國風 · 魏風 · 汾沮洳
彼汾沮洳,言採其莫。
彼其之子,美無度。
美無度,殊異乎公路。
彼汾一方,言採其桑。
彼其之子,美如英。
美如英,殊異乎公行。
彼汾一曲,言採其藚。
彼其之子,美如玉。
美如玉,殊異乎公族。
彼其之子,美無度。
美無度,殊異乎公路。
彼汾一方,言採其桑。
彼其之子,美如英。
美如英,殊異乎公行。
彼汾一曲,言採其藚。
彼其之子,美如玉。
美如玉,殊異乎公族。
《國風·魏風·汾沮洳》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
現代學者一般認爲這是一首女子讚美情人的詩。
全詩三章,每章六句。
第一章寫男子之美無可度量,第二章寫男子之美像花朵一樣,第三章寫男子之美似美玉一般。
此詩以側面烘托手法塑造形象,三章字句變化不多,而詩意卻層層遞進。
現代學者一般認爲這是一首女子讚美情人的詩。
全詩三章,每章六句。
第一章寫男子之美無可度量,第二章寫男子之美像花朵一樣,第三章寫男子之美似美玉一般。
此詩以側面烘托手法塑造形象,三章字句變化不多,而詩意卻層層遞進。
汾:汾水,在今山西省中部地區,西南匯入黃河。
沮洳(jù rù):水邊低濕的地方。
言:乃。
莫:草名。
即酸模,又名羊蹄菜。
多年生草本,有酸味。
彼其之子:他那個人。
度:衡量。
美無度,極言其美無比。
殊異:優異出眾。
公路:官名。
掌管王公賓祀之車駕的官吏。
桑:桑樹葉。
英:華(花)。
公行(háng):官名。
掌管王公兵車的官吏。
曲:河道彎曲之處。
藚(xù):藥用植物,即澤瀉草。
多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
公族:公侯家族的人,指貴族子弟。
沮洳(jù rù):水邊低濕的地方。
言:乃。
莫:草名。
即酸模,又名羊蹄菜。
多年生草本,有酸味。
彼其之子:他那個人。
度:衡量。
美無度,極言其美無比。
殊異:優異出眾。
公路:官名。
掌管王公賓祀之車駕的官吏。
桑:桑樹葉。
英:華(花)。
公行(háng):官名。
掌管王公兵車的官吏。
曲:河道彎曲之處。
藚(xù):藥用植物,即澤瀉草。
多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
公族:公侯家族的人,指貴族子弟。
在那汾河灣裏低溼的地方,有個小夥子採水面野菜忙。
你看那個勤勞的小夥子啊,長得是那樣英俊無法衡量。
他長得那樣英俊無法衡量,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河水的另一方,有個小夥子採擷桑葉正忙。
你看那個勤勞的小夥子啊,長得那樣英俊如鮮花怒放。
他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河拐彎的地方,有個小夥子採擷澤瀉正忙。
你看那個勤勞的小夥子啊,品行如美玉一般純潔高尚。
他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!
你看那個勤勞的小夥子啊,長得是那樣英俊無法衡量。
他長得那樣英俊無法衡量,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河水的另一方,有個小夥子採擷桑葉正忙。
你看那個勤勞的小夥子啊,長得那樣英俊如鮮花怒放。
他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河拐彎的地方,有個小夥子採擷澤瀉正忙。
你看那個勤勞的小夥子啊,品行如美玉一般純潔高尚。
他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!