捕蛇者說
永州之野產異蛇,黑質而白章,觸草木,盡死;以齧人,無御之者
然得而腊之以爲餌,可以已大風、攣踠、瘻、癘,去死肌,殺三蟲
其始太醫以王命聚之,歲賦其二;募有能捕之者,當其租入
永之人爭奔走焉
有蔣氏者,專其利三世矣
問之,則曰:“吾祖死於是,吾父死於是,今吾嗣爲之十二年,幾死者數矣
”言之,貌若甚戚者
餘悲之,且曰:“若毒之乎?餘將告於蒞事者,更若役,復若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也
向吾不爲斯役,則久已病矣
自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣
而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入
號呼而轉徙,飢渴而頓踣
觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也
曩與吾祖居者,今其室十無一焉
與吾父居者,今其室十無二三焉
與吾居十二年者,今其室十無四五焉
非死則徙爾
而吾以捕蛇獨存
悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;譁然而駭者,雖雞狗不得寧焉
吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥
謹食之,時而獻焉
退而甘食其土之有,以盡吾齒
蓋一歲之犯死者二焉,其餘則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉
今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?”
餘聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛於虎也!”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信
嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故爲之說,以俟夫觀人風者得焉
柳宗元所處的時代,是唐王朝由盛到衰的歷史轉折時期。公元755年安祿山之亂後,中央政權與藩鎮不斷鞏固自己的勢力,對人民加重賦稅。史書記載:中唐賦多而重,除法定的夏、秋兩稅外,加徵種種苛稅。繁重的苛捐雜稅,使勞動人民苦不堪言,如再遇天災,無疑雪上加霜,他們紛紛逃亡、流浪,以至十室九空。 柳宗元在唐順宗時期,參與了以王叔文爲首的永貞革新運動。因反對派的強烈反抗,革新運動一百四十多天後失敗,順宗退位,王叔文被殺,柳宗元貶爲永州司馬。在永州的十年期間,柳宗元大量地接觸下層,目睹當地人民“非死則徙爾”的悲慘景象,感到有責任用自己的筆來反映橫徵暴斂導致民不聊生的社會現實,希望最高統治者能借此體察民情,推行善政。柳宗元看到“永州之野產異蛇”,聽到有蔣氏者“專其利有三世”的事例,他以進步的思想和身邊的素材構思了這篇《捕蛇者說》,以“貶時弊與抒孤憤”。 本文抓住蛇毒與苛政之毒的聯繫,巧用對比,通過捕蛇者與毒蛇之毒來襯托賦稅之毒,突出了社會的黑暗。文章筆鋒犀利,文情並茂,堪稱散文中的傑作。千百年來一直廣爲傳頌。
永州:位於湖南省西南部,湘江經西向東穿越零祁盆地(永祁盆地),瀟水由南至北縱貫全境;兩水匯於永州市區(零冷城區)。 之:結構助詞,可解釋爲“的”。 野:郊外。 產:出產。 異:奇特的。 黑質而白章:黑色的身體,白色的花紋。質:質地,底子,東西的本體,在這裏指蛇的身體。章,花紋。 觸:碰。 盡:全。 以:假設連詞,如果。 齧:用牙咬。 御:抵擋。 之:指被毒蛇咬後的傷毒。 然:然而,但是。 得而臘之:抓到並把它的肉晾乾。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。臘:乾肉,這裏作動詞用,指把蛇肉晾乾。 以爲餌:以,用來。爲,作爲。餌,糕餅,這裏指藥餌,即藥引子。 可以:可以用來。可,可以。以,用來。 已:止,治癒。大風:麻風病。 攣踠:手腳彎曲不能伸展。 瘻:脖子腫。 癘:毒瘡、惡瘡。 去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。 三蟲:泛指人體內的寄生蟲。 其始:其,助詞,不譯。始:剛開始。 太醫以王命聚之:以,用。命:命令。聚,徵集。之:這種蛇,指永州異蛇。 歲賦其二:歲,每年。賦,徵收、斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,兩次 募:招收。 者:……的人。 當其租入:(允許用蛇)抵他的稅賦。當,抵充。 奔走:指忙着做某件事。 焉:兼詞,於之,在捕蛇這件事上。也可理解爲語氣詞兼代詞。 專其利:獨佔這種(捕蛇而不用交稅的)好處。 則:卻。 死於是:死在(捕蛇)這件事上。是,代詞,這件事。 今:現在。 嗣:繼承。 爲之:做捕蛇這件事。 幾:幾乎,差點兒。。 幾死者:幾乎死掉的情況。 數:屢次,多次。 言之:之,音節助詞,無實義。 貌若甚戚者:表情好像非常悲傷的樣子。戚,悲傷。 餘悲之:我同情他。 且:並且。 若毒之乎:你怨恨(捕蛇)這件事嗎。 將:打算。 於:向。 蒞事者:管理政事的人,指地方官。 更若役:更換你的差事。役:給官府做勞力。 復:恢復。賦:賦稅。 則何如:那麼怎麼樣。何如,即“如何”。 大:非常。 汪然:滿眼含淚的樣子。 涕:眼淚。 生:使……活下去。之,代詞,我。 斯:此,這。 若:比得上。 甚:那麼。 向:從前。 爲:做。 病:困苦不堪。 自:自從。 居:居住。 積於今:算到現在。積,一年一年累積起來。 生:生活。 日:一天天。 蹙:窘迫。 殫:盡,竭盡。 竭:盡。 廬:簡陋的房屋。 徙:遷移。 頓踣:(勞累地)跌倒在地上。 犯:冒。 癘:這裏指疫氣。 藉:枕、墊。死者相藉,形容屍體互相壓着。 曩:從前。 其室:他們的家。 非…則…:不是…就是…。爾:用於句尾,表示限制的語氣。 囂:叫喊。 隳突:騷擾。 駭:使人害怕。 雖:即使。 恂恂:小心謹慎的樣子;提心吊膽的樣子。 缶:瓦罐。 弛然:放心的樣子。 食:餵養、飼養。之:指代蛇。 時:到(規定獻蛇的)時候。 退:回來。 甘:有味地。 有:生產出來的東西。 齒:年齡。 蓋:用於句首,帶有估計的語氣。 犯:冒着。 熙熙:快樂的樣子。 旦旦:天天。 是:這,指冒死亡的危險。哉:語氣助詞,表感嘆語氣。 耶:語氣助詞,表反問語氣。 苛:苛刻。 於:比。 乎:相當“於”,對。 故:所以。 以:用來。 俟:等待。 人風:即民風。唐代爲了避李世民的諱,用“人”字代“民”字。
永州的野外出產一種奇異的蛇,(它)黑色的質地白色的花紋;這種蛇碰到的草木全都乾枯而死;如果蛇咬了人,沒有能夠抵擋蛇毒的辦法。然而捉到後把它晾乾用來做成藥餌,可以用來治癒麻瘋、手腳拳曲、脖腫、惡瘡,去除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令徵集這種蛇,每年徵收這種蛇兩次,招募有能力捕捉這種蛇的人,抵他的賦稅。永州的人都爭着去做(捕蛇)這件事。 有個姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處三代了。我問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業幹這差事也已十二年了,險些喪命也有好幾次了。”他說這番話時,神情像是很悲傷。 我很同情他,就說:“你怨恨這差事嗎?我將要告訴管理政事的人,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,那麼怎麼樣?” 蔣氏(聽了),更加悲傷,滿眼含淚地說:“您是哀憐(我),使我活下去嗎?我這差事的不幸,還不如恢復我賦稅遭受的不幸那麼厲害呀。如果從前我不幹這差事,那我早已困苦不堪了。 自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產出來的都拿去,把他們家裏的收入也盡數拿去(交租稅仍不夠),只得號啕痛哭輾轉逃亡,又飢又渴倒在地上,(一路上)頂着狂風暴雨,冒着嚴寒酷暑,呼吸着帶毒的疫氣,一個接一個死去,常死人互相壓着。從前和我祖父同住在這裏的,現在十戶當中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。可是我卻由於捕蛇這個差事才活了下來。兇暴的官吏來到我鄉,到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧的樣子驚擾了鄉間的平靜,即使是雞狗也不得安寧呢!我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地餵養蛇,到規定的日子把它獻上去。回家後有滋有味地吃着田地裏出產的東西,來度過我的餘年。估計一年當中冒死的情況只是兩次,其餘時間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉鄰們天天都在危險之中呢!現在我即使死在這差事上,比起我的鄉鄰就已經死在(他們)後面了,又怎麼敢怨恨(捕蛇這件事)呢?” 我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷。孔子說:“嚴苛的政治比老虎還要兇猛啊!”我曾經懷疑過這句話,現在從蔣氏的遭遇來看,還真是可信的。唉!誰知道搜刮老百姓的毒害有比這種毒蛇更厲害呢!所以寫了這篇文章,以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的人從這裏得到它。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.00s
Copyright ©2022 中華詩詞網 ZHSC.org