國風 · 魏風 · 陟岵
陟彼岵兮,瞻望父兮。
父曰:嗟!予子行役,夙夜無已。
上慎旃哉!猶來無止!
陟彼屺兮,瞻望母兮。
母曰:嗟!予季行役,夙夜無寐。
上慎旃哉!猶來無棄!
陟彼岡兮,瞻望兄兮。
兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。
上慎旃哉!猶來無死!
父曰:嗟!予子行役,夙夜無已。
上慎旃哉!猶來無止!
陟彼屺兮,瞻望母兮。
母曰:嗟!予季行役,夙夜無寐。
上慎旃哉!猶來無棄!
陟彼岡兮,瞻望兄兮。
兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。
上慎旃哉!猶來無死!
《國風·魏風·陟岵》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
這是一首徵人思親之作,抒寫行役之少子對父母和兄長的思念之情。
全詩三章,每章六句。
此詩在藝術上主要有兩個特色:一是幻境的創造,想像與懷憶的融會;二是親人的念己之語,體現出鮮明的個性。
這是一首徵人思親之作,抒寫行役之少子對父母和兄長的思念之情。
全詩三章,每章六句。
此詩在藝術上主要有兩個特色:一是幻境的創造,想像與懷憶的融會;二是親人的念己之語,體現出鮮明的個性。
陟(zhì):登上。
岵(hù):有草木的山。
父曰:這是詩人想象他父親說的話。
下文“母曰”“兄曰”同。
予子:歌者想象中,其父對他的稱呼。
夙(sù)夜:日夜。
夙:早。
上:通“尚”,希望。
旃(zhān):之,作語助。
猶來:還是歸來。
無:不要。
止:停留。
屺(qǐ):無草木的山。
季:兄弟中排行第四或最小。
無寐:沒時間睡覺。
岡:山脊。
偕(xié):俱,在一起。
無死:不要死在異鄉。
岵(hù):有草木的山。
父曰:這是詩人想象他父親說的話。
下文“母曰”“兄曰”同。
予子:歌者想象中,其父對他的稱呼。
夙(sù)夜:日夜。
夙:早。
上:通“尚”,希望。
旃(zhān):之,作語助。
猶來:還是歸來。
無:不要。
止:停留。
屺(qǐ):無草木的山。
季:兄弟中排行第四或最小。
無寐:沒時間睡覺。
岡:山脊。
偕(xié):俱,在一起。
無死:不要死在異鄉。
我登上那草木繁茂的高山,向老父親所在的故鄉眺望。
我彷彿聽到父親一聲嘆息:唉!苦命的兒服役在遠方,晝夜操勞沒有休息的空當;還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要留戀他鄉!
我攀到那光禿禿的高山上,向老母親所在的故鄉眺望。
我彷彿聽到母親一聲嘆息:唉!我的小兒服役在遠方,晝夜操勞沒有睡覺的空當;還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要拋屍他鄉!
我登上那高低起伏的山岡,向我兄長所在的故鄉眺望。
我彷彿聽到長兄一聲嘆息:唉!我的兄弟服役在遠方,晝夜操勞他的同伴也一樣;還是好好珍重自己身體吧,盼你早回來不要死在他鄉!
我彷彿聽到父親一聲嘆息:唉!苦命的兒服役在遠方,晝夜操勞沒有休息的空當;還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要留戀他鄉!
我攀到那光禿禿的高山上,向老母親所在的故鄉眺望。
我彷彿聽到母親一聲嘆息:唉!我的小兒服役在遠方,晝夜操勞沒有睡覺的空當;還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要拋屍他鄉!
我登上那高低起伏的山岡,向我兄長所在的故鄉眺望。
我彷彿聽到長兄一聲嘆息:唉!我的兄弟服役在遠方,晝夜操勞他的同伴也一樣;還是好好珍重自己身體吧,盼你早回來不要死在他鄉!