十五從軍征
十五從軍征,八十始得歸
道逢鄉里人:“家中有阿誰?”
“遙看是君家,松柏冢累累
”
兔從狗竇入,雉從梁上飛
中庭生旅穀,井上生旅葵
舂穀持作飯,採葵持作羹
羹飯一時熟,不知飴阿誰
出門東向看,淚落沾我衣
道逢鄉里人:“家中有阿誰?”
“遙看是君家,松柏冢累累
”
兔從狗竇入,雉從梁上飛
中庭生旅穀,井上生旅葵
舂穀持作飯,採葵持作羹
羹飯一時熟,不知飴阿誰
出門東向看,淚落沾我衣
《十五從軍征》出自《樂府詩集·橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》。描繪了一个在外征戰的老兵返鄉途中與到家之後的種種場景。這首樂府詩不僅抒發了這一老兵「少小離家老大回」的情感,也反映了當時的社會現實的黑暗,具有一定的史詩意義。
始:纔。
歸:回家。
道逢:在路上遇到。
阿(ē):語氣詞,沒有實在意義。
君:你,表示尊敬的稱呼;
遙看:遠遠地望去。
松柏(bǎi):松樹、柏樹。
冢累累:墳墓一箇連著一箇。冢(zhǒng),墳墓、高墳。累累(léiléi),與「壘壘」通,連續不斷的樣子。
狗竇(dòu):給狗出入的墻洞。竇,洞穴。
雉(zhì):野雞。
中庭:屋前的院子。
旅:旅生,植物未經播種而野生;
旅葵(kuí):葵菜,嫩葉可以喫。
舂(chōng):把東西放在石臼或乳鉢裏搗掉穀子的皮殻或搗碎。
羹(gēng):用菜葉做的湯。
一時:一會兒就。
飴(yí):同“貽”,送,贈送。
看:一説爲「望」。
沾:滲入。
剛滿十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲纔回來。
路遇一個鄉下的鄰居,問:“我家裏還有什麼人?”
“你家那個地方現在已是松樹柏樹林中的一片墳墓。”
走到家門前看見野兔從狗洞裏進出,野雞在屋脊上飛來飛去,
院子里長着野生的穀子,野生的葵菜環繞着井臺。
用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。
湯和飯一會兒都做好了,卻不知送給誰吃。
走出大門向着東方張望,老淚縱橫,就灑落在征衣上。