九懷 · 其四 · 昭世
世溷兮冥昏,違君兮歸真
乘龍兮偃蹇,高迴翔兮上臻
襲英衣兮緹䌌,披華裳兮芳芬
登羊角兮扶輿,浮雲漠兮自娛
握神精兮雍容,與神人兮相胥
流星墜兮成雨,進瞵盼兮上丘墟
覽舊邦兮滃鬱,余安能兮久居!
志懷逝兮心懰慄,紆余轡兮躊躇
聞素女兮微歌,聽王后兮吹竽
魂悽愴兮感哀,腸回回兮盤紆
撫余珮兮繽紛,高太息兮自憐
使祝融兮先行,令昭明兮開門
馳六蛟兮上徵,竦余駕兮入冥
歷九州兮索合,誰可與兮終生?
忽反顧兮西囿,睹軫丘兮崎傾
橫垂涕兮泫流,悲余后兮失靈
乘龍兮偃蹇,高迴翔兮上臻
襲英衣兮緹䌌,披華裳兮芳芬
登羊角兮扶輿,浮雲漠兮自娛
握神精兮雍容,與神人兮相胥
流星墜兮成雨,進瞵盼兮上丘墟
覽舊邦兮滃鬱,余安能兮久居!
志懷逝兮心懰慄,紆余轡兮躊躇
聞素女兮微歌,聽王后兮吹竽
魂悽愴兮感哀,腸回回兮盤紆
撫余珮兮繽紛,高太息兮自憐
使祝融兮先行,令昭明兮開門
馳六蛟兮上徵,竦余駕兮入冥
歷九州兮索合,誰可與兮終生?
忽反顧兮西囿,睹軫丘兮崎傾
橫垂涕兮泫流,悲余后兮失靈
《九懷·昭世》以乘龍飛昇遊僊爲內容,抒寫詩人忠君與罪君、戀國與去國的內心矛盾衝突。首先寫詩人因爲世態混亂冥昏而離開君王飛昇蒼穹,雖然與神人相胥精神振奮,遙望舊邦卻不願久居。接著寫詩人漫遊天國聞素女微歌,聽王後吹竽,歷九州卻難尋知音。最後哀嘆楚國危急,悲傷君王昏庸誤國。
冥昏:昏暗無光。
違君:離開國君。
歸眞:回歸純眞本性。《章句》:“將去懷王,就仁賢也。”
偃蹇(yǎn jiǎn):高高的樣子。
臻(zhēn):至、達到。《章句》:“行戲遨遊,遂至天也。”
襲:穿上。
英衣:花衣。
緹䌌(tí xí):這裏用作形容詞,色彩鮮艷。《章句》:“重我絳袍,彩色鮮也。”緹,原為黃赤色的絲織品;䌌,麻織的衣。
羊角:旋風。《楚辭補注》:“《莊子》:‘摶扶搖羊角而上者九萬里。’《疏》云:‘旋風曲戾,猶如羊角。’《音義》云:‘風曲上行曰羊角。’”扶輿:猶言扶搖,隨風盤旋貌。
雲漠:即雲漢。《章句》:“或曰:浮雲漢。漢,天河也。”漠,當作“漢”,形近而誤。
神精:神明。《章句》:“握持神明,動容儀也。”
雍容:文雅大方,從容不迫。
相胥:互相幫助。
進:一作“集”。
瞵(lín)盼:左顧右盼。瞵,視、看。
丘墟:高丘,或指崑崙之墟僊境。
滃鬱:雲氣迷蒙的樣子。
懰慄(liū lì):悲傷。
紆(yū):舒緩。
躊躇(chóu chú):猶豫,徘徊。
素女:神女名。《章句》:“神僊謳吟,聲依違也。”
王後:指伏妃。《章句》:“伏妃作樂,百蟲至也。”
凄愴(chuànɡ):凄慘悲傷。
回回:紆回曲折。
珮:玉珮,古人腰間飾物。
高太息:長長地嘆息。
祝融:南方火神。《章句》:“俾南方神開軌轍也。”
昭明:炎神。《章句》:“炎神前驅,關梁發也。”
六蛟:六龍。
竦:跳、騰飛,與“聳”通。
入冥:昇入太空。《章句》:“遂馳我車,上寥廓也。” 索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求雙匹也。”
西囿(yòu):西方的園圃。
軫(zhěn)丘:高峻的山。
崎傾:崎嶇險峻。
泫(xuàn)流:眼淚泫然流下。泫,水滴下的樣子。
後:這裏指君王。
失靈:失去聰明。
世時黑昏混亂忠奸不分,我要離開君王歸返本眞。
乘駕飛龍高高飛昇,回旋翺翔直達蒼穹。
身穿斑斕如花美上衣,腰繫美麗裙裳芳香濃鬱。
乘旋風扶搖盤旋上九天,飄浮銀河暫且自樂自娛。
振奮精神態度從容不迫,與僊人情思相通結伴侶。
流星紛紛墜落如同降雨,左顧右盼登上崑崙之墟。
下視故國雲氣迷漫,我怎能在這裏久居。
決心遠走高飛啊心中傷悲,放鬆我的馬繮啊徘徊猶豫。
聽素女清音妙歌聲婉轉,聞伏妃吹竽妙曲音悠揚。
神魂凄慘悲傷感慨哀痛,思緒綿綿盤曲鬱結愁腸。
撫摩玉珮繽紛作響,長長嘆息自憐自傷。
遣火神祝融先行開路,令炎神昭明開門候望。
駕起六龍向上飛昇,乘車高馳直上太空。
遊遍九州尋求知音知己,誰能與我一同奮斗終生?
忽然回頭眺望西方園圃,衹見山勢高峻崎嶇崢嶸。
思戀故國不禁涕淚橫流,悲傷君王始終糊塗昏庸。