登樓賦
登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。
覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇。
挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長洲。
背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。
北彌陶牧,西接昭丘。
華實蔽野,黍稷盈疇。
雖信美而非吾土兮,曾何足以少留。
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。
情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風而開襟。
平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。
路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深。
悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。
昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。
鍾儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟,人情同於懷土兮,豈窮達而異心。
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。
冀王道之一平兮,假高衢而騁力。
懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食。
步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。
風蕭瑟而並興兮,天慘慘而無色。
獸狂顧以求羣兮,鳥相鳴而舉翼。
原野闃其無人兮,征夫行而未息。
心悽愴以感發兮,意忉怛而憯惻。
循階除而下降兮,氣交憤於胸臆。
夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側。
覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇。
挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長洲。
背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。
北彌陶牧,西接昭丘。
華實蔽野,黍稷盈疇。
雖信美而非吾土兮,曾何足以少留。
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。
情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風而開襟。
平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。
路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深。
悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。
昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。
鍾儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟,人情同於懷土兮,豈窮達而異心。
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。
冀王道之一平兮,假高衢而騁力。
懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食。
步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。
風蕭瑟而並興兮,天慘慘而無色。
獸狂顧以求羣兮,鳥相鳴而舉翼。
原野闃其無人兮,征夫行而未息。
心悽愴以感發兮,意忉怛而憯惻。
循階除而下降兮,氣交憤於胸臆。
夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側。
這篇賦主要抒寫作者生逢亂世、長期客居他鄉、才能不能得以施展而產生思鄉、懷國之情和懷才不遇之憂,表現了作者對動亂時局的憂慮和對國家和平統一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負、建功立業的心情。
茲:此。
關於王粲所登何樓,向有異說。
《文選》李善注引盛弘之《荊州記》,以爲是當陽城樓。
《文選》劉良注則說爲江陵城樓。
按賦中所述“挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長洲”和“西接昭丘”的位置,應爲當陽東南、漳沮二水之間的麥城城樓。
聊:姑且,暫且。
暇日:假借此日。
暇,通“假”,借。
銷憂:解除憂慮。
斯宇之所處:指這座樓所處的環境。
實顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。
寡,少;仇,匹敵。
挾清漳之通浦:漳水和沮水在這裏會合。
挾,帶。
清障,指漳水,發源於湖北南漳,流經當陽,與沮水會合,經江陵注入長江。
通浦,兩條河流相通之處。
倚曲沮之長洲:彎曲的沮水中間是一塊長形陸地。
倚,靠。
曲沮,彎曲的沮水。
沮水發源於湖北保康,流經南漳。
當陽,與漳水會合。
長洲,水中長形陸地。
背墳衍之廣陸:樓北是地勢較高的廣袤原野。
背,背靠,指北面;墳,高;衍,平;廣陸,廣袤的原野。
臨皋隰(gāoxí)之沃流:樓南是地勢低窪的低溼之地。
臨:面臨,指南面。
皋隰,水邊低窪之地;沃流,可以灌溉的水流。
陶牧:春秋時越國的范蠡幫助越王勾踐滅吳後棄官來到陶,自稱陶朱公。
湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。
牧,郊外。
北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。
彌,接;
昭丘:楚昭王的墳墓,在當陽郊外。
華實蔽野:(放眼望去)花和果實覆蓋着原野。
華,同“花”。
黍稷:泛指農作物。
黍稷盈疇:農作物遍佈田野。
信美:確實美。
吾土:這裏指作者的故鄉。
曾何足以少留:竟不能暫居一段。
曾,竟。
遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。
紛濁,紛亂混濁,比喻亂世。
漫逾紀以迄今:這種流亡生活至今已超過了十二年。
逾,超過。
紀,十二年。
迄今,至今。
眷眷:形容念念不忘。
孰憂思之可任:這種憂思誰能經受的住呢?任,承受;
憑,倚,靠;開襟,敞開胸襟。
蔽荊山之高岑:高聳的荊山擋住了視線。
荊山,在湖北南漳。
高岑,小而高的山。
路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫長。
修,長;迥,遠。
川既漾而濟深:河水盪漾而深,很難渡過。
這兩句是說路遠水長歸路艱難。
悲舊鄉之壅(yōng)隔兮:想到與故鄉阻塞隔絕就悲傷不已。
壅,阻塞。
涕橫墜而弗禁:禁不住淚流滿面。
涕,眼淚,弗禁,止不住。
昔尼父之在陳兮,有“歸歟”之嘆音:據《論語·公冶長》記載,孔子周遊列國的時候,在陳、蔡絕糧時感嘆:“歸歟,歸歟!”尼父,指孔子。
鍾儀幽而楚奏兮:指鍾儀被囚,仍不忘彈奏家鄉的樂曲。
《左傳·成公九年》載,楚人鍾儀被鄭國作爲俘虜獻給晉國,晉侯讓他彈琴,晉侯稱讚說:“樂操土風,不忘舊也。
”
莊舄(xì)顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說家鄉方言。
《史記·張儀列傳》載,莊舄在楚國作官時病了,楚王說,他原來是越國的窮人,現在楚國作了大官,還能思念越國嗎?便派人去看,原來他正在用家鄉話自言自語。
人情同於懷土兮:人都有懷念故鄉的心情。
豈窮達而異心:哪能因爲不得志和顯達就不同了呢?
惟日月之逾邁兮:日月如梭,時光飛逝。
惟,發語詞,無實義。
俟河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。
俟,等待;河,黃河;未極,未至。
冀王道之一平:希望國家統一安定。
冀,希望。
假高衢(qú)而騁力:自己可以施展才能和抱負。
假,憑藉;高衢,大道。
懼匏(páo)瓜之徒懸:擔心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那裏。
《論語·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉?焉能繫而不食?”比喻不爲世所用。
畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。
渫,淘井。
《周易·井卦》:“井渫不食,爲我心惻。
”比喻一個潔身自持而不爲人所重用的人。
步棲(qī)遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。
棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。
白日忽其將匿:太陽將要沉沒。
匿,隱藏。
蕭瑟:樹木被風吹拂的聲音。
並興:指風從不同的地方同時吹起。
風蕭瑟而並興:林濤陣陣,八面來風。
天慘慘而無色:天空暗淡無光。
狂顧:驚恐地回頭望。
獸狂顧以求羣:野獸驚恐地張望尋找夥伴。
鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。
原野闃(qù)其無人:原野靜寂無人。
闃,靜寂。
征夫行而未息:離家遠行的人還在匆匆趕路。
心悽愴以感發:指自己爲周圍景物所感觸,不禁覺得淒涼悲愴。
意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)惻:指心情悲痛,無限傷感。
這兩句爲互文。
憯,同“慘”。
循階除而下降:沿着階梯下樓。
循,沿着。
除,臺階。
氣交憤於胸臆:胸中悶氣鬱結,憤懣難平。
夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。
盤桓:這裏指內心的不平靜。
悵盤桓以反側:惆悵難耐,輾轉反側。
關於王粲所登何樓,向有異說。
《文選》李善注引盛弘之《荊州記》,以爲是當陽城樓。
《文選》劉良注則說爲江陵城樓。
按賦中所述“挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長洲”和“西接昭丘”的位置,應爲當陽東南、漳沮二水之間的麥城城樓。
聊:姑且,暫且。
暇日:假借此日。
暇,通“假”,借。
銷憂:解除憂慮。
斯宇之所處:指這座樓所處的環境。
實顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。
寡,少;仇,匹敵。
挾清漳之通浦:漳水和沮水在這裏會合。
挾,帶。
清障,指漳水,發源於湖北南漳,流經當陽,與沮水會合,經江陵注入長江。
通浦,兩條河流相通之處。
倚曲沮之長洲:彎曲的沮水中間是一塊長形陸地。
倚,靠。
曲沮,彎曲的沮水。
沮水發源於湖北保康,流經南漳。
當陽,與漳水會合。
長洲,水中長形陸地。
背墳衍之廣陸:樓北是地勢較高的廣袤原野。
背,背靠,指北面;墳,高;衍,平;廣陸,廣袤的原野。
臨皋隰(gāoxí)之沃流:樓南是地勢低窪的低溼之地。
臨:面臨,指南面。
皋隰,水邊低窪之地;沃流,可以灌溉的水流。
陶牧:春秋時越國的范蠡幫助越王勾踐滅吳後棄官來到陶,自稱陶朱公。
湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。
牧,郊外。
北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。
彌,接;
昭丘:楚昭王的墳墓,在當陽郊外。
華實蔽野:(放眼望去)花和果實覆蓋着原野。
華,同“花”。
黍稷:泛指農作物。
黍稷盈疇:農作物遍佈田野。
信美:確實美。
吾土:這裏指作者的故鄉。
曾何足以少留:竟不能暫居一段。
曾,竟。
遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。
紛濁,紛亂混濁,比喻亂世。
漫逾紀以迄今:這種流亡生活至今已超過了十二年。
逾,超過。
紀,十二年。
迄今,至今。
眷眷:形容念念不忘。
孰憂思之可任:這種憂思誰能經受的住呢?任,承受;
憑,倚,靠;開襟,敞開胸襟。
蔽荊山之高岑:高聳的荊山擋住了視線。
荊山,在湖北南漳。
高岑,小而高的山。
路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫長。
修,長;迥,遠。
川既漾而濟深:河水盪漾而深,很難渡過。
這兩句是說路遠水長歸路艱難。
悲舊鄉之壅(yōng)隔兮:想到與故鄉阻塞隔絕就悲傷不已。
壅,阻塞。
涕橫墜而弗禁:禁不住淚流滿面。
涕,眼淚,弗禁,止不住。
昔尼父之在陳兮,有“歸歟”之嘆音:據《論語·公冶長》記載,孔子周遊列國的時候,在陳、蔡絕糧時感嘆:“歸歟,歸歟!”尼父,指孔子。
鍾儀幽而楚奏兮:指鍾儀被囚,仍不忘彈奏家鄉的樂曲。
《左傳·成公九年》載,楚人鍾儀被鄭國作爲俘虜獻給晉國,晉侯讓他彈琴,晉侯稱讚說:“樂操土風,不忘舊也。
”
莊舄(xì)顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說家鄉方言。
《史記·張儀列傳》載,莊舄在楚國作官時病了,楚王說,他原來是越國的窮人,現在楚國作了大官,還能思念越國嗎?便派人去看,原來他正在用家鄉話自言自語。
人情同於懷土兮:人都有懷念故鄉的心情。
豈窮達而異心:哪能因爲不得志和顯達就不同了呢?
惟日月之逾邁兮:日月如梭,時光飛逝。
惟,發語詞,無實義。
俟河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。
俟,等待;河,黃河;未極,未至。
冀王道之一平:希望國家統一安定。
冀,希望。
假高衢(qú)而騁力:自己可以施展才能和抱負。
假,憑藉;高衢,大道。
懼匏(páo)瓜之徒懸:擔心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那裏。
《論語·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉?焉能繫而不食?”比喻不爲世所用。
畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。
渫,淘井。
《周易·井卦》:“井渫不食,爲我心惻。
”比喻一個潔身自持而不爲人所重用的人。
步棲(qī)遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。
棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。
白日忽其將匿:太陽將要沉沒。
匿,隱藏。
蕭瑟:樹木被風吹拂的聲音。
並興:指風從不同的地方同時吹起。
風蕭瑟而並興:林濤陣陣,八面來風。
天慘慘而無色:天空暗淡無光。
狂顧:驚恐地回頭望。
獸狂顧以求羣:野獸驚恐地張望尋找夥伴。
鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。
原野闃(qù)其無人:原野靜寂無人。
闃,靜寂。
征夫行而未息:離家遠行的人還在匆匆趕路。
心悽愴以感發:指自己爲周圍景物所感觸,不禁覺得淒涼悲愴。
意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)惻:指心情悲痛,無限傷感。
這兩句爲互文。
憯,同“慘”。
循階除而下降:沿着階梯下樓。
循,沿着。
除,臺階。
氣交憤於胸臆:胸中悶氣鬱結,憤懣難平。
夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。
盤桓:這裏指內心的不平靜。
悵盤桓以反側:惆悵難耐,輾轉反側。
登上這座樓來眺望四周,暫且在閒暇的時光消解憂愁。
(我)看這座樓宇所處的地方,實在是明亮寬敞少有匹敵。
攜帶着清澈的漳水的浦口,倚臨着彎曲的沮水的長長的水中陸地。
背靠着高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的終點是陶朱公放牧的原野,西邊連接着楚昭王的陵墓。
花果遮蔽原野,穀物佈滿田地。
但即使(這裏)的確很美卻不是我的鄉土,又怎麼能夠值得我在此逗留?
(我因爲)逢上紛亂混濁的亂世而遷移流亡(到這裏),到現在已經超過漫長的十二年。
心中思念故鄉希望歸去,誰能忍受這種(思鄉的)憂思啊!憑靠着樓上的欄杆來(向遠方)遙望,面對着北風(我)敞開衣襟。
(北方的)平原(是那麼)遙遠,(我)縱目遠望,(視線)被荊山的高峯所遮蔽。
道路彎彎曲曲又長又遠,河水浩大無邊深不可測。
悲嘆故鄉被阻隔,眼淚橫流情不能禁。
昔日孔子在陳國的時候,發出過“歸歟”的嘆息。
鍾儀被囚禁(在晉國)而演奏楚國的地方樂曲,莊舄(在楚國)做了大官但仍說家鄉越國的方言。
人思念故鄉的感情是相同的,豈會因爲窮困還是顯達而表現不同?
念及時光的流逝,等待天下太平要到什麼時候啊!(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。
擔心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那裏(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。
漫步遊息徘徊,太陽很快就下山了。
(接着)颳起了蕭瑟的寒風,天色也陰沉沉地暗了下來。
野獸慌忙地左顧右盼尋找獸羣,鳥雀也紛紛鳴叫着展翅高飛。
原野一片寂靜沒有遊人,(只有)征夫在行走不停。
(我的)心情淒涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。
(於是)沿着臺階走下樓來,心中卻氣憤難平。
(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來覆去睡不着。
(我)看這座樓宇所處的地方,實在是明亮寬敞少有匹敵。
攜帶着清澈的漳水的浦口,倚臨着彎曲的沮水的長長的水中陸地。
背靠着高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的終點是陶朱公放牧的原野,西邊連接着楚昭王的陵墓。
花果遮蔽原野,穀物佈滿田地。
但即使(這裏)的確很美卻不是我的鄉土,又怎麼能夠值得我在此逗留?
(我因爲)逢上紛亂混濁的亂世而遷移流亡(到這裏),到現在已經超過漫長的十二年。
心中思念故鄉希望歸去,誰能忍受這種(思鄉的)憂思啊!憑靠着樓上的欄杆來(向遠方)遙望,面對着北風(我)敞開衣襟。
(北方的)平原(是那麼)遙遠,(我)縱目遠望,(視線)被荊山的高峯所遮蔽。
道路彎彎曲曲又長又遠,河水浩大無邊深不可測。
悲嘆故鄉被阻隔,眼淚橫流情不能禁。
昔日孔子在陳國的時候,發出過“歸歟”的嘆息。
鍾儀被囚禁(在晉國)而演奏楚國的地方樂曲,莊舄(在楚國)做了大官但仍說家鄉越國的方言。
人思念故鄉的感情是相同的,豈會因爲窮困還是顯達而表現不同?
念及時光的流逝,等待天下太平要到什麼時候啊!(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。
擔心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那裏(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。
漫步遊息徘徊,太陽很快就下山了。
(接着)颳起了蕭瑟的寒風,天色也陰沉沉地暗了下來。
野獸慌忙地左顧右盼尋找獸羣,鳥雀也紛紛鳴叫着展翅高飛。
原野一片寂靜沒有遊人,(只有)征夫在行走不停。
(我的)心情淒涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。
(於是)沿着臺階走下樓來,心中卻氣憤難平。
(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來覆去睡不着。