國風 · 鄘風 · 載馳
載馳載驅,歸唁衞侯,驅馬悠悠,言至於漕,大夫跋涉,我心則憂
既不我嘉,不能旋反,視爾不臧,我思不遠
既不我嘉,不能旋濟,視爾不臧,我思不閟
陟彼阿丘,言采其蝱,女子善懷,亦各有行,許人尤之,衆穉且狂
我行其野,芃芃其麥,控於大邦,誰因誰極,大夫君子,無我有尤,百爾所思,不如我所之
既不我嘉,不能旋反,視爾不臧,我思不遠
既不我嘉,不能旋濟,視爾不臧,我思不閟
陟彼阿丘,言采其蝱,女子善懷,亦各有行,許人尤之,衆穉且狂
我行其野,芃芃其麥,控於大邦,誰因誰極,大夫君子,無我有尤,百爾所思,不如我所之
《國風·鄘風·載馳》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩,是春秋時期許穆夫人的作品,作於衛文公元年(公元前659年),是衛國被狄人佔領以後,許穆夫人趕到曹邑爲弔唁祖國的危亡而作。全詩四章,一、三章各六句,二、四章各八句。第一章交代本事;第二章開始寫詩人內心的矛盾;第三章矛盾漸漸緩和,詩的節奏漸漸放慢;第四章寫夫人歸途所思。此詩在強烈的矛盾衝突中表現了深厚的愛國主義思想,顯示了很強的思想性和藝術性。
載(zài):語助詞。
馳、驅:孔疏:「走馬謂之馳,策馬謂之驅。」
唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛侯,還有憑弔宗國危亡之意。毛傳:「吊失國曰唁。」
衛侯:指作者之兄已死的衛戴公申。
悠悠:遠貌。
漕:地名,毛傳:「漕,衛東邑。」
大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛的許臣。
嘉:認爲好,讚許。
視:表示比較。
臧:好、善。
思:憂思。
遠:擺脫。
濟:止。
閟(bì):同「閉」,閉塞不通。
陟(zhì):登。
阿丘:有一邊偏高的山丘。
言:語助詞。
蝱(méng):貝母草。採蝱治病,喻設法救國。
懷:懷戀。
行:指道理、準則,一說道路。
許人:許國的人們。
尤:責怪。
衆:「衆人」或「終」。
穉(zhì):同「稚」,幼稚。
芃(péng)芃:草茂盛貌。
控:往告、赴告。
因:親也、依靠。
極:至,指來援者的到達。
之:往,指行動。
駕起輕車快馳騁,回去弔唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。
竟然不肯贊同我,哪能返身回衛地。比起你們心不善,我懷宗國思難棄。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國情不已。
登高來到那山岡,採摘貝母治憂鬱。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國衆人責難我,實在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。