喜雨亭記
亭以雨名,誌喜也
古者有喜,則以名物,志不忘也
周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝狄,以名其子
其喜之大小不齊,其示不忘一也
餘至扶風之明年,始治官舍
爲亭於堂之北,而鑿池其南,引流種木,以爲休息之所
是歲之春,雨麥於岐山之陽,其佔爲有年
既而彌月不雨,民方以爲憂
越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以爲未足
丁卯大雨,三日乃止
官吏相與慶於庭,商賈相與歌於市,農夫相與忭於野,憂者以喜,病者以愈,而吾亭適成
於是舉酒於亭上,以屬客而告之,曰:“五日不雨可乎?”曰:“五日不雨則無麥
”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨則無禾
”“無麥無禾,歲且荐饑,獄訟繁興,而盜賊滋熾
則吾與二三子,雖欲優遊以樂於此亭,其可得耶?今天不遺斯民,始旱而賜之以雨
使吾與二三子得相與優遊以樂於此亭者,皆雨之賜也
其又可忘耶?”
既以名亭,又從而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以爲襦;使天而雨玉,飢者不得以爲粟
一雨三日,伊誰之力?民曰太守
太守不有,歸之天子
天子曰不,歸之造物
造物不自以爲功,歸之太空
太空冥冥,不可得而名
吾以名吾亭
文章從該亭命名的緣由寫起,記述建亭經過,表達人們久旱逢雨時的喜悅心情,反映了作者儒家重農、重民的仁政思想。文章句法靈活,筆調活潑,在風趣的對話中輕鬆含蓄地發表見解。 開篇點題,爲全文之綱。第二段敘修亭經過,點明修亭之人、時間、地點及周圍環境。第二段寫久旱民憂,大雨民喜,把修亭與喜雨聯繫起來,以憂襯喜。第三段離議論於對話之中,進一步說出亭與喜雨之關係。最後一段以歌作結。
志:記。 志不忘也:一說「示不忘也」。 周公得禾,以名其書:周成王得一種“異禾”,轉送周公,周公遂作《嘉禾》一篇。 漢武得鼎,以名其年:漢武帝元狩七年(前116),得一寶鼎,於是改年號爲元鼎元年。《通鑑考異》認爲得寶鼎應在元鼎四年,元鼎年號是後來追改的。 叔孫勝狄,以名其子:一說「叔孫勝敵」,魯文公派叔孫得臣抵抗北狄入侵,取勝並俘獲北狄國君僑如。叔孫得臣遂更其子名為「僑如」。 扶風:鳳翔府。 明年:第二年。 治:修建。 雨麥:麥苗返青時正好下雨。 佔:占卜。 有年:年將有糧,引申爲大豐收。 彌:整、滿。 雨,下雨。 乙卯:農曆四月初二。 甲子:農曆四月十一日。 丁卯:農曆四月十四口。 相與:匯聚。 賈:指坐商。 忭:歡樂、喜悅。 適:恰巧。 屬:同“囑”,意爲勸酒。 禾:穀子,即小米。 荐饑:古人說:“連歲不熟曰薦”,因此“荐饑”意應爲:連續饑荒。 滋:增多。 熾:旺盛。 優遊:安閒舒適、無優無慮的神態。 斯:這些。 踢:給予。 襦:本意短衣,此處代表所有的衣服。 伊:語助詞,無意。 不:通“否”,意爲不然。 造物:造物主(即上帝)或指上天。 冥冥:高遠渺茫。
這座亭子用雨來命名,是爲了紀念喜慶的事件。古時候有了喜事,就用它來命名事物,表示不忘的意思。周公得到天子賞賜的稻禾,便用“嘉禾”作爲他文章的篇名;漢武帝得了寶鼎,便用“元鼎”稱其年號;叔孫得臣打敗狄人僑如,便用僑如作爲兒子的名字。他們的喜事大小不一樣,但表示不忘的意思卻是一樣的。 我到扶風的第二年,纔開始造官邸,在堂屋的北面修建了一座亭子,在南面開鑿了一口池塘,引來流水,種上樹木,把它當做休息的場所。這年春天,在岐山的南面下了麥雨,占卜此事,認爲今年有個好年成。然而此後整整一個月沒有下雨,百姓才因此憂慮起來。到了三月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓們認爲下得還不夠;丁卯日又下了大雨,一連三天才停止。官吏們在院子裏一起慶賀,商人們在集市上一起唱歌,農夫們在野地裏一起歡笑,憂愁的人因此而高興,生病的人因此而痊癒,而我的亭子也恰好造成了。 於是我在亭子裏開酒宴,向客人勸酒而告訴了這件事,問他們道:“五天不下雨可以嗎?”他們回答說:‘五天不下雨,就長不成麥子了。”又問“十天不下雨可以嗎?”他們回答說:“十天不下雨就養不活稻子了。”“沒有麥沒有稻,年成自然荒廢了,訴訟案件多了,而盜賊也猖獗起來。那麼我與你們即使想在這亭子上游玩享樂,難道可能做得到嗎?現在上天不遺棄這裏的百姓,剛有旱象便降下雨來,使我與你們能夠一起在這亭子裏遊玩賞樂的,都靠這雨的恩賜啊!這難道又能忘記的嗎?” 既用它來命名亭子以後,又接着來歌唱此事。歌詞說的是:“假使上天下珍珠,受寒的人不能把它當做短襖;假如上天下白玉,捱餓的人不能把它當做糧食。一場雨下了三天,這是誰的力量?百姓說是太守,太守說沒有這力量。歸功於天子,天子也否認。歸之於造物主,造物主也不把它當作自己的功勞,歸之於太空。而太空冥然飄渺,不能夠命名它,於是我用它來爲我的亭子命名。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org