楚辞 · 九叹 · 其六 · 忧苦
悲余心之悁悁兮,哀故邦之逢殃
辞九年而不复兮,独茕茕而南行
思余俗之流风兮,心纷错而不受
遵壄莽以呼风兮,步从容于山廋
巡陆夷之曲衍兮,幽空虚以寂寞
倚石岩以流涕兮,忧憔悴而无乐
登巑岏以长企兮,望南郢而窥之
山修远其辽辽兮,涂漫漫其无时
听玄鹤之晨鸣兮,于高冈之峨峨
独愤积而哀娱兮,翔江洲而安歌
三鸟飞以自南兮,览其志而欲北
愿寄言于三鸟兮,去飘疾而不可得
欲迁志而改操兮,心纷结其未离
外彷徨而游览兮,内恻隐而含哀
聊须臾以时忘兮,心渐渐其烦错
愿假簧以舒忧兮,志纡郁其难释
叹《离骚》以扬意兮,犹未殚于《九章》
长嘘吸以于悒兮,涕横集而成行
伤明珠之赴泥兮,鱼眼玑之坚藏
同驽鸁与乘驵兮,杂班驳与阘茸
葛藟蔂于桂树兮,鸱鸮集于木兰
偓促谈于廊庙兮,律魁放乎山间
恶虞氏之箫韶兮,好遗风之激楚
潜周鼎于江淮兮,爨土鬵于中宇
且人心之持旧兮,而不可保长
邅彼南道兮,征夫宵行
思念郢路兮,还顾眷眷
涕流交集兮,泣下涟涟
叹曰:
登山长望中心悲兮,
菀彼青青泣如颓兮
留思北顾涕渐渐兮,
折锐摧矜凝泛滥兮
念我茕茕䰟谁求兮,
仆夫慌悴散若流兮
本篇抒写了屈原放逐异乡时的凄苦心情和对故国家乡的无限眷恋,展现了屈原的故国之思和去国之恨。
茕茕:孤独的样子。 余俗:指楚国的习俗。 廋(sōu):隈,弯曲之处。 巑岏(cuán wán):峭拔的山峰。企:立。 玄鹤:鸾凤一类的神俊之鸟。 哀娱:当为“娱哀”之误倒。《九章·怀沙》:“舒忧娱哀兮,限之以大故。”又《思美人》:“遵江夏以娱忧”,“吾且儃佪以娱忧兮”。娱哀与娱忧同,舒哀,舒忧也。 三鸟:神话中的三青鸟。 纷结:纷乱郁结。 殚:尽。 嘘吸、於悒:皆啼泣的样子。 乘驵:骏马。 藟(lěi):藤。 律魁:王念孙《读书杂志》:“律魁为魁垒之转,皆高大之意。”这里代指贤士。 遗风:余风,余音。激楚:乐曲名。 爨(cuàn):炊灶。鬵(xín):大釜。 睠睠:同“眷眷”,反顾的样子。 折锐摧矜:矜,严。王逸《章句》:“言己欲折我精锐之志,挫我矜严忠直之心。”
我心里一片忧苦悲伤啊,痛惜祖国又遭受祸殃。 离开郢都九年不能归啊,我孑然一身走向南方。 想起楚国的污浊世风啊,我心绪烦乱不能忍受。 沿着山野我呼唤清平啊,山弯弯里我慢步行走。 我在平坦的山窝里巡行啊,四周一片空虚寂寞无声。 我身靠着山岩悲痛流涕啊,我心中忧苦憔悴无欢情。 登上高高山顶久立长望啊,看一看故乡望一望南郢。 山峦绵绵一眼望不到头啊,路途遥遥归期无奈难定。 耳听神鸟玄鹤引颈晨鸣啊,看见它站立在峨峨山顶。 孤独愤闷我要排解哀思啊,游江中芳洲纵情歌唱。 三青鸟从南方翩翩飞来啊,看它神态想要飞向北方。 我想让三青鸟为我捎信啊,它疾速飞去我难寄衷肠。 我想改变志向和节操啊,可心乱如麻忠诚难忘。 表面上我自由自在地游览啊,可内心忧痛含悲满怀哀伤。 暂且求得片刻时光把忧思忘却啊,可忧愁烦乱又渐渐堵满心房。 我希望鼓瑟吹笙舒解忧愤啊,可心中愁思百结难遣难忘。 悲吟《离骚》抒怀明志啊,心中忧苦难尽诉于《九章》。 我止不住的抽泣声声悲啼啊,拭不干的涕泪满面交流成行。 把明珠丢进泥里令人伤心啊,把鱼眼当做宝珠严严收藏。 把骡子和骏马混同一样啊,无才无德之徒杂集一堂。 恶草葛藟爬满桂树枝干啊,恶鸟鸱鸮落在木兰树上。 贪愚小人在朝堂高谈阔论啊,高士贤良却放逐山野蛮荒。 厌弃古乐虞舜的箫《韶》啊,却把流行的《激楚》欣赏。 传国九鼎沉入江淮啊,反把土锅摆在殿堂。 人心怀有淳朴的古风啊,但世风日下难保久长。 我转身登上向南的道路啊,就像征夫昼夜辛苦奔忙。 我思念着回郢的道路啊,一步三回首难舍难忘。 禁不住的涕泣交流啊,老泪纵横滚滚流淌。 尾声: 登上高山远望,心中无限悲伤啊。 看那草木茂盛,眼泪流水般流淌啊。 思念故乡回头北望,禁不住泪水浪浪啊。 摧折我的意志信念,与世俗随声应响啊。 可自念我孤单一人,我找谁侍奉君王啊? 我的仆人慌恐愁苦,像流水般的散亡啊。

首页 - 个人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中华诗词网 ZHSC.org