國風 · 唐風 · 葛生
葛生蒙楚,蘞蔓於野。
予美亡此,誰與?獨處!
葛生蒙棘,蘞蔓於域。
予美亡此,誰與?獨息!
角枕粲兮,錦衾爛兮。
予美亡此,誰與?獨旦!
夏之日,冬之夜。
百歲之後,歸於其居!
冬之夜,夏之日。
百歲之後,歸於其室!
《國風·唐風·葛生》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
現代學者一般認爲這是一首悼亡詩。
全詩五章,每章四句。
此詩運用獨白的方式,再加之獨特的文字結構和重章疊句的表現手法,深切地表達了抒情主人公對逝者的愛和無盡的思念之情。
葛:藤本植物,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。
蒙:覆蓋。
楚:灌木名,即牡荊。
蘞(liǎn):攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白蘞、赤蘞、烏蘞等。
予美:我的好人。
鄭箋:“我所美之人。
”朱熹《詩集傳》:“婦人指其夫也。
”亡此:死於此處,指死後埋在那裏。
棘:酸棗,有棘刺的灌木。
域:墳地。
毛傳:“域,營域也。
”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“營域,或作塋域,古爲葬地之稱。
《說文》:‘塋,墓地也’是也。

角枕:牛角做的枕頭。
據《周禮·王府》注,角枕用於枕屍首。
粲:同“燦”。
錦衾:錦緞褥。
聞一多《風詩類鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用。
”爛:燦爛。
旦:天亮。
朱熹《詩集傳》:“獨旦,獨處至旦也。
”一說旦釋爲安,聞一多《風詩類鈔》:“旦,坦。
”“坦,安也。

夏之日、冬之夜:夏之日長,冬之夜長,言時間長也。
其居:亡夫的墓穴。
下文“其室”義同。
葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳塋。
我的親密愛人長眠在這裏,誰和他在一起?獨守安寧!
葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。
我的親密愛人埋葬在這裏,誰和他在一起?獨自安息!
他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多麼光華燦爛!我的親密愛人安眠在這裏,誰和他在一起?獨枕待旦!
沒有你的日子裏夏天煎熬,冬夜是那樣漫長難耐孤寒。
終有一天我也要化作清風,隨你而來相會在碧落黃泉!
沒有你的日子裏冬夜漫漫,夏天是那樣漫長尤感孤寂。
終有一天我也要化爲泥土,隨你而來相聚在這塊寶地!

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.06s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org