名都篇
名都多妖女,京洛出少年
寶劍直千金,被服麗且鮮
鬥雞東郊道,走馬長楸間
馳騁未能半,雙兔過我前
攬弓捷鳴鏑,長驅上南山
左挽因右發,一縱兩禽連
餘巧未及展,仰手接飛鳶
觀者咸稱善,衆工歸我妍
歸來宴平樂,美酒斗十千
膾鯉臇胎鰕,寒鱉炙熊蹯
鳴儔嘯匹侶,列坐竟長筵
連翩擊踘壤,巧捷惟萬端
白日西南馳,光景不可攀
雲散還城邑,清晨復來還
《名都篇》是曹植非常有名的五言詩,出自《曹子建集》。這首詩寫京洛少年鬥雞走馬、射獵遊戲、飲宴無度的生活。全詩主要的篇幅都在寫京洛少年的遊戲與飲宴,反映了當時紈絝子弟們的一種生活狀態。
名都:著名的都會,如當時的臨淄、邯鄲等。 妖女:豔麗的女子,這裏指倡伎。 京洛:指東京洛陽。 少年:指貴族紈絝子弟。洛陽是東漢的國都、是貴族麕集之地,從東漢的樂府和文人詩中就常有寫洛陽紈絝生活的作品了。此篇中心是寫少年,上句寫妖女是爲此句作陪襯。 直:同“值”。 被服:指衣著。被,同披;服,穿。 鬥雞:看兩雞相鬥以爲博戲,這是漢魏以來直到唐代盛行的一種習俗。 長楸間:指兩旁種着高楸的大道。楸,落葉喬木,也叫大樟。 捷:抽取。 南山:指洛陽之南山。 左挽右發:左手拉弓向右射去。一般都用右手拉弓,這裏故意用左手,以賣弄“巧伎”,與下文之“餘巧未及展”相應。 一縱:一發。 兩禽連:兩禽同時被射中。兩禽,即指上文所說的雙兔,古代對飛鳥和走獸都可以稱禽,後來才分開,專以禽指飛鳥。 接:迎射對面飛來的東西。《白馬篇》有“仰手接飛猱”,與此句式相同。 鳶(yuān):鷂子。 衆工:許多善射者。工,巧。 歸我妍:稱道我的射藝高。妍,美善。 平樂:宮觀名,東漢時明帝所建,在洛陽西門外。 斗十千:一斗酒價值萬錢,極言其宴飲之豪奢。 膾(kuài)鯉:把鯉魚做成肉絲。膾,切肉成絲。 臇(juàn)胎鰕:把胎做成肉羹。臇,動詞,做成肉羹。胎,有籽的肥。 寒鱉:醬醃甲魚。 炙熊蹯(fán):烤熊掌。 鳴、嘯,都指招呼。 儔、匹、侶:都是同類同伴的意思。 竟:終。 連翩:動作輕捷的樣子。 鞠壤:鞠和壤。古代兩種遊戲用具。擊壤是一種古老的遊戲,用兩個一頭大一頭小的木塊,把一塊放在幾十步外,持另一塊投擊,擊中者爲勝。 巧捷萬端:靈巧變化層出不窮。 光景:日光。 攀:挽留。 雲散:如雲之散,言衆少年宴罷散歸。 “白日西南馳,光景不可攀。雲散還城邑,清晨復來還。”句:轉眼白日西沉,時光無法攔阻,今晚衹好各自回家了,但是大家約好了明天一早還來這樣遊玩。極言其空虛無聊之情狀。
名都盛產豔麗的美女,洛陽更有風度翩翩的少年。 我佩帶的寶劍價值千金,身着的衣服奢華鮮豔。 鬥雞在東郊的道路上,賽馬於長列的楸樹間。 我騎馬馳騁還不到半路,一雙野兔就蹦到了跟前。 於是立即彎起弓弩搭上了響箭,揚鞭策馬追上了南山。 我左手挽弓,右手發箭,衹一箭就把雙兔射倒了。 別的技巧還沒有施展,又迎頭射中空中的飛鳶。 觀獵的行人齊聲喝彩,旁邊的射手爲我讚歎。 歸來大宴於平樂古觀,美酒一斗便值十千錢。 細切了鯉魚烹煮蝦羹,爆炒甲魚再燒烤熊掌。 呼朋引伴地前來入座,長長的筵席頃刻坐滿。 蹴鞠和擊壤忙個不停,身手敏捷,花樣翻新。 太陽永遠疾馳在西南,流逝的光景不可追攀。 盛宴後我們如雲驟散,明天清晨再來此暢飲遊玩!

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org