國風 · 邶風 · 柏舟
汎彼柏舟,亦汎其流
耿耿不寐,如有隱憂
微我無酒,以敖以遊
我心匪鑑,不可以茹
亦有兄弟,不可以據
薄言往愬,逢彼之怒
我心匪石,不可轉也
我心匪席,不可卷也
威儀棣棣,不可選也
憂心悄悄,慍於羣小
覯閔既多,受侮不少
靜言思之,寤辟有摽
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣
靜言思之,不能奮飛
耿耿不寐,如有隱憂
微我無酒,以敖以遊
我心匪鑑,不可以茹
亦有兄弟,不可以據
薄言往愬,逢彼之怒
我心匪石,不可轉也
我心匪席,不可卷也
威儀棣棣,不可選也
憂心悄悄,慍於羣小
覯閔既多,受侮不少
靜言思之,寤辟有摽
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣
靜言思之,不能奮飛
《國風·邶風·柏舟》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。全詩五章,每章六句。此詩以「隱憂」爲詩眼、主綫,逐層深入地抒寫作者的愛國憂己之情,傾訴個人受群小傾陷,而主上不明,無法施展抱負的憂憤。全詩直訴胸臆,徑陳感受,風格質樸,其最突出的藝術特色是善用比喩,而富於變化,另外其語言亦復凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申訴,娓娓動聽,在《詩經》中別具一格。
汎:浮行,漂流,隨水衝走。
流:中流,水中間。
耿耿:魯詩作「炯炯」,指眼睛明亮;一説形容心中不安。
隱憂:深憂。隱,痛
微:非,不是。
鑑:銅鏡。
茹(rú):猜想。
據:依靠。
薄言:語助詞。
愬(sù):同「訴」,告訴。
棣棣(dài):雍容嫻雅貌。《康熙字典》:「《集韻》:『徒耐切』,《韻會》:『待戴切』,《正韻》:『度耐切』,竝音『代』 (隊韻)。棣棣,閑習貌。《詩·邶風》:『威儀棣棣,不可選也。』」
選:假借爲「柬」,挑選、選擇。
悄悄:憂貌。
愠(yùn):惱怒,怨恨。
覯(gòu):同「遘」,遭逢。
閔(mǐn):痛,指患難。
寤:交互。
辟(pì):通「擗」,捶胸。
摽(biào):捶,打。
居(jī)、諸:語助詞。
迭:更動。
微:指隱微無光。
澣(huàn):洗滌。
柏木船兒盪悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂愁在心頭。不是想喝沒好酒,姑且散心去邀遊。
我心並非青銅鏡,不能一照都留影。也有長兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發怒壞性情。
我心並非卵石圓,不能隨便來滾轉;我心並非草蓆軟,不能任意來翻卷。雍容嫺雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。
憂愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無數。靜下心來仔細想,撫心拍胸猛醒悟。
白晝有日夜有月,爲何明暗相交迭?不盡憂愁在心中,好似髒衣未洗潔。靜下心來仔細想,不能奮起高飛越。