國風 · 周南 · 葛覃
葛之覃兮,施於中谷,維葉萋萋
黃鳥于飛,集於灌木,其鳴喈喈
葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫
是刈是濩,爲絺爲綌,服之無斁
言告師氏,言告言歸
薄汙我私,薄澣我衣
害澣害否?歸寧父母
《國風·周南·葛覃》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。對於此詩主旨,千百年來爭論不斷。古人多把它看作是實施道德教化的經典之作,而今人則拋棄了古人的道德說教,多把它理解爲勞動人民的詩歌。古代學者多認爲詩中的女子應是一位婦德、婦言、婦容、婦功俱佳的后妃,詩寫后妃出嫁前的準備,讚美她的美德;近現代學者認爲此詩爲一首描寫女子準備回家探望爹孃的詩,敘述她在采葛製衣時看見黃雀聚鳴引起了她和父母團聚的希望,在得到公婆及丈夫的應允後就告訴了家裏的僕人,開始洗衣,整理行裝,準備回孃家。全詩三章,每章六句,形象地表現了女主人公喜悅而急切的企盼之情,詩中充滿了快樂的氣氛,給人以美的享受。
葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可製鞋(即葛屨),夏日穿用。 覃(tán):本指延長之意,此指蔓生之藤。 施(yì):蔓延。 中谷:山谷中。 維:發語助詞,無義。 萋萋:茂盛貌。 黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。 于飛,即飛。于,作語助,無義。 集:棲止。 喈(jiē)喈:鳥鳴聲。 莫莫:茂盛貌。 刈(yì):斬,割。 濩(huò):煮。此指將葛放在水中煮。 絺(chī):細的葛纖維織的布。 綌(xì):粗的葛纖維織的布。 服:穿。 斁(yì):厭倦。 言:一說第一人稱,一說作語助詞。 師氏:類似管家奴隸,或指保姆。一說女師。 歸:本指出嫁,亦可指回孃家。 薄:語助詞,或曰爲少。 汙(wù):同「污」,洗去污垢。 私:貼身內衣。 澣(huàn):同「浣」,洗。 衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣,或曰爲禮服。 害(hé):通「曷」,盍,何,疑問詞。 否:不。 歸寧:出嫁後回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。寧,安也,謂問安也。
葛草長長壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉碧綠又繁盛。黃鳥上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫聲聲像歌唱。 葛草長長壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉濃密又茂盛。收割回來煮一煮,剝成細線織葛布,穿上葛衣真舒服。 回去告訴我師姆,我要告假看父母。快把內衣洗乾淨,再洗外衣成楚楚。洗與不洗整理好,回家問候我父母。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org