梅聖俞詩集序
予聞世謂詩人,少達而多窮,夫豈然哉!蓋世所傳詩者,多出於古窮人之辭也
凡士之蘊其所有,而不得施於世者,多喜自放于山巔水涯之外,見蟲魚草木風雲鳥獸之狀類,往往探其奇怪
內有憂思感憤之鬱積,其興於怨刺,以道羈臣寡婦之所嘆,而寫人情之難言,蓋愈窮則愈工
然則非詩之能窮人,殆窮者而後工也
予友梅聖俞,少以蔭補爲吏,累舉進士,輒抑於有司,困於州縣,凡十餘年
年今五十,猶從辟書,爲人之佐
鬱其所蓄,不得奮見於事業
其家宛陵,幼習於詩
自爲童子,出語已驚其長老
既長,學乎六經仁義之說
其爲文章,簡古純粹,不求苟說於世
世之人,徒知其詩而已
然時無賢愚,語詩者必求之聖俞
聖俞亦自以其不得志者,樂於詩而發之
故其平生所作,於詩尤多
世既知之矣,而未有薦於上者
昔王文康公嘗見而嘆曰:「二百年無此作矣!」雖知之深,亦不果薦也
若使其幸得用於朝廷,作爲雅頌,以歌詠大宋之功德,薦之清廟,而追商、周、魯《頌》之作者,豈不偉歟!奈何使其老不得志,而爲窮者之詩,乃徒發於蟲魚物類、羈愁感嘆之言!世徒喜其工,不知其窮之久而將老也,可不惜哉!
聖俞詩既多,不自收拾
其妻之兄子謝景初,懼其多而易失也,取其自洛陽至於吳興以來所作,次爲十卷
予嘗嗜聖俞詩,而患不能盡得之,遽喜謝氏之能類次也,輒序而藏之
其後十五年,聖俞以疾卒於京師
餘既哭而銘之,因索於其家,得其遺稿千餘篇,並舊所藏,掇其尤者,六百七十七篇,爲一十五卷
嗚呼!吾於聖俞詩,論之詳矣
故不復雲
廬陵歐陽修序
凡士之蘊其所有,而不得施於世者,多喜自放于山巔水涯之外,見蟲魚草木風雲鳥獸之狀類,往往探其奇怪
內有憂思感憤之鬱積,其興於怨刺,以道羈臣寡婦之所嘆,而寫人情之難言,蓋愈窮則愈工
然則非詩之能窮人,殆窮者而後工也
予友梅聖俞,少以蔭補爲吏,累舉進士,輒抑於有司,困於州縣,凡十餘年
年今五十,猶從辟書,爲人之佐
鬱其所蓄,不得奮見於事業
其家宛陵,幼習於詩
自爲童子,出語已驚其長老
既長,學乎六經仁義之說
其爲文章,簡古純粹,不求苟說於世
世之人,徒知其詩而已
然時無賢愚,語詩者必求之聖俞
聖俞亦自以其不得志者,樂於詩而發之
故其平生所作,於詩尤多
世既知之矣,而未有薦於上者
昔王文康公嘗見而嘆曰:「二百年無此作矣!」雖知之深,亦不果薦也
若使其幸得用於朝廷,作爲雅頌,以歌詠大宋之功德,薦之清廟,而追商、周、魯《頌》之作者,豈不偉歟!奈何使其老不得志,而爲窮者之詩,乃徒發於蟲魚物類、羈愁感嘆之言!世徒喜其工,不知其窮之久而將老也,可不惜哉!
聖俞詩既多,不自收拾
其妻之兄子謝景初,懼其多而易失也,取其自洛陽至於吳興以來所作,次爲十卷
予嘗嗜聖俞詩,而患不能盡得之,遽喜謝氏之能類次也,輒序而藏之
其後十五年,聖俞以疾卒於京師
餘既哭而銘之,因索於其家,得其遺稿千餘篇,並舊所藏,掇其尤者,六百七十七篇,爲一十五卷
嗚呼!吾於聖俞詩,論之詳矣
故不復雲
廬陵歐陽修序
《梅聖兪詩集序》北宋文學家歐陽修所寫的一篇文章。這篇序文通過對梅堯臣坎坷仕途的敍寫,提出了詩歌「殆窮者而後工」這一著名美學觀點。作者認爲詩人「內有憂思感憤之鬱積,其興於怨刺」,纔能寫出好的詩歌來。也就是説,詩人必須要有眞情實感,纔能把難以描摹的感情形之於詩篇。這箇見解,與司馬遷《報任安書》中所説「詩三百篇,大抵聖賢發憤之所爲作也」,是一脈相承的,與十九世紀羅馬詩人尤維納利斯所説的「憤怒出詩人」也有類似之處。序文以評述梅詩作爲軸心,將議論、敍事、抒情巧妙地揉合在一起,在議論和敍述中,充溢著作者對這位傑出詩人的傾慕和惋惜之情。行文低昂頓挫,轉折自然舒紆,語言平淡無華、明白流暢,這些特點都反映了作者駕馭文字的嫻熟技巧。
達:顯達,在仕途上順利得志。
窮:困頓,在仕途上困窘不得志。
蓋:副詞,表不肯定。
蘊其所有:指懷抱理想和才幹。
蘊:蓄藏。
放:放任、縱情。
興於怨刺:興起怨恨、諷刺的念頭。
怨刺:怨恨、諷刺。
道:表達出。
羈(jī)臣:即“羈旅之臣”,指旅居在外或被貶謫的官員。
工:精美。
蓋愈窮則愈工:又作蓋愈窮而愈工
殆:大概、怨怕。
窮:使……窮。
蔭:指因前輩功勳而得官。
補:指官員有缺額,選人授職。
輒:總是。
抑:壓抑。
有司:官吏。
今:通“近”。
辟書:召聘文書。
佐:輔佐,指郡縣的副職。
鬱:壓抑,使不得舒發。
奮見:發揮、表現出來。
宛陵:今安徽省宣城縣。
長老:年老的人,長輩。
六經:指《詩》、《書》、《禮》、《樂》、《易》、《春秋》六部儒家經典。
簡古:指文風簡潔古樸。
苟:苟且。
說:“悅”的通假。
王文康公:王曙,字晦叔,號文康,河南人,宋仁宗時任宰相。
果:終於、到底。
薦:奉獻。
清廟:祖廟。
嗜:喜歡。
遽(jù):驟然、頓時。
類次:分類、編排。
銘之:給他寫了墓誌銘。
掇:採取,選擇。
尤:優異。
我聽到世人常説:詩人仕途暢達的少,困厄的多。難道眞是這樣嗎?大槪是由於世上所流傳的詩歌,多出於古代困厄之士的筆下吧。大凡胸藏才智而又不能充分施展於世的士人,大都喜愛到山頭水邊去放浪形骸,看見蟲魚草木風雲鳥獸等事物,往往探究它們的奇特怪異之處,內心有著憂愁感慨憤激的鬱積,這些情感化爲詩興,即寄託在怨恨諷刺之中,道出了逐臣寡婦的慨嘆,而寫出了人所難於言傳的感受來。大槪越困厄就越能寫得工巧。如此説來,幷非寫詩使人窮困潦倒,大槪是窮困潦倒後纔能寫出好詩來。
我的朋友梅聖兪,年輕時由於蔭襲補爲下級官吏,屢次考進士,總是遭到主考部門的壓制,在地方上困厄了十多年。年已五十了,還要靠別人下聘書,去當人家的辦事員。鬱積著自己的才能智慧,不能在事業上充分地表現出來。他家鄉在宛陵,幼年時就學習詩歌,從他還是個孩童時起,寫出詩句來就已使得父老長輩驚異了。等到長大,學習了六經仁義的學問,他寫出的文章簡古純正,不希求苟且取悅於世人,因此世人衹知道他會寫詩罷了。然而當時人不論賢愚,談論詩歌必然會嚮聖兪請教。聖兪也把自己不得志的地方,喜歡通過詩歌來發泄,因此他平時所寫的東西,其中詩歌就特別多。社會上已經知道他了,卻沒有人嚮朝廷推薦他。從前王文康公曾看到他的詩作,慨嘆地説:「二百年沒有這樣的作品了!」雖然對他了解很深,可還是沒有加以推薦。假使他有幸得到朝廷的任用,寫出如《詩經》中雅、頌那樣的作品,來歌頌大宋的功業恩德,獻給宗廟,使他類似於商頌、周頌、魯頌等作者,難道不是很壯偉的嗎?可惜他到老也不得志,衹能寫困厄者的詩歌,白白地在蟲魚之類上抒發窮苦愁悶的感嘆。社會上衹喜愛他詩歌的工巧,卻不知道他困厄已久將要老死了,這難道不値得嘆息嗎?
聖兪的詩很多,自己卻不收拾整理。他的內姪謝景初擔心它太多容易散失,選取他從洛陽到吳興這段時間的作品,編爲十卷。我曾經酷愛聖兪的詩作,擔心不能全部得到它,十分高興謝氏能爲它分類編排,就爲之作序幷保存起來。
從那以後過了十五年,聖兪因病在京師去世,我已痛哭著爲他寫好了墓誌銘,便嚮他家索求,得到他的遺稿一千多篇,連同先前所保存的,選取其中特別好的共六百七十七篇,分爲十五卷。啊,我對聖兪的詩歌已經評論得很多了,所以不再重復。
廬陵歐陽修序。