惜誓
惜余年老而日衰兮,歲忽忽而不反
登蒼天而高舉兮,歷眾山而日遠
觀江河之紆曲兮,離四海之沾濡;
攀北極而一息兮,吸沆瀣以充虛
飛朱鳥使先驅兮,駕太一之象輿;
蒼龍蚴虬於左驂兮,白虎騁而爲右騑;
建日月以爲蓋兮,載玉女於後車;
馳騖於沓冥之中兮,休息虖崑崙之墟
樂窮極而不厭兮,願從容虖神明;
涉丹水而駝騁兮,右大夏之遺風
黃鵠之一舉兮,知山川之紆曲,
再舉兮,睹天地之圜方;
臨中國之眾人兮,托回飇乎尚羊
乃至少原之壄兮,赤松王喬皆在旁;
二子擁瑟而調均兮,余因稱虖清商
澹然而自樂兮,吸眾氣而翱翔;
念我長生而久僊兮,不如反余之故鄉
黃鵠後時而寄處兮,鴟梟群而制之;
神龍失水而陸居兮,爲螻蟻之所裁
夫黃鵠、神龍猶如此兮,況賢者之逢亂世哉?
壽冉冉而日衰兮,固儃回而不息;
俗流從而不止兮,眾枉聚而矯直
或偷合而苟進兮,或隱居而深藏;
苦稱量之不審兮,同權槩而就衡
或推迻而苟容兮,或直言之諤諤;
傷誠是之不察兮,并紉茅絲以爲索
方世俗之幽昏兮,眩白黑之美惡;
放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石
梅伯數諫而至醢兮,來革順志而用國;
悲仁人之盡節兮,反爲小人之所賊
比干忠諫而剖心兮,箕子被髮而佯狂;
水背流而源竭兮,木去根而不長;
非重軀以慮難兮,惜傷身之無功
已矣哉!獨不見夫鸞鳳之高翔兮,乃集大皇之壄;
循四極而回周兮,見盛德而後下
彼聖人之神德兮,遠濁世而自藏
使麒麟可得羈而係兮,又何以異虖犬羊?
登蒼天而高舉兮,歷眾山而日遠
觀江河之紆曲兮,離四海之沾濡;
攀北極而一息兮,吸沆瀣以充虛
飛朱鳥使先驅兮,駕太一之象輿;
蒼龍蚴虬於左驂兮,白虎騁而爲右騑;
建日月以爲蓋兮,載玉女於後車;
馳騖於沓冥之中兮,休息虖崑崙之墟
樂窮極而不厭兮,願從容虖神明;
涉丹水而駝騁兮,右大夏之遺風
黃鵠之一舉兮,知山川之紆曲,
再舉兮,睹天地之圜方;
臨中國之眾人兮,托回飇乎尚羊
乃至少原之壄兮,赤松王喬皆在旁;
二子擁瑟而調均兮,余因稱虖清商
澹然而自樂兮,吸眾氣而翱翔;
念我長生而久僊兮,不如反余之故鄉
黃鵠後時而寄處兮,鴟梟群而制之;
神龍失水而陸居兮,爲螻蟻之所裁
夫黃鵠、神龍猶如此兮,況賢者之逢亂世哉?
壽冉冉而日衰兮,固儃回而不息;
俗流從而不止兮,眾枉聚而矯直
或偷合而苟進兮,或隱居而深藏;
苦稱量之不審兮,同權槩而就衡
或推迻而苟容兮,或直言之諤諤;
傷誠是之不察兮,并紉茅絲以爲索
方世俗之幽昏兮,眩白黑之美惡;
放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石
梅伯數諫而至醢兮,來革順志而用國;
悲仁人之盡節兮,反爲小人之所賊
比干忠諫而剖心兮,箕子被髮而佯狂;
水背流而源竭兮,木去根而不長;
非重軀以慮難兮,惜傷身之無功
已矣哉!獨不見夫鸞鳳之高翔兮,乃集大皇之壄;
循四極而回周兮,見盛德而後下
彼聖人之神德兮,遠濁世而自藏
使麒麟可得羈而係兮,又何以異虖犬羊?
《惜誓》是《楚辭》中的一篇作品,相傳是漢代文學家賈誼所作(有學者認爲是唐勒的作品)。此詩抒寫屈原被放逐而離別國都的悲憤和欲高蹈遠遊卻牽念故鄉的情懷,同時寄寓了作者自己被疏離而將遠去的憤慨。全詩具有濃厚的道家思想,善用比興手法表現抒發悲憤之情的主題,與屈原作品的「引類譬喩」一脈相承。
惜:哀嘆。
忽忽:匆匆、迅速。
反:通「返」。
日遠:指離別家鄉日益遙遠。
紆(yū)曲:紆回曲折。
離:通「罹」,遭遇。
沾濡(rú):沾濕。
北極:指北極星。
沆瀣(hàngxiè):夜間的水氣。王夫之《楚辭通釋》:「沆瀣,北方清氣。」
充虛:充飢。
朱鳥:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)之總稱。
太一:指天神中最尊貴的神。
象輿:用象牙裝飾的車。
蒼龍:即靑龍,星宿名。
蚴虬(yòuqiú):行動之貌。
左驂(cān):駕在車兩旁的兩馬叫驂,此指左邊的驂馬。
白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。
右騑(fēi):即右驂,右邊的驂馬。
蓋:指車蓋。王逸《楚辭章句》云:「言己乃立日月之光以爲車蓋。」
玉女:即女宿,二十八宿之一,爲玄武七宿(斗、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿。「前朱雀,後玄武」,此以女宿指代玄武,故稱「載玉女於後車」。
馳騖(wù):奔走。
杳冥:曠遠之處。
崑崙:山名。
窮極:極端,頂點。
神明:指神僊。
丹水:神話中水名。王夫之《楚辭通釋》云:「丹水,出崑崙之南,坤維地戶也。」
大夏:王逸《章句》:「大夏,外國名也,經西南。言己復渡丹水而馳騁,顧見大夏之俗,思念楚國也。」
駝騁(tuó chěng):奔馳。
黃鵠(hú):大鳥,僊人所乘,一舉千里。
圜(huán)方:圓與方。
中國:指中原。
回飆(biāo):回風、旋風。
尙羊:通「徜徉」,安閑漫步。
少原:神話中地名,僊人所居。
赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳説中的兩個僊人。
調均:調絃。均是古代的一種樂器。
稱:稱贊。
清商:歌曲曲調名。
澹(dàn)然:安適自得的樣子。
眾氣:六氣。王夫之《楚辭通釋》:「呼吸六氣以翺翔。」
後時:延後時間、失時、不及時。
寄處:寄居栖身。
鴟梟(chī xiāo):鴟鴞,今俗謂貓頭鷹。
螻蟻:螻蛄和螞蟻。
裁:制裁,侵害。王逸《章句》:「言賢者不居廟堂,則爲俗人所侵害也。」
冉冉:漸漸。
儃回(chán huái):運轉。王逸注:「儃回,運轉也。」
枉:邪曲。
眾枉:群小。許多邪曲小人。
矯直:矯直爲枉。矯,矯正。
偷合:苟且聚合。
苟進:不擇手段追求爵祿。
稱:指稱物之輕重。
量:指量物之多少。
審:明察。
權槪:衡器、尺度。權,稱秤;槪,斗槪,平斗之器。
衡:衡量。
推迻:可推可移,無固定之説。迻,同「移」。
苟容:苟且容忍。
諤(è)諤:直言貌。
誠是:确實是、眞實情況也。
幷紉:合幷搓捻。
茅絲:茅草絲綫。
幽昏:黑暗不明。
眩:迷惑。
放:放棄、拋棄。
礫(lì):小石、碎石。
梅伯:殷紂王時諸侯,因爲直諫爲紂所殺。
來革:殷紂之佞臣。
用國:弄國,濫用國家之特權。
賊:害。
比干:殷紂王大臣,因直言敢諫被紂王剖心而死。
箕(jī)子:殷紂王大臣,見比干被剖心,便裝瘋逃亡。佯:假裝。
背流:背源而流。
重軀:重視身軀、愛惜性命。
慮難:憂慮磨難。怕難也。
集:群鳥在木上。
大皇:我意,廣大輝煌也。
回周:回遊周覽。
盛德:大德。指英明的君主。
神德:超凡神聖的品德。
嘆我年老身體日漸衰弱,歲月匆匆一去不復回返。
登上蒼天我要高高飛翔,越過群山離家日益遙遠。
觀看長江黃河迂回曲折,遭遇四海風浪沾濕衣衫。
攀上北極星我稍稍休息,吸引清和之氣充腸療飢。
命令朱鳥高飛前面導引,乘坐太一象車穩穩行移。
左蒼龍行蜿蜒駕爲左驂,右白虎奔馳騁駕在右翼。
讓圓圓的日月且做車蓋,叫婀娜的玉女車後隨移。
在曠遠幽暗的空中奔馳,在高峻的崑崙山上休息。
歡樂達到極點毫不厭倦,願意伴隨神僊從容遊戲。
渡過丹水繼續嚮前馳騁,觀看右邊大夏遺風古迹。
黃鵠展翅高高飛在天上,方知高山大河紆曲回腸。
黃鵠直上雲霄凌空飛翔,這纔看清了天圓與地方。
俯視中原大地芸芸眾生,騰駕旋風空中徘徊遊蕩。
到達了少原的荒郊野外,看到赤松王喬在少原旁。
二位僊人擁瑟調理絲弦,令我贊嘆一曲清商悠揚。
心神安適自得終日快樂,吸飲天地六氣自由翺翔。
想那長生不老永爲神僊,還不如回到久別的故鄉。
黃鵠沒能及時遠寄僊界,反遭貓頭鷹的群起傷害。
神龍落在陸地失去大海,會被螻蛄螞蟻欺凌侵害。
那黃鵠神龍尙且如此啊,何況賢者遭逢混亂時代!
年紀漸老身體日益衰弱,時光如水流逝永不停息。
世俗人不停地隨波逐流,眾邪惡聚一起矯改正直。
有的人苟且聚合求昇遷,有的人隱居深藏在高山。
最苦惱稱量事物不明察,最怨恨輕重不分同衡權。
有人隨風使舵苟合諂媚,有人剛正無私直言敢諫。
傷國君竟如此善惡不分,搓繩索不分茅草和絲綫。
當今世俗人都幽昧昏暗,混淆是非黑白美惡不辨。
拋棄山中美玉淵中神龜,反把破石塊當寶齊稱贊。
梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,來革阿諛順從掌握大權。
悲痛仁人志士盡忠盡節,反被無恥小人陷害暗算。
比干忠言直諫卻被剖心,箕子披散頭髮佯裝瘋狂。
河水背離源頭就會枯竭,樹木脫離樹根不能生長。
不是看重性命害怕禍難,是痛惜雖傷身無功報償。
算了吧!
獨不見那鸞鳳高高飛翔,群集在曠遠的原野蠻荒。
回旋飛行四方縱觀天下,看見大德之人纔肯下降。
那聖人具有超凡的品德,能遠離濁世把自己珍藏。
假使麒麟被關在籠子裏,他又有何不同於犬和羊!