國風 · 衛風 · 伯兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。
伯也執殳,爲王前驅。
自伯之東,首如飛蓬。
豈無膏沐,誰適爲容?
其雨其雨,杲杲出日。
願言思伯,甘心首疾。
焉得諼草,言樹之背。
願言思伯,使我心痗。
《國風·衛風·伯兮》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
這是一首寫妻子思念丈夫遠行出征的詩。
全詩四章,每章四句,全以思婦的口吻來敘事抒情。
第一章開篇四句,思婦並無怨思之言,而是興高采烈地誇讚其夫之才之美;第二章,詩的筆鋒和情調突然一轉,變成了思婦對征夫的思念之情的描述;第三章,進一步描述思婦對征夫的思念之情;第四章,承上兩章而來,思婦一而再、再而三地傾訴出她對丈夫的深切思念。
全詩緊扣一個“思”字,思婦先由誇夫轉而引起思夫,又由思夫而無心梳妝到頭痛,進而由頭痛到患心病,從而呈現出一種抑揚頓挫的跌宕之勢。
此詩描述步步細緻,感情層層加深,情節層層推展,富有強烈的藝術感染力。
伯:兄弟姐妹中年長者稱伯,此處係指其丈夫。
朅(qiè):英武高大。
桀:同“傑”。
殳(shū):古兵器,杖類。
長丈二無刃。
膏沐:婦女潤髮的油脂。
適(dí):悅。
杲(gǎo):明亮的樣子。
諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
背:屋子北面。
痗(mèi):憂思成病。
我的大哥真威猛,真是邦國的英雄。
我的大哥執長殳,做了君王的前鋒。
自從大哥東行後,頭髮散亂像飛蓬。
膏脂哪樣還缺少?爲誰修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。
一心想着我大哥,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。
一心想着我大哥,使我傷心病懨懨。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.04s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org