聊齋誌異 · 卷六 · 狼三則(其二)
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨
途中兩狼,綴行甚遠
屠懼,投以骨
一狼得骨止,一狼仍從
復投之,後狼止而前狼又至
骨已盡矣,而兩狼之並驅如故
屠大窘,恐前後受其敵
顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘
屠乃奔倚其下,弛擔持刀
狼不敢前,眈眈相向
少時,一狼徑去,其一犬坐於前
久之,目似瞑,意暇甚
屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之
方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也
身已半入,止露尻尾
屠自後斷其股,亦斃之
乃悟前狼假寐,蓋以誘敵
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳
暫無
屠:宰殺牲畜。這裏指屠戸,宰殺牲畜賣肉的人。 止:通「衹」。 綴行甚遠:緊隨著走了很遠。綴,連接,這裏是緊跟的意思;甚,很。 投以骨:就是「以骨投之」,把骨頭丢給狼。以,把。 從:跟從,跟隨。 兩狼之幷驅如故:兩隻狼像原來一樣一起追赶。幷,一起。故,舊、原來。 窘(jiǒng):困窘,處境危急,緊張爲難。 恐:恐怕,擔心。 敵:敵對,這裏是脅迫、攻擊的意思。 顧:回頭看,這裏指往旁邊看。 積薪:堆積柴草。積,堆積。薪,柴草。 苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫,蓋上;蔽,遮蔽。 乃:於是,就。 弛:放鬆,這裏指卸下。 眈眈(dāndān)相向:瞪眼朝著(屠戸)。眈眈,注視的樣子。 少(shǎo)時:一會兒。 徑去:徑直走開。 犬坐於前:像狗似的蹲坐在前面。犬,名詞作狀語,像狗一樣。 久之:很久。之,助詞,調節音節,沒有實在意義。 瞑(míng):閉眼。 意暇甚:神情悠閑得很。意,這裏指神情、態度;暇,空閑。 暴:突然。 斃:殺死。 洞其中:在其中打洞。洞,這裏作動詞。 隧:這裏作動詞,鑽洞的意思。 尻(kāo):屁股。 自:從。 股:大腿 假寐(mèi):假裝睡覺。寐,睡覺。 蓋:承接上文,表示原因。這裏有「原來是」的意思。 頃刻:一會兒。 亦:也。 禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,作假、欺騙;幾何,多少,這裏是「能有多少」的意思。 止增笑耳:衹給人增加笑料罷了。
一個屠戸傍晚回來,擔子裏的肉已經賣完了,衹賸下骨頭。屠戸半路上遇到兩隻狼,緊跟著(他)走了很遠。 屠戸感到害怕,把骨頭扔給狼。一隻狼得到骨頭就停止了,另一隻狼仍然跟從。屠戸再次扔骨頭,後面的狼停住了,前面的狼又到了。骨頭已經扔光了,可是兩隻狼像原來一樣一起追赶屠夫。 屠戸感到處境危急,擔心前面後面受到狼攻擊。他往旁邊看了看發現田野中有箇麥場,麥場的主人把柴草堆積在裏面,覆蓋成小山似的。屠戸於是跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拏起屠刀。兩隻狼不敢上前,瞪眼朝著屠戸。 一會兒,一隻狼徑直走開了,另一隻狼像狗一樣蹲坐在前面。過了一會兒,蹲坐在那裏的那隻狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戸突然跳起來,用刀砍狼的頭,又連砍了幾刀把狼殺死。他剛剛想離開,轉身看柴草堆後面,另一隻狼正在挖洞,想要從柴草堆中打洞來從後面攻擊屠戸。狼的身體已經鑽進去一半,衹露出屁股和尾巴。屠戸從後面砍掉了狼的後腿,這隻狼也被殺死了。他纔領悟到前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。 狼也是狡猾的,而眨眼間兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少?衹是增加笑料罷了。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org