登樓賦
登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂
覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇
挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長洲
背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流
北彌陶牧,西接昭丘
華實蔽野,黍稷盈疇
雖信美而非吾土兮,曾何足以少留
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今
情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風而開襟
平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑
路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深
悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁
昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音
鍾儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟,人情同於懷土兮,豈窮達而異心
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極
冀王道之一平兮,假高衢而騁力
懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食
步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿
風蕭瑟而並興兮,天慘慘而無色
獸狂顧以求羣兮,鳥相鳴而舉翼
原野闃其無人兮,征夫行而未息
心悽愴以感發兮,意忉怛而憯惻
循階除而下降兮,氣交憤於胸臆
夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側
這篇賦主要抒寫作者生逢亂世、長期客居他鄉、才能不能得以施展而產生思鄉、懷國之情和懷才不遇之憂,表現了作者對動亂時局的憂慮和對國家和平統一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負、建功立業的心情。
茲:此。關於王粲所登何樓,向有異說。《文選》李善注引盛弘之《荊州記》,以爲是當陽城樓。《文選》劉良注則說爲江陵城樓。按賦中所述“挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長洲”和“西接昭丘”的位置,應爲當陽東南、漳沮二水之間的麥城城樓。 聊:姑且,暫且。 暇日:假借此日。暇,通“假”,借。 銷憂:解除憂慮。 斯宇之所處:指這座樓所處的環境。 實顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少;仇,匹敵。 挾清漳之通浦:漳水和沮水在這裏會合。挾,帶。清障,指漳水,發源於湖北南漳,流經當陽,與沮水會合,經江陵注入長江。通浦,兩條河流相通之處。 倚曲沮之長洲:彎曲的沮水中間是一塊長形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發源於湖北保康,流經南漳。當陽,與漳水會合。長洲,水中長形陸地。 背墳衍之廣陸:樓北是地勢較高的廣袤原野。背,背靠,指北面;墳,高;衍,平;廣陸,廣袤的原野。 臨皋隰(gāo xí)之沃流:樓南是地勢低窪的低溼之地。臨:面臨,指南面。皋隰,水邊低窪之地;沃流,可以灌溉的水流。 陶牧:春秋時越國的范蠡幫助越王勾踐滅吳後棄官來到陶,自稱陶朱公。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。牧,郊外。 北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌,接; 昭丘:楚昭王的墳墓,在當陽郊外。 華實蔽野:(放眼望去)花和果實覆蓋着原野。華,同“花”。 黍稷:泛指農作物。 黍稷盈疇:農作物遍佈田野。 信美:確實美。 吾土:這裏指作者的故鄉。 曾何足以少留:竟不能暫居一段。曾,竟。 遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁,紛亂混濁,比喻亂世。 漫逾紀以迄今:這種流亡生活至今已超過了十二年。逾,超過。紀,十二年。迄今,至今。 眷眷:形容念念不忘。 孰憂思之可任:這種憂思誰能經受的住呢?任,承受; 憑,倚,靠;開襟,敞開胸襟。 蔽荊山之高岑:高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑,小而高的山。 路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫長。修,長;迥,遠。 川既漾而濟深:河水盪漾而深,很難渡過。這兩句是說路遠水長歸路艱難。 悲舊鄉之壅(yōng)隔兮:想到與故鄉阻塞隔絕就悲傷不已。壅,阻塞。 涕橫墜而弗禁:禁不住淚流滿面。涕,眼淚,弗禁,止不住。 昔尼父之在陳兮,有“歸歟”之嘆音:據《論語·公冶長》記載,孔子周遊列國的時候,在陳、蔡絕糧時感嘆:“歸歟,歸歟!”尼父,指孔子。 鍾儀幽而楚奏兮:指鍾儀被囚,仍不忘彈奏家鄉的樂曲。《左傳·成公九年》載,楚人鍾儀被鄭國作爲俘虜獻給晉國,晉侯讓他彈琴,晉侯稱讚說:“樂操土風,不忘舊也。” 莊舄(xì)顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說家鄉方言。《史記·張儀列傳》載,莊舄在楚國作官時病了,楚王說,他原來是越國的窮人,現在楚國作了大官,還能思念越國嗎?便派人去看,原來他正在用家鄉話自言自語。 人情同於懷土兮:人都有懷念故鄉的心情。 豈窮達而異心:哪能因爲不得志和顯達就不同了呢? 惟日月之逾邁兮:日月如梭,時光飛逝。惟,發語詞,無實義。 俟河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。俟,等待;河,黃河;未極,未至。 冀王道之一平:希望國家統一安定。冀,希望。 假高衢(qú)而騁力:自己可以施展才能和抱負。假,憑藉;高衢,大道。 懼匏(páo)瓜之徒懸:擔心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那裏。《論語·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉?焉能繫而不食?”比喻不爲世所用。 畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。渫,淘井。《周易·井卦》:“井渫不食,爲我心惻。”比喻一個潔身自持而不爲人所重用的人。 步棲(qī)遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。 白日忽其將匿:太陽將要沉沒。匿,隱藏。 蕭瑟:樹木被風吹拂的聲音。 並興:指風從不同的地方同時吹起。 風蕭瑟而並興:林濤陣陣,八面來風。 天慘慘而無色:天空暗淡無光。 狂顧:驚恐地回頭望。 獸狂顧以求羣:野獸驚恐地張望尋找夥伴。 鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。 原野闃(qù)其無人:原野靜寂無人。闃,靜寂。 征夫行而未息:離家遠行的人還在匆匆趕路。 心悽愴以感發:指自己爲周圍景物所感觸,不禁覺得淒涼悲愴。 意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)惻:指心情悲痛,無限傷感。這兩句爲互文。憯,同“慘”。 循階除而下降:沿着階梯下樓。循,沿着。除,臺階。 氣交憤於胸臆:胸中悶氣鬱結,憤懣難平。 夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。 盤桓:這裏指內心的不平靜。 悵盤桓以反側:惆悵難耐,輾轉反側。
登上這座樓來眺望四周,暫且在閒暇的時光消解憂愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶着清澈的漳水的浦口,倚臨着彎曲的沮水的長長的水中陸地。背靠着高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的重點是陶朱公放牧的原野,西邊連接着楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,穀物佈滿田地。但即使(這裏)的確很美卻不是我的鄉土,又怎麼能夠值得我在此逗留? (我因爲)逢上紛亂混濁的亂世而遷移流亡(到這裏),到現在已經超過漫長的十二年。心中思念故鄉希望歸去,誰能忍受這種(思鄉的)憂思啊!憑靠着樓上的欄杆來(向遠方)遙望,面對着北風(我)敞開衣襟。(北方的)平原(是那麼)遙遠,(我)縱目遠望,(視線)被荊山的高峯所遮蔽。道路彎彎曲曲又長又遠,河水浩大無邊深不可測。悲嘆故鄉被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國的時候,發出過“歸歟”的嘆息。鍾儀被囚禁(在晉國)而演奏楚國的地方樂曲,莊舄(在楚國)做了大官但仍說家鄉越國的方言。人思念故鄉的感情是相同的,豈會因爲窮困還是顯達而表現不同? 念及時光的流逝,等待天下太平要到什麼時候啊!(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。擔心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那裏(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。漫步遊息徘徊,太陽很快就下山了。(接着)颳起了蕭瑟的寒風,天色也陰沉沉地暗了下來。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸羣,鳥雀也紛紛鳴叫着展翅高飛。原野一片寂靜沒有遊人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情淒涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。(於是)沿着臺階走下樓來,心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來覆去睡不着。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org