小雅 · 裳裳者華
裳裳者華,其葉湑兮。
我覯之子,我心寫兮。
我心寫兮,是以有譽處兮。
裳裳者華,芸其黃矣。
我覯之子,維其有章矣。
維其有章矣,是以有慶矣。
裳裳者華,或黃或白。
我覯之子,乘其四駱。
乘其四駱,六轡沃若。
左之左之,君子宜之。
右之右之,君子有之。
維其有之,是以似之。
《小雅·裳裳者華》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
多數學者認爲此詩是周天子讚頌諸侯的詩,也有人認爲此詩可寬泛地理解爲對相悅者的讚美之詩。
全詩四章,每章六句。
第一章寫見到“之子”的歡悅,第二章讚美他們的內在才華,第三章讚美他們體魄強健,第四章希望他們能輔佐天子。
通篇以花起興,讚頌人物之美,節奏變化有致,結構收束得當,堪稱是一首輕鬆歡快又不失穩當的雅詩。
裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。
華(huā):花。
湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。
覯(gòu):遇見。
之子:此人。
寫:通“瀉”,心情舒暢。
《毛傳》:“輸寫其心也。
”是說心中話都傾吐出來,憂愁消除,心情舒暢。
是以:因此。
譽處:指君臣處於美好的聲譽之中。
《孔疏》:“君臣相得,是以有聲譽之美而處之兮。
”一說“譽”通“豫”,安樂。
芸其:即“芸芸”,花色彩濃豔的樣子。
章:文章,指其人有教養,有才華。
一說爲“紋章”,服飾文采。
駱:黑鬃黑尾的白馬。
六轡(pèi):六條繮繩。
沃若:光滑柔軟的樣子。
左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的幫手。
君子:指前所言“之子”。
一說指古之明王。
宜:安定。
有:取。
意爲取用他們。
似:當爲“嗣”之假借,繼承。
鮮花盛開多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。
遇見這位賢君子,我的心情真舒暢。
我的心情真舒暢,因有美譽大家享。
鮮花盛開多輝煌,怒放黃花多鮮亮。
遇見這位賢君子,才華橫溢有教養。
才華橫溢有教養,因此喜慶事兒降。
鮮花盛開多輝煌,有的白色有的黃。
遇見這位賢君子,駕着四馬氣昂揚。
駕着四馬氣昂揚,六根繮繩閃着光。
左邊有人來輔佐,君子應付很適宜。
右邊有人來相佑,君子發揮有餘地。
只因君子有其長,所以祖業能承繼。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.06s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org