大雅 · 皇矣
皇矣上帝,臨下有赫。
監觀四方,求民之莫。
維此二國,其政不獲。
維彼四國,爰究爰度。
上帝耆之,憎其式廓。
乃眷西顧,此維與宅。
作之屏之,其菑其翳。
脩之平之,其灌其栵。
啟之辟之,其檉其椐。
攘之剔之,其檿其柘。
帝遷明德,串夷載路,天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。
帝作邦作對。
自大伯王季。
維此王季,因心則友。
則友其兄,則篤其慶。
載錫之光。
受祿無喪,奄有四方。
維此王季,帝度其心。
貊其德音,其德克明。
克明克類,克長克君。
王此大邦,克順克比。
比於文王,其德靡悔,既受帝祉,施於孫子。
帝謂文王:無然畔援,無然歆羨,誕先登於岸。
密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。
王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅,以篤於周祜,以對於天下。
依其在京,侵自阮疆,陟我高岡。
無矢我陵,我陵我阿,無飲我泉,我泉我池。
度其鮮原,居岐之陽,在渭之將,萬邦之方,下民之王。
帝謂文王:予懷明德。
不大聲以色,不長夏以革,不識不知,順帝之則。
帝謂文王:詢爾仇方。
同爾兄弟,以爾鉤援,與爾臨衝,以伐崇墉。
臨衝閑閑,崇墉言言。
執訊連連,攸馘安安。
是類是禡,是致是附。
四方以無侮。
臨衝茀茀,崇墉仡仡。
是伐是肆,是絕是忽。
四方以無拂。
監觀四方,求民之莫。
維此二國,其政不獲。
維彼四國,爰究爰度。
上帝耆之,憎其式廓。
乃眷西顧,此維與宅。
作之屏之,其菑其翳。
脩之平之,其灌其栵。
啟之辟之,其檉其椐。
攘之剔之,其檿其柘。
帝遷明德,串夷載路,天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。
帝作邦作對。
自大伯王季。
維此王季,因心則友。
則友其兄,則篤其慶。
載錫之光。
受祿無喪,奄有四方。
維此王季,帝度其心。
貊其德音,其德克明。
克明克類,克長克君。
王此大邦,克順克比。
比於文王,其德靡悔,既受帝祉,施於孫子。
帝謂文王:無然畔援,無然歆羨,誕先登於岸。
密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。
王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅,以篤於周祜,以對於天下。
依其在京,侵自阮疆,陟我高岡。
無矢我陵,我陵我阿,無飲我泉,我泉我池。
度其鮮原,居岐之陽,在渭之將,萬邦之方,下民之王。
帝謂文王:予懷明德。
不大聲以色,不長夏以革,不識不知,順帝之則。
帝謂文王:詢爾仇方。
同爾兄弟,以爾鉤援,與爾臨衝,以伐崇墉。
臨衝閑閑,崇墉言言。
執訊連連,攸馘安安。
是類是禡,是致是附。
四方以無侮。
臨衝茀茀,崇墉仡仡。
是伐是肆,是絕是忽。
四方以無拂。
《大雅·皇矣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
這是一首周部族的開國史詩。
全詩有八章,每章十二句。
前四章重點寫古公亶父(太王),歌頌了太王、太伯、王季的事蹟;後四章主要寫周文王,歌頌了文王“肇國在西土”的勳業。
其中重點描述了文王伐密、伐崇的兩場戰爭,頌揚了王季、文王父子二人領導周部族通過戰爭不斷擴張領土,逐漸發展強大,爲滅商奠定基礎的歷史過程。
此詩既有歷史過程的敘述,又有歷史人物的塑造,還有戰爭場面的描繪,內容繁富,規模宏闊,筆力遒勁,條理分明,具有較強的形象性和感染力。
這是一首周部族的開國史詩。
全詩有八章,每章十二句。
前四章重點寫古公亶父(太王),歌頌了太王、太伯、王季的事蹟;後四章主要寫周文王,歌頌了文王“肇國在西土”的勳業。
其中重點描述了文王伐密、伐崇的兩場戰爭,頌揚了王季、文王父子二人領導周部族通過戰爭不斷擴張領土,逐漸發展強大,爲滅商奠定基礎的歷史過程。
此詩既有歷史過程的敘述,又有歷史人物的塑造,還有戰爭場面的描繪,內容繁富,規模宏闊,筆力遒勁,條理分明,具有較強的形象性和感染力。
皇:光輝、偉大。
臨:監視。
下:下界、人間。
赫:顯著。
莫:通「瘼」,疾苦。
二國:有謂指夏、殷,有謂指豳、邰,皆不確。
馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引或說:「古文上作二,與一二之二相似,二國當爲上國之誤。」此說是,上國係指殷商。
政:政令。
不獲:不得民心。
獲,得。
四國:天下四方。
爰:就。
究:研究。
度(duó):圖謀。
耆:讀爲「稽」,考察。
式:語助詞。
式廓:猶言「規模」。
眷:思慕、寵愛。
西顧:回頭向西看。
西,指岐周之地。
此:指岐周之地。
宅:安居。
作:借作「柞」,砍伐樹木。
屏(bǐng):除去。
菑(zī):指直立而死的樹木。
翳:通「殪」,指死而仆倒的樹木。
修:修剪。
平:剷平。
灌:叢生的樹木。
栵(lì):斬而復生的枝杈。
啓:開闢。
辟:排除。
檉(chēng):木名,俗名西河柳。
椐(jū):木名,俗名靈壽木。
攘:排除。
剔:剔除。
檿(yǎn):木名,俗名山桑。
柘(zhè):木名,俗名黃桑。
以上皆爲倒裝句式。
帝:上帝。
明德:明德之人,指太王古公亶父。
串夷:即昆夷,亦即犬戎。
載:則。
路:借作「露」,敗。
太王原居豳,因犬戎侵擾,遷於岐,打敗了犬戎。
厥:其。
配:配偶。
太王之妻爲太姜。
既:猶「而」。
固:堅固、穩固。
省(xǐng):察看。
山:指岐山,在今陝西省。
柞、棫:兩種樹名。
斯:猶「乃」。
拔:拔除。
兌(duì):直立。
作:興建。
邦:國。
對:疆界。
大伯:即太伯,太王長子。
次子虞仲,三子季歷。
太王愛王季,太伯、虞仲爲讓位於季歷,逃至南方,另建吳國。
太王死後,季歷爲君,是爲王季。
因心:姚際恆《詩經通論》:「因心者,王季因太王之心也,故受太伯之讓而不辭,則是能友矣。」
友:友愛兄弟。
則:猶「能」。
篤:厚益、增益。
慶:吉慶、福慶。
載:則。
錫:同「賜」。
光:榮光。
喪:喪失。
奄:全、盡。
貊(mò):《左傳·昭公二十八年》及《禮記·樂記》皆引作「莫」。
莫,傳佈。
克:能。
明:明察是非。
類:分辨善惡。
長:師長。
君:國君。
王(wàng):稱王,統治。
順:使民順從。
比:使民親附。
比於:及至。
悔:借爲「晦」,不明。
施(yì):延續。
畔援:猶「盤桓」,徘徊不進的樣子。
歆羨:猶言「覬覦」,非分的希望和企圖。
誕:發語詞。
先登於岸:喻佔據有利形勢。
密:古國名,在今甘肅靈臺一帶。
阮:古國名,在今甘肅涇川一帶,當時爲周之屬國。
阻:往,至。
共(gōng):古國名,在今甘肅涇川北,亦爲周之屬國。
赫:勃然大怒的樣子。
斯:猶「而」。
旅:軍隊。
按:遏止。
徂旅:此指前來侵阮、侵共的密國軍隊。
篤:厚益、鞏固。
祜(hù):福。
對:安定。
依:憑藉。
京:高丘。
陟(zhì):登。
矢:借作「施」,陳設。
此指陳兵。
阿:大的丘陵。
鮮(xiǎn):猶「巘」,小山。
陽:山南邊。
將:旁邊。
方:準則、榜樣。
大:注重。
以:猶「與」。
長:挾,依恃。
夏:夏楚,刑具。
革:兵甲,指戰爭。
順:順應。
則:法則。
仇方:與國、盟國。
仇,同伴;方,方國。
弟兄:指同姓國家。
鉤援:古代攻城的兵器。
以鉤鉤入城牆,牽鉤繩攀援而登。
臨、衝:兩種軍車名。
臨車上有望樓,用以瞭望敵人,也可居高臨下地攻城。
衝車則從牆下直衝城牆。
崇:古國名,在今陝西西安、戶縣一帶,殷末崇侯虎即崇國國君,《尚書大傳》有「文王六年伐崇」的記載。
墉:城牆。
閒閒:搖動的樣子。
言言:高大的樣子。
汛:讀爲「奚」,俘虜。
連連:接連不斷的狀態。
攸:所。
馘(guó):古代戰爭時將所殺之敵割取左耳以計數獻功,稱「馘」,也稱「獲」。
安安:安閒從容的樣子。
是:乃,於是。
類:通「禷」,出征時祭天。
禡(mà):師祭,至所徵之地舉行的祭祀;或謂祭馬神。
致:招致。
附:安撫。
茀茀:強盛的樣子。
仡(yì)仡:高崇的樣子。
肆:通「襲」。
忽:滅絕。
拂:違背、抗拒。
臨:監視。
下:下界、人間。
赫:顯著。
莫:通「瘼」,疾苦。
二國:有謂指夏、殷,有謂指豳、邰,皆不確。
馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引或說:「古文上作二,與一二之二相似,二國當爲上國之誤。」此說是,上國係指殷商。
政:政令。
不獲:不得民心。
獲,得。
四國:天下四方。
爰:就。
究:研究。
度(duó):圖謀。
耆:讀爲「稽」,考察。
式:語助詞。
式廓:猶言「規模」。
眷:思慕、寵愛。
西顧:回頭向西看。
西,指岐周之地。
此:指岐周之地。
宅:安居。
作:借作「柞」,砍伐樹木。
屏(bǐng):除去。
菑(zī):指直立而死的樹木。
翳:通「殪」,指死而仆倒的樹木。
修:修剪。
平:剷平。
灌:叢生的樹木。
栵(lì):斬而復生的枝杈。
啓:開闢。
辟:排除。
檉(chēng):木名,俗名西河柳。
椐(jū):木名,俗名靈壽木。
攘:排除。
剔:剔除。
檿(yǎn):木名,俗名山桑。
柘(zhè):木名,俗名黃桑。
以上皆爲倒裝句式。
帝:上帝。
明德:明德之人,指太王古公亶父。
串夷:即昆夷,亦即犬戎。
載:則。
路:借作「露」,敗。
太王原居豳,因犬戎侵擾,遷於岐,打敗了犬戎。
厥:其。
配:配偶。
太王之妻爲太姜。
既:猶「而」。
固:堅固、穩固。
省(xǐng):察看。
山:指岐山,在今陝西省。
柞、棫:兩種樹名。
斯:猶「乃」。
拔:拔除。
兌(duì):直立。
作:興建。
邦:國。
對:疆界。
大伯:即太伯,太王長子。
次子虞仲,三子季歷。
太王愛王季,太伯、虞仲爲讓位於季歷,逃至南方,另建吳國。
太王死後,季歷爲君,是爲王季。
因心:姚際恆《詩經通論》:「因心者,王季因太王之心也,故受太伯之讓而不辭,則是能友矣。」
友:友愛兄弟。
則:猶「能」。
篤:厚益、增益。
慶:吉慶、福慶。
載:則。
錫:同「賜」。
光:榮光。
喪:喪失。
奄:全、盡。
貊(mò):《左傳·昭公二十八年》及《禮記·樂記》皆引作「莫」。
莫,傳佈。
克:能。
明:明察是非。
類:分辨善惡。
長:師長。
君:國君。
王(wàng):稱王,統治。
順:使民順從。
比:使民親附。
比於:及至。
悔:借爲「晦」,不明。
施(yì):延續。
畔援:猶「盤桓」,徘徊不進的樣子。
歆羨:猶言「覬覦」,非分的希望和企圖。
誕:發語詞。
先登於岸:喻佔據有利形勢。
密:古國名,在今甘肅靈臺一帶。
阮:古國名,在今甘肅涇川一帶,當時爲周之屬國。
阻:往,至。
共(gōng):古國名,在今甘肅涇川北,亦爲周之屬國。
赫:勃然大怒的樣子。
斯:猶「而」。
旅:軍隊。
按:遏止。
徂旅:此指前來侵阮、侵共的密國軍隊。
篤:厚益、鞏固。
祜(hù):福。
對:安定。
依:憑藉。
京:高丘。
陟(zhì):登。
矢:借作「施」,陳設。
此指陳兵。
阿:大的丘陵。
鮮(xiǎn):猶「巘」,小山。
陽:山南邊。
將:旁邊。
方:準則、榜樣。
大:注重。
以:猶「與」。
長:挾,依恃。
夏:夏楚,刑具。
革:兵甲,指戰爭。
順:順應。
則:法則。
仇方:與國、盟國。
仇,同伴;方,方國。
弟兄:指同姓國家。
鉤援:古代攻城的兵器。
以鉤鉤入城牆,牽鉤繩攀援而登。
臨、衝:兩種軍車名。
臨車上有望樓,用以瞭望敵人,也可居高臨下地攻城。
衝車則從牆下直衝城牆。
崇:古國名,在今陝西西安、戶縣一帶,殷末崇侯虎即崇國國君,《尚書大傳》有「文王六年伐崇」的記載。
墉:城牆。
閒閒:搖動的樣子。
言言:高大的樣子。
汛:讀爲「奚」,俘虜。
連連:接連不斷的狀態。
攸:所。
馘(guó):古代戰爭時將所殺之敵割取左耳以計數獻功,稱「馘」,也稱「獲」。
安安:安閒從容的樣子。
是:乃,於是。
類:通「禷」,出征時祭天。
禡(mà):師祭,至所徵之地舉行的祭祀;或謂祭馬神。
致:招致。
附:安撫。
茀茀:強盛的樣子。
仡(yì)仡:高崇的樣子。
肆:通「襲」。
忽:滅絕。
拂:違背、抗拒。
天帝偉大而又輝煌,洞察人間慧目明亮。
監察觀照天地四方,發現民間疾苦災殃。
就是殷商這個國家,它的政令不符民望。
想到天下四方之國,於是認真研究思量。
天帝經過一番考察,憎惡殷商統治狀況。
懷着寵愛向西張望,就把岐山賜予周王。
砍伐山林清理雜樹,去掉直立橫臥枯木。
將它修齊將它剪平,灌木叢叢枝杈簇簇。
將它挖去將它芟去,檉木棵棵椐木株株。
將它排除將它剔除,山桑黃桑雜生四處。
天帝遷來明德君主,徹底打敗犬戎部族。
皇天給他選擇佳偶,受命于天國家穩固。
天帝省視周地岐山,柞樹棫樹都已砍完,蒼松翠柏栽種山間。
天帝爲周興邦開疆,太伯王季始將功建。
就是這位祖先王季,順從父親友愛體現。
友愛他的兩位兄長,致使福慶不斷增添。
天帝賜他無限榮光,承受福祿永不消減,天下四方我周佔全。
就是這位王季祖宗,天帝審度他的心胸,將他美名傳佈稱頌。
他的品德清明端正,是非類別分清眼中,師長國君一身兼容。
統領如此泱泱大國,萬民親附百姓順從。
到了文王依然如此,他的德行永遠光榮。
已經接受天帝賜福,延及子孫受福無窮。
天帝對着文王說道:“不要徘徊不要動搖,也不要去非分妄想,渡河要先登岸纔好。
”密國人不恭敬順從,對抗大國實在狂傲,侵阮伐共氣焰甚囂。
文王對此勃然大怒,整頓軍隊奮勇進剿,痛擊敵人猖狂侵擾。
大大增加周國洪福,天下四方安樂陶陶。
密人憑着地勢高險,出自阮國侵我邊疆,登臨我國高山之上。
“不要陳兵在那丘陵,那是我國丘陵山岡;不要飲用那邊泉水,那是我國山泉池塘。
”文王審察那片山野,佔據岐山南邊地方,就在那兒渭水之旁。
他是萬國效法榜樣,他是人民優秀國王。
天帝告知我周文王:“你的德行我很欣賞。
不要看重疾言厲色,莫將刑具兵革依仗。
你要做到不聲不響,天帝意旨遵循莫忘。
”天帝還對文王說道:“要與盟國諮詢商量,聯合同姓兄弟之邦。
用你那些爬城鉤援,和你那些攻城車輛,討伐攻破崇國城牆。
”
臨車衝車轟隆出動,崇國城牆堅固高聳。
抓來俘虜成羣結隊,割取敵耳安詳從容。
祭祀天神求得勝利,招降崇國安撫民衆,四方不敢侵我國中。
臨車衝車多麼強盛,哪怕崇國城牆高聳。
堅決打擊堅決進攻,把那頑敵斬殺一空,四方不敢抗我威風。
監察觀照天地四方,發現民間疾苦災殃。
就是殷商這個國家,它的政令不符民望。
想到天下四方之國,於是認真研究思量。
天帝經過一番考察,憎惡殷商統治狀況。
懷着寵愛向西張望,就把岐山賜予周王。
砍伐山林清理雜樹,去掉直立橫臥枯木。
將它修齊將它剪平,灌木叢叢枝杈簇簇。
將它挖去將它芟去,檉木棵棵椐木株株。
將它排除將它剔除,山桑黃桑雜生四處。
天帝遷來明德君主,徹底打敗犬戎部族。
皇天給他選擇佳偶,受命于天國家穩固。
天帝省視周地岐山,柞樹棫樹都已砍完,蒼松翠柏栽種山間。
天帝爲周興邦開疆,太伯王季始將功建。
就是這位祖先王季,順從父親友愛體現。
友愛他的兩位兄長,致使福慶不斷增添。
天帝賜他無限榮光,承受福祿永不消減,天下四方我周佔全。
就是這位王季祖宗,天帝審度他的心胸,將他美名傳佈稱頌。
他的品德清明端正,是非類別分清眼中,師長國君一身兼容。
統領如此泱泱大國,萬民親附百姓順從。
到了文王依然如此,他的德行永遠光榮。
已經接受天帝賜福,延及子孫受福無窮。
天帝對着文王說道:“不要徘徊不要動搖,也不要去非分妄想,渡河要先登岸纔好。
”密國人不恭敬順從,對抗大國實在狂傲,侵阮伐共氣焰甚囂。
文王對此勃然大怒,整頓軍隊奮勇進剿,痛擊敵人猖狂侵擾。
大大增加周國洪福,天下四方安樂陶陶。
密人憑着地勢高險,出自阮國侵我邊疆,登臨我國高山之上。
“不要陳兵在那丘陵,那是我國丘陵山岡;不要飲用那邊泉水,那是我國山泉池塘。
”文王審察那片山野,佔據岐山南邊地方,就在那兒渭水之旁。
他是萬國效法榜樣,他是人民優秀國王。
天帝告知我周文王:“你的德行我很欣賞。
不要看重疾言厲色,莫將刑具兵革依仗。
你要做到不聲不響,天帝意旨遵循莫忘。
”天帝還對文王說道:“要與盟國諮詢商量,聯合同姓兄弟之邦。
用你那些爬城鉤援,和你那些攻城車輛,討伐攻破崇國城牆。
”
臨車衝車轟隆出動,崇國城牆堅固高聳。
抓來俘虜成羣結隊,割取敵耳安詳從容。
祭祀天神求得勝利,招降崇國安撫民衆,四方不敢侵我國中。
臨車衝車多麼強盛,哪怕崇國城牆高聳。
堅決打擊堅決進攻,把那頑敵斬殺一空,四方不敢抗我威風。