,(他)與那些僕人們玩耍了半年,問他與他玩耍的那些僕人的姓名,他一個也答不上來。
東僕的相貌也很奇特,但稍微有些詼諧的意味。他年輕時在大哥宗道家做事。在大哥想再娶而給續娶之妻家下聘禮的時候,就叫他到城裏去買餅。家裏離城有百來裏,佳期已經迫近,便要他在三日內趕回來。到了第三天下午申牌時分還不見他回來,我父親便和我哥哥到門外張望。到了傍晚,看見一個從柳堤方向挑着擔子來的人,那就是僕人東。父親喜出望外,趕快迎接他到家裏,放下擔子一看,僅看到一甕蜂蜜。問他餅在哪裏,他說:“昨天到城裏,見到蜂蜜的價格低廉,於是就買了。餅的價格比較貴,不值得買。”當時的風氣要用餅作爲下聘的禮物,(因爲沒買到餅)最後沒有辦法行聘禮。
戚和奎都是三弟的僕人。僕人戚曾經去砍柴,(他)跪下來捆柴,用力過猛,繩子斷了,拳頭打到胸部,暈倒在地,半天才甦醒過來。奎的相貌像野獐,年已三十,還沒有行冠禮,頭髮在腦後扭成一個高高的髮髻,像很粗的繩子扭在一起一樣。我弟弟給他錢去買帽子,僕人奎在試帽子時忘了自己頭上扭成的高高的髮髻,等到回來,解開發髻,束髮戴帽,結果帽子太大,戴下來把鼻子眼睛全遮掉了,(他)驚歎了一整天。一天,(他)到鄰居家去,一隻狗追他,(他)便擺開雙拳與狗廝打,就好像與人比武較藝一般,最後被狗咬了手指頭。他們的癡愚都像這樣。
但是我家的狡猾的僕人,常常犯過錯,只有這四個笨拙的僕人很能守規矩。那些狡猾的僕人,相繼被趕走了,沒有辦法養活自己,大多不到一兩年,難免受凍捱餓。但這四個拙僕,因爲沒有過錯,不用操心就有衣有食,主人體諒他們沒有其他(謀生辦法),(便)根據他們的人口而給他們糧食,唯恐他們失去立身之地。唉!(這)也足以看出愚拙的好處啊。