國風 · 鄭風 · 豐
子之丰兮,俟我乎巷兮。
悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮。
悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。
叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。
叔兮伯兮,駕予與歸。
悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮。
悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。
叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。
叔兮伯兮,駕予與歸。
《國風·鄭風·豐》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩,爲《鄭風》的第十四首。
這首詩寫一位女子當初由於某種原因未能與相愛的人結婚,感到非常悔恨;如今她迫切希望男方來人駕車接她去,以便和心上人成婚。
全詩四章,前二章每章三句,後二章每章四句。
此詩直抒胸臆,借女子的訴說,酣暢淋漓地寫盡了小女人追悔莫及的複雜心態。
這首詩寫一位女子當初由於某種原因未能與相愛的人結婚,感到非常悔恨;如今她迫切希望男方來人駕車接她去,以便和心上人成婚。
全詩四章,前二章每章三句,後二章每章四句。
此詩直抒胸臆,借女子的訴說,酣暢淋漓地寫盡了小女人追悔莫及的複雜心態。
豐:豐滿,標緻,容顏美好貌。
俟(sì):等候。
巷:裏中道,即衚衕。
予:我,此處當是指“我家”。
送:從行,送女出嫁。
致女曰送,親迎曰逆。
昌:體魄健壯,棒。
堂:客廳,廳堂。
將:同行,或曰出嫁時的迎送。
錦:錦衣,翟衣。
褧(jiǒng):婦女出嫁時御風塵用的麻布罩衣,即披風。
裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。
叔、伯:此指男方來迎親之人。
駕:駕車。
古時結婚有親迎禮,男子駕車至女家,親自迎接女子上車,一起回夫家。
行(háng):往。
歸:回。
一說指女子出嫁歸於男子之家。
俟(sì):等候。
巷:裏中道,即衚衕。
予:我,此處當是指“我家”。
送:從行,送女出嫁。
致女曰送,親迎曰逆。
昌:體魄健壯,棒。
堂:客廳,廳堂。
將:同行,或曰出嫁時的迎送。
錦:錦衣,翟衣。
褧(jiǒng):婦女出嫁時御風塵用的麻布罩衣,即披風。
裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。
叔、伯:此指男方來迎親之人。
駕:駕車。
古時結婚有親迎禮,男子駕車至女家,親自迎接女子上車,一起回夫家。
行(háng):往。
歸:回。
一說指女子出嫁歸於男子之家。
難忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,沒跟你同走悔不該。
難忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,沒和你同去悔不該。
錦緞衣服身上穿,外面罩着錦繡衫。
叔呀伯呀趕快來,駕車接我同回還。
外面罩着錦繡衫,錦緞衣服裏面穿。
叔呀伯呀趕快來,駕車接我同歸還。
難忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,沒和你同去悔不該。
錦緞衣服身上穿,外面罩着錦繡衫。
叔呀伯呀趕快來,駕車接我同回還。
外面罩着錦繡衫,錦緞衣服裏面穿。
叔呀伯呀趕快來,駕車接我同歸還。