楚辞 · 九怀 · 其四 · 昭世
世溷兮冥昏,违君兮归真
乘龙兮偃蹇,高回翔兮上臻
袭英衣兮缇䌌,披华裳兮芳芬
登羊角兮扶舆,浮云漠兮自娱
握神精兮雍容,与神人兮相胥
流星坠兮成雨,进瞵盼兮上丘墟
览旧邦兮滃郁,余安能兮久居!
志怀逝兮心懰慄,纡余辔兮踌躇
闻素女兮微歌,听王后兮吹竽
魂悽怆兮感哀,肠回回兮盘纡
抚余佩兮缤纷,高太息兮自怜
使祝融兮先行,令昭明兮开门
驰六蛟兮上征,竦余驾兮入冥
历九州兮索合,谁可与兮终生?
忽反顾兮西囿,睹轸丘兮崎倾
横垂涕兮泫流,悲余后兮失灵
乘龙兮偃蹇,高回翔兮上臻
袭英衣兮缇䌌,披华裳兮芳芬
登羊角兮扶舆,浮云漠兮自娱
握神精兮雍容,与神人兮相胥
流星坠兮成雨,进瞵盼兮上丘墟
览旧邦兮滃郁,余安能兮久居!
志怀逝兮心懰慄,纡余辔兮踌躇
闻素女兮微歌,听王后兮吹竽
魂悽怆兮感哀,肠回回兮盘纡
抚余佩兮缤纷,高太息兮自怜
使祝融兮先行,令昭明兮开门
驰六蛟兮上征,竦余驾兮入冥
历九州兮索合,谁可与兮终生?
忽反顾兮西囿,睹轸丘兮崎倾
横垂涕兮泫流,悲余后兮失灵
《九怀·昭世》以乘龙飞升游仙为内容,抒写诗人忠君与罪君、恋国与去国的内心矛盾冲突。首先写诗人因为世态混乱冥昏而离开君王飞升苍穹,虽然与神人相胥精神振奋,遥望旧邦却不愿久居。接着写诗人漫游天国闻素女微歌,听王后吹竽,历九州却难寻知音。最后哀叹楚国危急,悲伤君王昏庸误国。
冥昏:昏暗无光。
违君:离开国君。
归真:回归纯真本性。《章句》:“将去怀王,就仁贤也。”
偃蹇(yǎn jiǎn):高高的样子。
臻(zhēn):至、达到。《章句》:“行戏遨游,遂至天也。”
袭:穿上。
英衣:花衣。
缇䌌(tí xí):这里用作形容词,色彩鲜艳。《章句》:“重我绛袍,彩色鲜也。”缇,原为黄赤色的丝织品;䌌,麻织的衣。
羊角:旋风。《楚辞补注》:“《庄子》:‘抟扶摇羊角而上者九万里。’《疏》云:‘旋风曲戾,犹如羊角。’《音义》云:‘风曲上行曰羊角。’”扶舆:犹言扶摇,随风盘旋貌。
云漠:即云汉。《章句》:“或曰:浮云汉。汉,天河也。”漠,当作“汉”,形近而误。
神精:神明。《章句》:“握持神明,动容仪也。”
雍容:文雅大方,从容不迫。
相胥:互相帮助。
进:一作“集”。
瞵(lín)盼:左顾右盼。瞵,视、看。
丘墟:高丘,或指崑崙之墟仙境。
滃郁:云气迷蒙的样子。
懰栗(liū lì):悲伤。
纡(yū):舒缓。
踌躇(chóu chú):犹豫,徘徊。
素女:神女名。《章句》:“神仙讴吟,声依违也。”
王后:指伏妃。《章句》:“伏妃作乐,百虫至也。”
凄怆(chuànɡ):凄惨悲伤。
回回:纡回曲折。
佩:玉佩,古人腰间饰物。
高太息:长长地叹息。
祝融:南方火神。《章句》:“俾南方神开轨辙也。”
昭明:炎神。《章句》:“炎神前驱,关梁发也。”
六蛟:六龙。
竦:跳、腾飞,与“耸”通。
入冥:升入太空。《章句》:“遂驰我车,上寥廓也。” 索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求双匹也。”
西囿(yòu):西方的园圃。
轸(zhěn)丘:高峻的山。
崎倾:崎岖险峻。
泫(xuàn)流:眼泪泫然流下。泫,水滴下的样子。
后:这里指君王。
失灵:失去聪明。
世时黑昏混乱忠奸不分,我要离开君王归返本真。
乘驾飞龙高高飞升,回旋翱翔直达苍穹。
身穿斑斓如花美上衣,腰系美丽裙裳芳香浓郁。
乘旋风扶摇盘旋上九天,飘浮银河暂且自乐自娱。
振奋精神态度从容不迫,与仙人情思相通结伴侣。
流星纷纷坠落如同降雨,左顾右盼登上崑崙之墟。
下视故国云气迷漫,我怎能在这里久居。
决心远走高飞啊心中伤悲,放松我的马缰啊徘徊犹豫。
听素女清音妙歌声婉转,闻伏妃吹竽妙曲音悠扬。
神魂凄惨悲伤感慨哀痛,思绪绵绵盘曲郁结愁肠。
抚摩玉佩缤纷作响,长长叹息自怜自伤。
遣火神祝融先行开路,令炎神昭明开门候望。
驾起六龙向上飞升,乘车高驰直上太空。
游遍九州寻求知音知己,谁能与我一同奋斗终生?
忽然回头眺望西方园圃,只见山势高峻崎岖峥嵘。
思恋故国不禁涕泪横流,悲伤君王始终糊涂昏庸。