小雅 · 桑扈
交交桑扈,有鶯其羽。
君子樂胥,受天之祜。
交交桑扈,有鶯其領。
君子樂胥,萬邦之屏。
之屏之翰,百辟爲憲。
不戢不難,受福不那。
兕觥其觩,旨酒思柔。
彼交匪敖,萬福來求。
君子樂胥,受天之祜。
交交桑扈,有鶯其領。
君子樂胥,萬邦之屏。
之屏之翰,百辟爲憲。
不戢不難,受福不那。
兕觥其觩,旨酒思柔。
彼交匪敖,萬福來求。
《小雅·桑扈》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
這是周王宴請諸侯時的詩,詩中君子,爲諸侯之中的佼佼者。
全詩四章,每章四句,歌頌某諸侯的德行,屏障萬國,併爲各國諸侯榜樣,自己也受福無疆。
此詩多用比喻,語言簡潔明快。
這是周王宴請諸侯時的詩,詩中君子,爲諸侯之中的佼佼者。
全詩四章,每章四句,歌頌某諸侯的德行,屏障萬國,併爲各國諸侯榜樣,自己也受福無疆。
此詩多用比喻,語言簡潔明快。
桑扈(hù):鳥名,即青雀。
交交:鳥鳴聲。
鶯:有文采的樣子。
羽毛有文采,喻諸侯有才華。
君子:此指羣臣。
胥(xū):語助詞。
祜(hù):福祿。
領:鳥頸。
此句言頸羽之美。
萬邦:各諸侯國。
屏:屏障,起護衛作用,喻重臣。
之:是。
翰:“幹”的假借,支柱。
百辟:各國諸侯。
憲:法度。
不:語助詞,下同。
戢(jí):剋制。
難(nuó):通“儺”,行有節度。
那(nuó):多。
兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。
觩(qiú):彎曲的樣子。
旨酒:美酒。
思:語助詞。
柔:指酒性溫和。
彼:指賢者。
交:“儌(jiǎo)”的假借。
匪敖:不傲慢。
敖,通“傲”,倨傲,傲慢。
求:同“逑”。
聚集。
交交:鳥鳴聲。
鶯:有文采的樣子。
羽毛有文采,喻諸侯有才華。
君子:此指羣臣。
胥(xū):語助詞。
祜(hù):福祿。
領:鳥頸。
此句言頸羽之美。
萬邦:各諸侯國。
屏:屏障,起護衛作用,喻重臣。
之:是。
翰:“幹”的假借,支柱。
百辟:各國諸侯。
憲:法度。
不:語助詞,下同。
戢(jí):剋制。
難(nuó):通“儺”,行有節度。
那(nuó):多。
兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。
觩(qiú):彎曲的樣子。
旨酒:美酒。
思:語助詞。
柔:指酒性溫和。
彼:指賢者。
交:“儌(jiǎo)”的假借。
匪敖:不傲慢。
敖,通“傲”,倨傲,傲慢。
求:同“逑”。
聚集。
交交鳴叫桑扈鳥,身有華麗的羽毛。
大人君子多快樂,當受上天的福報。
交交鳴叫桑扈鳥,頸間羽色好美妙。
大人君子多快樂,保衛家國的依靠。
國家屏障和棟樑,諸侯以你爲榜樣。
剋制自己守禮節,受福多得難計量。
牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。
賢者交往不倨傲,萬福匯聚你身上。
大人君子多快樂,當受上天的福報。
交交鳴叫桑扈鳥,頸間羽色好美妙。
大人君子多快樂,保衛家國的依靠。
國家屏障和棟樑,諸侯以你爲榜樣。
剋制自己守禮節,受福多得難計量。
牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。
賢者交往不倨傲,萬福匯聚你身上。