誡兄子嚴、敦書
援兄子嚴、敦,並喜譏議,而通輕俠客
援前在交趾,還書誡之曰:“吾欲汝曹聞人過失,如聞父母之名:耳可得聞,口不可得言也
好議論人長短,妄是非正法,此吾所大惡也:寧死,不願聞子孫有此行也
汝曹知吾惡之甚矣,所以復言者,施衿結縭,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳!
“龍伯高敦厚周慎,口無擇言,謙約節儉,廉公有威
吾愛之重之,願汝曹效之
杜季良豪俠好義,憂人之憂,樂人之樂,清濁無所失
父喪致客,數郡畢至
吾愛之重之,不願汝曹效也
效伯高不得,猶爲謹敕之士,所謂‘刻鵠不成尚類鶩’者也
效季良不得,陷爲天下輕薄子,所謂‘畫虎不成反類狗’者也
訖今季良尚未可知,郡將下車輒切齒,州郡以爲言,吾常爲寒心,是以不願子孫效也
本文選自《後漢書》卷二十四《馬援列傳》,原傳本無此題目,題目乃後人所加。作者是東漢名將馬援。馬援在交趾前線軍中聽說兄子(侄兒)馬嚴、馬敦二人好評人短長,論說是非,於是寫了這封信進行勸誡。在信中,他教導嚴、敦二人不要妄議別人的過失短長,這是他平生最厭惡的,也不希望後輩染此習氣。
譏議:譏諷,談論。 通輕俠客:與俠士輕佻之人交好。通,交往;輕,輕佻。 交趾:漢郡,在今越南北部。 汝曹:你等,爾輩。 是非:評論、褒貶。 正法:正當的法制。 大惡:深惡痛絕。 施衿結縭,申父母之戒:古時禮俗,女子出嫁,母親把佩巾、帶子結在女兒身上,爲其整衣。父戒女曰:“戒之敬之,夙夜無違命。”母戒女曰:“戒之敬之,夙夜無違宮事。”衿:佩帶;縭:佩巾。 龍伯高:東漢名士,史書上記載其“在郡四年,甚有治效”,“孝悌於家,忠貞於國,公明蒞臨,威廉赫赫”。 龍伯高敦厚周慎:龍伯高這個人敦厚誠實。周慎:周密,謹慎。 口無擇(dù)言:說出來的話沒有敗壞的,意爲所言皆善。擇:通“殬(dù)”,敗壞。 杜季良:杜季良,東漢時期人,官至越騎司馬。 清濁無所失:意爲諸事處置得宜。 數郡畢至:很多郡的客人全都趕來了。 謹敕:謹敕:謹慎。 鵠:天鵝。鶩:野鴨子。此句比喻雖仿效不及,尚不失其大概。 畫虎不成反類狗:比喻弄巧成拙。 下車:指官員初到任。切齒:表示痛恨。 以爲言:把這作爲話柄。
我的兄長的兒子馬嚴和馬敦,都喜歡譏諷議論別人的事,而且愛與俠士結交。我在前往交趾的途中,寫信告誡他們:“我希望你們聽說了別人的過失,像聽見了父母的名字:耳朵可以聽見,但嘴中不可以議論。喜歡議論別人的長處和短處,胡亂評論朝廷的法度,這些都是我深惡痛絕的。我寧可死,也不希望自己的子孫有這種行爲。你們知道我非常厭惡這種行徑,這是我一再強調的原因。就像女兒在出嫁前,父母一再告誡的一樣,我希望你們不要忘記啊。” “龍伯高這個人敦厚誠實,說的話沒有什麼可以讓人指責的。謙約節儉,又不失威嚴。我愛護他,敬重他,希望你們向他學習。杜季良這個人是個豪俠,很有正義感,把別人的憂愁作爲自己的憂愁,把別人的快樂作爲自己的快樂,無論好的人壞的人都結交。他的父親去世時,來了很多人。我愛護他,敬重他,但不希望你們向他學習。(因爲)學習龍伯高不成功,還可以成爲謹慎謙虛的人。正所謂雕刻鴻鵠不成可以像一隻鶩鴨。一旦你們學習杜季良不成功,那就成了紈絝子弟。正所謂“畫虎不像反像狗了”。到現今杜季良還不知曉,郡裏的將領們到任就咬牙切齒地恨他,州郡內的百姓對他的意見很大。我時常替他寒心,這就是我不希望子孫向他學習的原因。”

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org