蛛與蠶問答
【原文一】
蛛見蠶吐絲爲繭,乃曰:“汝之吐絲,終日辛勞,訖自縛,何苦爲?蠶婦操汝入沸湯,抽爲長絲,遂喪軀
然則其巧也,適以自殺,不亦愚乎?”蠶對曰:“吾固自殺
然世人無吾,非寒凍而歿乎?爾口吐經緯,織成網羅,坐伺其間,俟蚊虻投網而自飽
巧則巧矣,其心何忍!”噫!世之人爲蠶乎,抑爲蛛乎?
【原文二】
蛛與蠶曰:“爾飽食終日,以至於老
口吐經緯,黃白燦然,因之自裹
蠶婦操汝入沸湯,抽爲長絲,乃喪厥軀
然則,其巧也適以自殺,不亦愚乎?”蠶答蛛曰:“我固自殺,我所吐者遂爲文章,天子衮龍,百官紱繡,孰非我爲?汝乃枵腹而營,口吐經緯、織成羅網,坐伺其間
蚊虻蜂蝶之見過者,無不殺之而以自飽
巧則巧矣,何其忍也!”蛛曰:“爲人謀則爲汝;爲自謀寧爲我
”嘻,世之爲蠶不爲蛛者寡矣夫!
作者讚揚了蠶而諷刺了蛛,因爲蠶有自我犧牲的精神,而蛛卻是自私自利,只爲自己着想。但作者同時又感慨具有蠶自我犧牲精神的人太少了。
訖:最終。 適:正合。 歿:死。 經緯:指橫的竪的綫。 羅網:網。 伺:等待。 俟:等候。 抑:還是。 操:拏。 湯:熱水。 厥(jué):代詞,義同“其”。 固:确實、的确。 文章:指帶花紋的織物。 衮(gǔn):帝王祭拜宗廟時所穿的禮服。 紱(fú):縫在長衣前面的服飾,是祭服的服飾。 孰:哪一樣。 枵(xiāo):空虛。 營:營生,謀生。
【譯文一】 蜘蛛看見蠶吐絲做繭,於是説:“你吐絲,整天辛苦勞累,(訖)最終自己束縛,何苦呢?蠶婦將你們放進沸騰的水中,抽了繭作爲長絲,就喪失了生命。但是這也的确是巧的,正合自殺,不是愚蠢嗎?”蠶回答:“我固然自殺。但是世人沒有我,不是要寒凍而死了嗎?你口吐橫竪交錯的絲,織成網,坐著守候在裏面,等候蚊子牛虻撞在網上而自己喫飽。巧是巧了,你怎麽忍心呢?”啊!世上的人(準備)做蠶呢,還是(打算)做蜘蛛? 【譯文二】 蜘蛛跟蠶説:“你飽食終日,一直到老。絲吐成經緯(織成繭),顔色黃白燦爛,於是將自己裹縛。養蠶的婦人將你們放進沸騰的水中,(你們)就喪失了性命。但是,你們的巧衹適合用來自尋死路,不是太蠢了點嗎?”蠶回答蜘蛛説:“我的确是自尋死路,(但)我所吐的絲就成了花紋和彩繡,帝王禮服上的(繡)龍,百官祭祀禮服所繡的服飾,哪樣不是我做成的呢?你是空著肚子營造(網),口吐經緯(的絲)、織成羅網,在那上面等待著。看見蚊蟲蜂蝶經過,沒有不殺(了)它們而(讓)自己(喫)飽(的)。巧是巧啊,多麽殘忍啊!”蜘蛛説:“爲別人著想就做你;爲自己著想就做我。”啊,世界上像蠶一樣不像蜘蛛一樣的人太少了!

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org