宋定伯捉鬼
南阳宋定伯年少时,夜行逢鬼
问曰:“谁?”鬼言:“鬼也
”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼
”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市
”鬼言:“我亦欲至宛市
”遂行数里
鬼言:“步行太亟,可共递相担也
”定伯曰:“大善
”鬼便先担定伯数里
鬼言:“卿太重,将非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳
”定伯因复担鬼,鬼略无重
如是再三
定伯复言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾
”于是共行
道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音
定伯自渡,漕漼作声
鬼复言:“何以作声?”定伯曰:“新鬼,不习渡水故耳,勿怪吾也

行欲至宛市,定伯便担鬼著肩上,急持之
鬼大呼,声咋咋然,索下,不复听之
径至宛市中
下着地,化为一羊,便卖之
恐其变化,唾之
得钱千五百,乃去
于时石崇言:“定伯卖鬼,得钱千五百文
《宋定伯捉鬼》选自《搜神记·卷十六》,这则古代著名的不怕鬼的故事讲述的是宋定伯和一只鬼鬭智鬭勇的故事,他最终用人类的智能和勇气征服了鬼。故事告诉人们,人用自己的胆量和智能一定能够战胜一切妖魔鬼怪。
南阳:古郡名,今河南省南阳市。 诳(kuáng):欺骗。 复:又。 习:熟悉。 故:所以。 宛市:宛县的市场。市,市场。 亟(jí):疲劳。 共递相担:一起轮流相互背负。递,轮流。 卿(qīng):您,敬称。 略无重:几乎没有一点重量。 了然无声音:一点声音也没有。 漕漼:涉水的声音。 着:放置。 急执之:紧紧地抓住鬼。执,握住,抓住。 咋咋(zé)然:象声词。鬼大声呼叫的样子。 索下:要求(从肩上)下来。索,求。 径:一直。 至:到。 迟:慢。 畏忌:害怕。 负:背。 值:遇到。 作:发出。 唯:只。 故:原因,缘故。 唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意动用法。 石崇:西晋人,以豪富闻名,生活侈靡。
南阳地方的宋定伯年轻的时候,(有一天)夜里走路遇见了鬼,问道:“谁?”鬼说:“(我)是鬼。”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯欺骗他说:“我也是鬼。”鬼问道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答说:“要到宛市。”鬼说:“我也要到宛市。”(他们)一同走了几里路。鬼说:“步行太劳累,可以轮流相互背负。”宋定伯说:“很好。”鬼就先背宋定伯走了几里路。鬼说:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯说:“我刚死,所以身体(比较)重。”轮到宋定伯背鬼,(这个)鬼几乎没有重量。他们像这样轮着背了好几次。 宋定伯又说:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯让鬼先渡过去,听着它一点声音也没有。宋定伯自己渡过去,水哗啦啦地发出声响。鬼又说:“为什么有声音?”宋定伯说:“我刚刚死不久,是不熟悉渡水的缘故罢了,不要见怪。”一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,紧紧地抓住它。鬼大声惊叫,恳求放他下来,宋定伯不再听他的话。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才将鬼放下在地上,鬼变成了一只羊,宋定伯就卖了它。宋定伯担心它再有变化,就朝鬼身上吐唾沫。卖掉得到一千五百文钱,于是离开了宛县的集市。当时石崇说(过这样的话):“宋定伯卖鬼,得到了一千五百文钱。”

首页 - 个人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中华诗词网 ZHSC.org