國風 · 唐風 · 綢繆
綢繆束薪,三星在天。
今夕何夕,見此良人。
子兮子兮,如此良人何!
綢繆束芻,三星在隅。
今夕何夕,見此邂逅。
子兮子兮,如此邂逅何!
綢繆束楚,三星在戶。
今夕何夕,見此粲者。
子兮子兮,如此粲者何!
今夕何夕,見此良人。
子兮子兮,如此良人何!
綢繆束芻,三星在隅。
今夕何夕,見此邂逅。
子兮子兮,如此邂逅何!
綢繆束楚,三星在戶。
今夕何夕,見此粲者。
子兮子兮,如此粲者何!
《國風·唐風·綢繆》爲先秦時代晉地漢族民歌,出自中國文學史上第一部詩歌總集《詩經》。
全詩三章,每章六句。
這首詩看法古今比較一致,大多承認所寫內容是關於婚姻的。
因詩中用了戲謔的口吻,曾疑爲賀新婚時鬧新房唱的歌,今按此解說。
每章頭兩句是起興,詩人借洞房花燭夜的歡愉之情,表達出了男女之間非常溫馨、甜蜜的情愛。
全詩三章,每章六句。
這首詩看法古今比較一致,大多承認所寫內容是關於婚姻的。
因詩中用了戲謔的口吻,曾疑爲賀新婚時鬧新房唱的歌,今按此解說。
每章頭兩句是起興,詩人借洞房花燭夜的歡愉之情,表達出了男女之間非常溫馨、甜蜜的情愛。
綢(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。
猶纏綿也。
束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,後成爲婚姻禮。
薪:《詩經》中大部分關於男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。
三星:即參星,主要由三顆星組成。
良人:丈夫,指新郎。
子兮(xī):你呀。
芻(chú除):喂牲口的青草。
隅(yú):指東南角。
邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。
原意男女和合愛悅,這裏指志趣相投的人。
楚:荊條。
戶:門。
粲(càn):漂亮的人,指新娘。
猶纏綿也。
束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,後成爲婚姻禮。
薪:《詩經》中大部分關於男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。
三星:即參星,主要由三顆星組成。
良人:丈夫,指新郎。
子兮(xī):你呀。
芻(chú除):喂牲口的青草。
隅(yú):指東南角。
邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。
原意男女和合愛悅,這裏指志趣相投的人。
楚:荊條。
戶:門。
粲(càn):漂亮的人,指新娘。
一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。
今夜究竟是啥夜晚?見這好人真歡欣。
要問你啊要問你,將這好人怎樣親?
一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。
今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。
要問你啊要問你,拿這良辰怎麼過?
一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。
今夜究竟是啥夜晚?見這美人真興奮。
要問你啊要問你,將這美人怎樣疼?
今夜究竟是啥夜晚?見這好人真歡欣。
要問你啊要問你,將這好人怎樣親?
一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。
今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。
要問你啊要問你,拿這良辰怎麼過?
一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。
今夜究竟是啥夜晚?見這美人真興奮。
要問你啊要問你,將這美人怎樣疼?