登楼赋
登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。
览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。
挟清漳之通浦兮,倚曲沮之长洲。
背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。
北弥陶牧,西接昭丘。
华实蔽野,黍稷盈畴。
虽信美而非吾土兮,曾何足以少留。
遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。
情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟。
平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。
路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。
悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁。
昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音。
钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟,人情同于怀土兮,岂穷达而异心。
惟日月之逾迈兮,俟河清其未极。
冀王道之一平兮,假高衢而骋力。
惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食。
步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。
风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。
兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼。
原野阒其无人兮,征夫行而未息。
心凄怆以感发兮,意忉怛而憯恻。
循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。
夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。
这篇赋主要抒写作者生逢乱世、长期客居他乡、才能不能得以施展而产生思乡、怀国之情和怀才不遇之忧,表现了作者对动乱时局的忧虑和对国家和平统一的希望,也倾吐了自己渴望施展抱负、建功立业的心情。
兹:此。
关于王粲所登何楼,向有异说。
《文选》李善注引盛弘之《荆州记》,以为是当阳城楼。
《文选》刘良注则说为江陵城楼。
按赋中所述“挟清漳之通浦兮,倚曲沮之长洲”和“西接昭丘”的位置,应为当阳东南、漳沮二水之间的麦城城楼。
聊:姑且,暂且。
暇日:假借此日。
暇,通“假”,借。
销忧:解除忧虑。
斯宇之所处:指这座楼所处的环境。
实显敞而寡仇:此楼的宽阔敞亮很少能有与它相比的。
寡,少;仇,匹敌。
挟清漳之通浦:漳水和沮水在这里会合。
挟,带。
清障,指漳水,发源于湖北南漳,流经当阳,与沮水会合,经江陵注入长江。
通浦,两条河流相通之处。
倚曲沮之长洲:弯曲的沮水中间是一块长形陆地。
倚,靠。
曲沮,弯曲的沮水。
沮水发源于湖北保康,流经南漳。
当阳,与漳水会合。
长洲,水中长形陆地。
背坟衍之广陆:楼北是地势较高的广袤原野。
背,背靠,指北面;坟,高;衍,平;广陆,广袤的原野。
临皋隰(gāoxí)之沃流:楼南是地势低洼的低湿之地。
临:面临,指南面。
皋隰,水边低洼之地;沃流,可以灌溉的水流。
陶牧:春秋时越国的范蠡帮助越王勾践灭吴后弃官来到陶,自称陶朱公。
湖北江陵西有他陶朱公墓,故称陶牧。
牧,郊外。
北弥陶牧:北接陶朱公所在的江陵。
弥,接;
昭丘:楚昭王的坟墓,在当阳郊外。
华实蔽野:(放眼望去)花和果实覆盖着原野。
华,同“花”。
黍稷:泛指农作物。
黍稷盈畴:农作物遍布田野。
信美:确实美。
吾土:这里指作者的故乡。
曾何足以少留:竟不能暂居一段。
曾,竟。
遭纷浊而迁逝:生逢乱世到处迁徙流亡。
纷浊,纷乱混浊,比喻乱世。
漫逾纪以迄今:这种流亡生活至今已超过了十二年。
逾,超过。
纪,十二年。
迄今,至今。
眷眷:形容念念不忘。
孰忧思之可任:这种忧思谁能经受的住呢?任,承受;
凭,倚,靠;开襟,敞开胸襟。
蔽荆山之高岑:高耸的荆山挡住了视线。
荆山,在湖北南漳。
高岑,小而高的山。
路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫长。
修,长;迥,远。
川既漾而济深:河水荡漾而深,很难渡过。
这两句是说路远水长归路艰难。
悲旧乡之壅(yōng)隔兮:想到与故乡阻塞隔绝就悲伤不已。
壅,阻塞。
涕横坠而弗禁:禁不住泪流满面。
涕,眼泪,弗禁,止不住。
昔尼父之在陈兮,有“归欤”之叹音:据《论语·公冶长》记载,孔子周游列国的时候,在陈、蔡绝粮时感叹:“归欤,归欤!”尼父,指孔子。
钟仪幽而楚奏兮:指钟仪被囚,仍不忘弹奏家乡的乐曲。
《左传·成公九年》载,楚人钟仪被郑国作为俘虏献给晋国,晋侯让他弹琴,晋侯称赞说:“乐操土风,不忘旧也。

庄舄(xì)显而越吟:指庄舄身居要职,仍说家乡方言。
《史记·张仪列传》载,庄舄在楚国作官时病了,楚王说,他原来是越国的穷人,现在楚国作了大官,还能思念越国吗?便派人去看,原来他正在用家乡话自言自语。
人情同于怀土兮:人都有怀念故乡的心情。
岂穷达而异心:哪能因为不得志和显达就不同了呢?
惟日月之逾迈兮:日月如梭,时光飞逝。
惟,发语词,无实义。
俟河清其未极:黄河水还没有到澄清的那一天。
俟,等待;河,黄河;未极,未至。
冀王道之一平:希望国家统一安定。
冀,希望。
假高衢(qú)而骋力:自己可以施展才能和抱负。
假,凭借;高衢,大道。
惧匏(páo)瓜之徒悬:担心自己像匏瓜那样被白白地挂在那里。
《论语·阳货》:“吾岂匏瓜也哉?焉能系而不食?”比喻不为世所用。
畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,却没有人来打水吃。
渫,淘井。
《周易·井卦》:“井渫不食,为我心恻。
”比喻一个洁身自持而不为人所重用的人。
步栖(qī)迟以徙倚:在楼上漫步徘徊。
栖迟,徙倚都有徘徊、漫步义。
白日忽其将匿:太阳将要沉没。
匿,隐藏。
萧瑟:树木被风吹拂的声音。
并兴:指风从不同的地方同时吹起。
风萧瑟而并兴:林涛阵阵,八面来风。
天惨惨而无色:天空暗淡无光。
狂顾:惊恐地回头望。
兽狂顾以求群:野兽惊恐地张望寻找伙伴。
鸟相鸣而举翼:鸟张开翅膀互相地鸣叫。
原野阒(qù)其无人:原野静寂无人。
阒,静寂。
征夫行而未息:离家远行的人还在匆匆赶路。
心凄怆以感发:指自己为周围景物所感触,不禁觉得凄凉悲怆。
意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)恻:指心情悲痛,无限伤感。
这两句为互文。
憯,同“惨”。
循阶除而下降:沿着阶梯下楼。
循,沿着。
除,台阶。
气交愤于胸臆:胸中闷气郁结,愤懑难平。
夜参半而不寐:即直到半夜还难以入睡。
盘桓:这里指内心的不平静。
怅盘桓以反侧:惆怅难耐,辗转反侧。
登上这座楼来眺望四周,暂且在闲暇的时光消解忧愁。
(我)看这座楼宇所处的地方,实在是明亮宽敞少有匹敌。
携带着清澈的漳水的浦口,倚临着弯曲的沮水的长长的水中陆地。
背靠着高而平的广大的陆地,俯临水边高高低低的地面上可以灌溉的河流,北边的终点是陶朱公放牧的原野,西边连接着楚昭王的陵墓。
花果遮蔽原野,谷物布满田地。
但即使(这里)的确很美却不是我的乡土,又怎么能够值得我在此逗留?
(我因为)逢上纷乱混浊的乱世而迁移流亡(到这里),到现在已经超过漫长的十二年。
心中思念故乡希望归去,谁能忍受这种(思乡的)忧思啊!凭靠着楼上的栏杆来(向远方)遥望,面对着北风(我)敞开衣襟。
(北方的)平原(是那么)遥远,(我)纵目远望,(视线)被荆山的高峰所遮蔽。
道路弯弯曲曲又长又远,河水浩大无边深不可测。
悲叹故乡被阻隔,眼泪横流情不能禁。
昔日孔子在陈国的时候,发出过“归欤”的叹息。
钟仪被囚禁(在晋国)而演奏楚国的地方乐曲,庄舄(在楚国)做了大官但仍说家乡越国的方言。
人思念故乡的感情是相同的,岂会因为穷困还是显达而表现不同?
念及时光的流逝,等待天下太平要到什么时候啊!(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。
担心像葫芦瓢一样徒然挂在那里(不被任用),害怕清澈的井水无人饮用。
漫步游息徘徊,太阳很快就下山了。
(接着)刮起了萧瑟的寒风,天色也阴沉沉地暗了下来。
野兽慌忙地左顾右盼寻找兽群,鸟雀也纷纷鸣叫着展翅高飞。
原野一片寂静没有游人,(只有)征夫在行走不停。
(我的)心情凄凉悲怆而且感伤,心中也充满了忧伤和悲痛。
(于是)沿着台阶走下楼来,心中却气愤难平。
(一直)到了半夜还不能入睡,惆怅徘徊翻来覆去睡不着。

首页 - 个人中心
Process Time: 0.05s
Copyright ©2025 中华诗词网 ZHSC.org