大雅 · 旱麓
瞻彼旱麓,榛楛濟濟。
豈弟君子,幹祿豈弟。
瑟彼玉瓚,黃流在中。
豈弟君子,福祿攸降。
鳶飛戾天,魚躍於淵。
豈弟君子,遐不作人?
清酒既載,騂牡既備。
以享以祀,以介景福。
瑟彼柞棫,民所燎矣。
豈弟君子,神所勞矣。
莫莫葛藟,施於條枚。
豈弟君子,求福不回。
《大雅·旱麓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。
這是一首描寫祭祀情景爲君子(或指周文王)祝福的小詩。
全詩六章,每章四句,以“豈弟君子”一句作爲貫穿全篇的氣脈。
首章前兩句以旱山山腳茂密的榛樹楛樹起興,也帶有比意;第二章起開始觸及“祭祖受福”的主題。
第三章從祭祀現場宕出一筆,忽然寫起了飛鳶與躍魚,章法結構顯得搖曳多姿;第四章在第三章宕出一筆後收回,繼續寫祭祀的現場;第五章接寫燔柴祭天之禮;最後一章,以生長茂密的葛藤在樹枝樹幹上蔓延不絕比喻上天將永久地賜福給周邦之君民。
全詩通篇瀰漫着溫文爾雅的君子之風,詩章雖短,但內涵頗豐。
旱麓:旱山山腳。
旱,山名,據考證在今陝西省南鄭縣附近。
榛(zhēn)楛(hù):兩種灌木名。
濟(jǐ)濟:衆多的樣子。
豈(kǎi)弟(tì):即“愷悌”,和樂平易。
君子:指周文王。
幹(gān):求。
瑟:光色鮮明的樣子。
玉瓚(zàn):圭瓚,天子祭祀時用的酒器。
玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。
黃流:黃,用黃金製成或鑲金的酒勺;流。
用黑黍和鬱金草釀造配製的酒,用於祭祀,即秬(jù)鬯(chàng)。
攸:所。
鳶(yuān):鷙(zhì)鳥名。
即老鷹。
戾(lì):到,至。
遐:通“胡”,何。
作:作成,作養。
騂(xīn)牡:紅色的公牛。
介:求。
景:大。
瑟:衆多的樣子,與第二章的“瑟”字不同義。
柞(zuò)棫(yù):櫟(lì)樹與白桵(ruí)樹。
鄭玄箋:“柞,櫟也;棫,白桵也。

燎(liǎo):焚燒,此指燔柴祭天。
勞:慰勞。
或釋爲保佑。
莫莫:同“漠漠”,衆多而沒有邊際的樣子。
葛藟(léi):葛藤。
施(yì):伸展綿延。
條枚:樹枝和樹幹。
回:奸回,邪僻。
瞻望那邊旱山山底,榛樹楛樹多麼茂密。
和樂平易好個君子,求福就憑和樂平易。
圭瓚酒器鮮明細膩,金勺之中鬯酒滿溢。
和樂平易好個君子,天降福祿令人歡喜。
老鷹展翅飛上藍天,魚兒搖尾躍在深淵。
和樂平易好個君子,怎會不去培養青年。
清醇甜酒已經滿斟,紅色公牛備作犧牲。
用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。
柞樹棫樹那麼茂盛,百姓砍來焚燒祭神。
和樂平易好個君子,神靈要來把你慰問。
葛藤一片到處長滿,蔓延纏繞樹枝樹幹。
和樂平易好個君子,求福有道不邪不奸。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.04s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org