國風 · 曹風 · 候人
彼候人兮,何戈與祋。
彼其之子,三百赤芾。
維鵜在樑,不濡其翼。
彼其之子,不稱其服。
維鵜在樑,不濡其咮。
彼其之子,不遂其媾。
薈兮蔚兮,南山朝隮。
婉兮孌兮,季女斯飢。
《國風·曹風·候人》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
現代學者多贊同朱熹的說法,認爲這是一首對好人沉下僚,庸才居高位的現實進行譏刺的歌詩。
全詩四章,每章四句。
四章賦比興手法全用上,由表及裏,以形象顯示內涵,慨嘆小人物命運不幸,批判譴責不公平的社會現實。
候人:官名,是看守邊境、迎送賓客和治理道路、掌管禁令的小官。
何(hè):通“荷”,扛着。
祋(duì):武器,殳的一種,竹製,長一丈二尺,有棱而無刃。
彼:他。
其:語氣詞。
之子:那人,那些人。
三百:可以指人數,即穿芾的有三百人;也可指芾的件數,即有三百件芾。
赤芾(fú):赤色的芾。
芾,祭祀服飾,即用革制的蔽膝,上窄下寬,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的顏色。
赤芾乘軒是大夫以上官爵的待遇。
鵜(tí):即鵜鶘(hú),水禽,體型較大,喙(huì)下有囊,食魚爲生。
樑:伸向水中用於捕魚的堤壩。
濡(rú):沾溼。
稱:相稱,相配。
服:官服。
咮(zhòu):禽鳥的喙。
遂:遂意。
一說終也,久也。
媾(gòu):寵愛。
一說婚配,婚姻。
薈(huì)、蔚:雲霧迷漫的樣子。
朝:早上。
隮(jī):同“躋”,升,登。
婉、孌(luán):柔順美好的樣子。
季女:少女。
此指候人的幼女。
斯:語助詞。
官職低微的候人,揹着長戈和祋棍。
那些朝中新貴們,身穿朝服三百人。
鵜鶘守在魚梁上,居然未曾溼翅膀。
那些朝中新貴們,哪配身穿貴族裝。
鵜鶘守在魚梁上,嘴都不溼不應當。
那些朝中新貴們,得寵稱心難久長。
雲漫漫啊霧濛濛,南山早晨出彩虹。
嬌小可愛候人女,沒有飯吃餓肚腸。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.04s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org