龍井題名記
元豐二年,中秋後一日,余自吳興來杭,東還會稽
龍井有辨才大師,以書邀余入山
比出郭,日已夕,航湖至普寧,遇道人參寥,問龍井所遣籃輿,則曰:“以不時至,去矣

是夕,天宇開霽,林間月明,可數毫髮
遂棄舟,從參寥策杖幷湖而行
出雷峰,度南屛,濯足於惠因澗,入靈石塢,得支徑上風篁嶺,憩於龍井亭,酌泉據石而飲之
自普寧凡經佛寺十五,皆寂不聞人聲
道旁廬舍,燈火隱顯,草木深鬱,流水激激悲鳴,殆非人間之境
行二鼓,始至壽聖院,謁辨才於朝音堂,明日乃還
《龍井題名記》以入山訪友爲綫索,具體地記述了出郭、渡湖、穿林、登山的行蹤,描寫了月下西湖山林的景物,“遊”的味道顯然濃一些。雖然這是一篇遊記散文,但對景物的細緻觀察與描繪,以及善於創造清幽的氣氛,同樣也體現了詞人秦觀的氣質和藝術特色。
龍井:在今浙江杭州市西風篁嶺上,本名龍泓,原指山泉,龍井是以泉名井。附近環山産茶,即著名的西湖龍井茶。題名:題寫姓名,以畱作紀念。 元豐二年:即公元1079年。 吳興:今浙江吳興縣。 過杭:經過杭州。 會稽:今浙江紹興。 辨才:法號元靜,曾在靈隱山天竺寺講經,元豐二年住壽聖院。辨才和下文提到的參寥,都是蘇軾的朋友。 比出郭:等到出城的時候。比,及。郭,外城,這裏指杭州城。 日夕:將近黃昏。 航:渡。 普寧:寺廟名。 道人:即僧人。 參寥:法號道潛,自號參寥子,有詩名。 “問龍井所遣籃輿,則曰:‘以不時至,去矣。’”句:意謂我詢問辨才大師派來的轎子在哪裏,參寥便説,因我沒有按時到達,轎夫已經擡回去了。籃輿,竹轎。 天宇開霽(jì):天空晴朗。“霽”,雨過天晴。 策杖:拄著手杖。 幷湖:沿湖。 雷峰:峰名,在杭州西湖南岸夕照山,舊有塔,即雷峰塔。 南屛:山名,在杭州清波門西南九曜山東。 濯:洗、洗滌 靈石塢:山名,在杭州小麥嶺西南,一名積慶山。 支徑:小路。 憩(qì):休息。 龍井亭:辨才法師所建。 酌泉:舀取泉水。 據石:靠著石頭。 廬舍:房屋。 或:間或、有的。 隱顯:忽明忽暗。 激激:形容水流迅疾。 “殆非人間之境”句:意謂這一路的情景,恐怕不是人間所有的。 行二鼓矣:快二更天了。行,將要。 始:纔。 壽聖院:寺院名,離龍井約一里地。 謁(yè):拜見。 遂(suì)於是就。 書:書信。 比:等到。
元豐二年,中秋節第二天,我從吳興去杭州,(然後)再向東赶回會稽。龍井(這箇地方)有位辨才(注:法號或人名)大師,用書信的方式邀請我到(龍井)山中去。等到出了城,太陽已經西沉,(我)取水道航行到普寧,碰到了道人參寥,問(他)龍井是否有可供遣使、雇傭的竹轎,(參寥)説,“(你)來的不是時候,(轎子)已經離開了。” 這天晚上,雨後的天空格外晴朗,樹林間月光很明亮,(甚至連)頭髮都能數清。於是(我)離開船,跟著參寥拄著拐杖沿著湖邊慢走。(我們)過了雷峰塔,渡過南屛一帶,在惠因澗(注:山溝)洗腳(注:意爲赤腳涉過惠因澗),進入靈石塢,發現一條小路(就沿著它)爬到了風篁嶺,在龍井亭休息,斟起泉水,(背)靠著山石便喝了起來。從普寧到龍井亭總共經過了十五座佛寺,都十分寂靜,聽不到人的聲音,路邊的屋舍,燈火若隱若現,草木長得葱葱鬱鬱,水流得很急,發出悲愴的聲響,這大槪不是人間有的地方。(我們繼續)前行(到了)二更天,纔到壽聖院,在朝音堂拜見辨才大師,第二天便回去了。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org