國風 · 衛風 · 有狐
有狐綏綏,在彼淇樑
心之憂矣,之子無裳
有狐綏綏,在彼淇厲
心之憂矣,之子無帶
有狐綏綏,在彼淇側
心之憂矣,之子無服
心之憂矣,之子無裳
有狐綏綏,在彼淇厲
心之憂矣,之子無帶
有狐綏綏,在彼淇側
心之憂矣,之子無服
《國風·衛風·有狐》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。歷代學者對此詩主旨有較大分歧。有人認爲這是一位女子擔憂她在外服役的丈夫沒有衣穿,內心憂愁而寫的詩;有人則認爲,這是一位年青寡婦向心儀之人表白情意而作的詩。全詩三章,每章四句。此詩充分而細緻地表露了這位女子的真摯愛心,即事抒懷,不作內心的掩蔽,大膽吐露真情,堪稱愛情詩的佳作。
狐:狐狸。一說狐喻男性。
綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓爲獨行求匹貌。
淇:衛國水名。淇水在今河南浚縣東北。樑:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用於攔魚。
之子:這個人,那個人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
厲:水深及腰,可以涉過之處。一說通“瀨”,指水邊沙灘。
帶:束衣的帶子。實指衣服。
側:水邊。
服:衣服。
狐狸在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心裏真憂愁,你的身上沒衣裳。
狐狸在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心裏真憂愁,你沒腰帶不像樣。
狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心裏真憂愁,你沒衣服我心傷。